Tõlgitud tekst
Riiklik luulevõistlus oli jõudnud kahe poolfinalistini: Yale'i ülikooli lõpetaja ja Wyomingi maamees. Neile anti sõna ning kaks minutit aega, et koostada luuletus, mis seda sõna sisaldaks. Sõnaks oli "Timbuktu".
Esimesena esitas oma luuletuse Yale'i lõpetaja:
Aeglaselt üle kõrbeliiva,
rühkis üksik karavan.
Mehed kaimelitel, kaks korda kaks,
sihtpunktiks --- Timbuktu.
Rahvas oli ekstaasis! Arvati, et maamees ei suuda seda iial ületada. Maamees astus rahulikult mikrofoni juurde ja lausus:
Timiga metsa me läksime kord,
telgis seal ootas meid lõbusate naiste hord.
Neid oli kolm ja meid oli kaks,
ma ühe tõmbasin tuu, ja Tim-pukkis-tuu (Timbuktu).
von Wu, Seal tuleb kahetähenduslikkuse kaudu teravmeelsus. Umbes nagu eesti keeles võiks olla: Rähn suutis oma nokaga puurida kõike, kuid mitte puuri (milles istus.) _________________ The biggest delusion is that there are causes other than your own state of consciousness. - Neville Goddard
"A lot of stuff broke. In fact, the only thing that didn't break were the brakes."
Kui on mõeldud, et ei pidurdanud, siis on see tsitaat ju vale.
Nii oli see tsitaat kirjutatud imdbs aga see toimibki ainult kõnes kuna break/brake hääldatakse ühte moodi. Eesti keeles täpselt samasugust, ainult kõnes toimivat tõlget on ilmselt võimatu leida (eriti AIdel) ja seepärast piirdusin tekstianaloogi pärimisega. _________________ Mess with the best, die like the rest!
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.