|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
28.06.2009 22:43:54
Kuidas tõlkida sõna "FAIL" ? |
|
|
Pakkuge eestikeelseid tõlkeid ingliskeelsele tegusõnale "fail". Sõnastikes hakkab silma valdavalt ainult "nurjuma", aga mõnes kohas ei kõla see õigesti, kui tõlkida "nurjuma".
Näiteid, kus on "fail":
Server failed
Transformer failed (see oleks seal filmis lahe error)
Form failed
Database failed
Cache failed
Sõrmed ei tõuse trükkima küll näiteks "server nurjus"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Ra*
HV Guru

liitunud: 19.04.2003
|
28.06.2009 22:44:06
|
|
|
ebaõnnestumine?
äpardumine? äpardus
Server äpardus - suhteliselt täpselt selline tõlge mida võiks "Eestindatud" programmidest leida.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
spekti
Kreisi kasutaja
liitunud: 17.05.2005
|
28.06.2009 22:45:46
|
|
|
| tõrkuma, läbi kukkuma,
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Tanel
HV Guru

liitunud: 01.10.2001
|
28.06.2009 22:46:01
|
|
|
fail kui sõna on aga tegelikult moonutus inglise keelest, seega seda ei peaks otse tõlkima
http://encyclopediadramatica.com/Fail
| tsitaat: |
| Of all the mutilations of the English language that have surfaced on the Internet, the abuse of the word "fail" would surely count as one of the very worst. The word "fail" was originally a verb, so grammatically correct use would be "I am worried that I am going to fail the test." However, its usage has changed over the years, as internet users of various web forums began using it as a noun, referring to something as being "full of fail," as an adjective, such as saying, "This is fail," or even as a general exclamation of disgust by saying quite simply, "FAIL." |
mõned otsetõlked
failed = ebaõnnestus
to fail = ebaõnnestuma/nurjuma
failed = ebaõnnestus/nurjus
_________________ Erakopeerimistasu tõstmise ettepaneku tagasilükkamine
Hinnavaatlus.ee - leia parim hind!
HV-s ID-kaardiga autentimine |
|
| tagasi üles |
|
 |
mihkelv
HV kasutaja
liitunud: 25.02.2004
|
28.06.2009 23:22:43
|
|
|
Vaba tarkvara maailmas tõlgitakse ta kui "nurjuma" või kui "tõrge"
Pakun välja. Server fail - serveri tõrge?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
28.06.2009 23:28:04
|
|
|
Tõrge ei saa kasutada, see on kindlalt ainult "error". mul on olemas ka string "Server error", mis on mingi muu tähendusega kui "Server failed".
"ebaõnnestumisega" on jälle see paha asi, et täiesti esinevad ka sõnad "successful" ja "unsuccessful", mis on siis vastavalt "õnnestus/õnnestunud" ja "ebaõnnestus/ebaõnnestunud"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Rasmus
HV veteran
liitunud: 30.12.2002
|
29.06.2009 01:39:47
|
|
|
| dvd vader kirjutas: |
Tõrge ei saa kasutada, see on kindlalt ainult "error". mul on olemas ka string "Server error", mis on mingi muu tähendusega kui "Server failed".
"ebaõnnestumisega" on jälle see paha asi, et täiesti esinevad ka sõnad "successful" ja "unsuccessful", mis on siis vastavalt "õnnestus/õnnestunud" ja "ebaõnnestus/ebaõnnestunud" |
No, "error" oma olemuselt tähendab viga. Vea esinemine ei pruugi veel esile kutsuda tõrget, seega tuleks asju ikkagi eraldiseisvana vaadelda. Sõnad tõrge ja viga on oma olemuselt siiski erinevad. Sõna tõrge tähendab mingisuguse takistuse olemasolu, kuid sõna viga tähendab mingisugust puudust, mis on antud kontekstis oluline.
_________________ Rakvere parasiit |
|
| tagasi üles |
|
 |
alliance
The Transporter

liitunud: 23.11.2004
|
29.06.2009 01:52:27
|
|
|
läbi kukkuma.
maakeeli öeldes perses
_________________ --- |
|
| tagasi üles |
|
 |
Traf
Kreisi kasutaja
liitunud: 04.12.2007
|
29.06.2009 02:33:04
|
|
|
| alliance kirjutas: |
| maakeeli öeldes piixus |
server fail = server piixus
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
29.06.2009 10:07:30
|
|
|
| Rasmus kirjutas: |
No, "error" oma olemuselt tähendab viga. Vea esinemine ei pruugi veel esile kutsuda tõrget, seega tuleks asju ikkagi eraldiseisvana vaadelda. Sõnad tõrge ja viga on oma olemuselt siiski erinevad. Sõna tõrge tähendab mingisuguse takistuse olemasolu, kuid sõna viga tähendab mingisugust puudust, mis on antud kontekstis oluline. |
"serveri viga" ei saa "server failed" kindlasti tõlkida, kui sellele viitad
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
29.06.2009 10:26:05
|
|
|
mind on alati hämmastanud, et kõiksugu tõlgete juures katsutakse sõnasõnalist (võimalikult lähedane sõnade arv)vastet leida. Milleks? Enamikes kohtades pole ju tekstiväli piiratud ning seega saaks kenasti ka emakeeles kõigile arusaadavalt vajaliku info edasi anda.
Antud sõna juures võikski tõlke juures lähtuda vea olemusest mitte võõrkeelsest teatest
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
29.06.2009 10:27:03
|
|
|
| me ei tea nende vigade olemust, on ainult stringid. üldiselt tuleb "failed" tõlkida kõrgema poole ettekirjutuste kohaselt kui "nurjus", aga lihtsalt see kõlab mõnes kohas väga kohmakalt ja peaks mõtlema mingeid muid sõnu, mis pole aga kinni mingite teiste tõlgete all (nt "tõrge")
|
|
| tagasi üles |
|
 |
p2tu
HV kasutaja

liitunud: 06.11.2001
|
29.06.2009 10:34:41
|
|
|
Server error on Serveri viga. Error on viga või eksitus. Mitte tõrge.
Viga on lõplik, tõrge ajutine. Kas ainult koperdad või käid ninali, siin on vahe
Alusta sellest, et tõlgi error õigesti ja siis kasuta "fail" kohta kasvõi tõrget:)
viimati muutis p2tu 29.06.2009 10:42:22, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
29.06.2009 10:38:54
|
|
|
| dvd vader kirjutas: |
| me ei tea nende vigade olemust, on ainult stringid. .. |
njahh.. see on üks põhjuseid, miks meil emakeelsed manualid tilkadeni naerma ajavaid tõlkeid täis on - originaalmaterjal söödetakse ette filoloogidele, kel puudub ettekujutus antud rakenduse olemusest ning tõlkel kasutab ta lihtsalt keeleliselt korrektseid vasteid.
kui eesmärk on tekitada kordumatuid vasteid, siis on võimalik kasutada ka abisõnu.
"server fail" puhul kasutaks taolise ülesandepüstituse juures ise puhtperversses mõttes mitmetähenduslikke sõnu nt. "serveri kaotus"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
29.06.2009 10:53:23
|
|
|
| p2tu kirjutas: |
Server error on Serveri viga. Error on viga või eksitus. Mitte tõrge.
Viga on lõplik, tõrge ajutine. Kas ainult koperdad või käid ninali, siin on vahe
Alusta sellest, et tõlgi error õigesti ja siis kasuta "fail" kohta kasvõi tõrget:) |
meile üsna täpselt selgeks tehtud, millal kasutada "viga" ja millal "tõrge", nii et ole rahulik - selles osas kõik on selge. kas valida "viga" või "tõrge" oleneb sellest, kus see ilmneb (milliste teiste sõnadega koos), mitte sellest, kas asi on lõplik või ajutine. ka viga saab parandada. näiteks "syntax error" tuleb tõlkida "süntaksi viga", ja seda saab parandada ka.
veel näiteid:
compilation error - kompileerimistõrge
confirmation error - kinnitustõrge
condition error - tingimuseviga
calculation error - arvutusviga
| tsitaat: |
| originaalmaterjal söödetakse ette filoloogidele, kel puudub ettekujutus antud rakenduse olemusest ning tõlkel kasutab ta lihtsalt keeleliselt korrektseid vasteid. |
asi pole rakenduse olemuses. kui projekt on näiteks miljon tõlkerida, siis täpselt hakata välja selgitama, kus ja millises olukorras mingi string välja tuleb, ei pruugi ollagi üldse võimalik. lisaks võib üks ja sama ingliskeelne string ilmuda programmis mitmes eri kohas erinevates kontekstides, seepärast tuleb tõlkimisel eelistada võimalikult "ümmargust" tõlget, mis oleks võimalikult sarnane ingliskeelsega.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
29.06.2009 11:30:21
|
|
|
| see polnud otseselt Sulle suunatud ning saan imeliselt aru ka probleemi olemusest. Lihtsalt avaldasin arvamust, et mõningatel juhtudel võiks raamist väljuda või hoopistükkis jätta tõlkimata - neile, kellele spetsiifiline fraas midagi ütleb, pole midagi inglise variandi vastu ning isegi usun, et viimane oleks eelistatum 8)
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
29.06.2009 11:34:05
|
|
|
nii ei tohi teha paraku
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
29.06.2009 11:45:38
|
|
|
| dvd vader kirjutas: |
nii ei tohi teha paraku  |
mõningatel juhtudel pigistatakse silm kinni- näituseks üldkasutatavad laensõnad. Miks ei tohiks samuti käituda tervete fraasidega?
Saan aru, et see mõttearendus ei aita Sind Su töös kuigivõrd edasi, kuid pretsedendi loomine on alati olnud edasiviiv samm
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
29.06.2009 11:50:38
|
|
|
| pretsedendi loomine lõppeb sellega et töö tellija ei võta tööd vastu ja tuleb parandama hakata. täpselt nii nagu tellija tahab, niimoodi tuleb ka teha. kui töö tellija lubaks jätta mingeid asju tõlkimata, siis nii ka tehakse.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jnt
HV Guru

liitunud: 10.05.2005
|
29.06.2009 11:53:01
|
|
|
ei tea, minu arust on error igatepidi viga ja fail igatepidi tõrge...
compilation error - kompileerimistõrge
confirmation error - kinnitustõrge
kompileerimisviga ja kinnitusviga oleks minuarust ka palju loomulikumad ja arusaadavamad.
_________________ Progemisest: https://byteaether.github.io/
Seisab keldris vana 386-486-Pentium1? Räägime! Ehk saan vanakesele uue elu anda.  |
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
29.06.2009 11:57:57
|
|
|
| dvd vader kirjutas: |
| pretsedendi loomine lõppeb sellega et töö tellija ei võta tööd vastu ja tuleb parandama hakata. täpselt nii nagu tellija tahab, niimoodi tuleb ka teha. kui töö tellija lubaks jätta mingeid asju tõlkimata, siis nii ka tehakse. |
no selleks ongi tarvis teha lobitööd
näide kohe eesti reklaamimaastikult- anan oma pea, et väga suur osa kaheldava väärtusega reklaame oleks olemata, kui poleks suudetud tellijale nende asjakohasust ning konkreetse lahenduse eeliseid selgitada...
ok, see selleks.
igatahes edu Sulle karmis tõlketöös ning loodan, et Sinu pingutused toovad meile lõpuks tõlked, mis ei kohusta asjast arusaamiseks originaalkeelseid materjale kõrvutama
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
29.06.2009 12:00:34
|
|
|
| tsitaat: |
igatahes edu Sulle karmis tõlketöös ning loodan, et Sinu pingutused toovad meile lõpuks tõlked, mis ei kohusta asjast arusaamiseks originaalkeelseid materjale kõrvutama
|
pole paraku võimalik tõlkija on nagu müüriladuja: arhitekt paneb täpselt kirja, kuidas tuleb teha, ehitaja teeb vastavalt arhitekti juhenditele. kui ehitaja ise mõtlema hakkab, kukub maja kokku
|
|
| tagasi üles |
|
 |
XYZ
HV Guru

liitunud: 05.11.2001
|
29.06.2009 14:31:22
|
|
|
...ja kui ehitaja teeb nagu ta vaid arvab inglise arhidekti olevat mõelnud, siis ei pruugi maja isegi maja ilmet veel saada kui juba kokku kukub.
"error" enamikul juhtudel võiks siiski "viga" olla ja jääda, vääritimõistmist naljalt ei esine. Mingi muu vaste kasutamisel pead just ülikindel olema, et see siis ka üldisesse konteksti sobib.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mustpaike
HV kasutaja
liitunud: 25.09.2005
|
02.07.2010 20:28:38
|
|
|
Vabandan vana teema väljakaevamise pärast aga tahaks ühtteist selles osas öelda..
Klassikaline igapäevakasutuses olev analoogia "failed" = "piixus" ei sobi küll ametlikku konsteksti kuid ilmestab suurepäraselt tegelikku olukorda. Kas ei sobiks (sõltuvalt kontekstist muidugi) termin "kokku kukkuma"?
"System failed" = "süsteem kukkus kokku". samas sõna "arvuti" puhul võib fraasi kasutamine kummaline või suisa sobimatu tunduda (sõnade "server", "andmebaas" jne puhul on vähemalt võimalik mõelda see sobivaks, kuna tegu on teatava struktuursuse ja arhitektuuriga).
Samas sõna "failed" nagu ka sõna "piixus" peaks minu arvates iseloomustama seda, et sümptomaatiliselt on tegemist mingisuguse fundamentaalveaga käsitletavas süsteemis, mistõttu süsteemi edasine töö ei ole võimalik.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
p2tu
HV kasutaja

liitunud: 06.11.2001
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mustpaike
HV kasutaja
liitunud: 25.09.2005
|
03.07.2010 19:51:26
|
|
|
Pidasin silmas siiski IT-alast tõlget, milles teemas ka eelnevat juttu oli. Ehk kuidas oleks eesti keeles parem, suupärasem ja lihtsam tarvitada. Mida sõnad "fail", "failed" ja "failure" tähendavad, seda oskab iga mats kuskilt sõnastikust üles leida isegi siis kui ta keelt ei valda.
Siin aga on küsimuseks mitte niivõrd üldine otsene sõnastikudefinitsioon vaid tähendusvarjundi edukas edastamine. Lisaks, p2tu, sinu antud sõnastikuviide.. see ei puutu siiski nii palju IT-keelde.. "poliitika ebaõnnestus" see on selge kasutus, kuid keegi ei räägi et "andmebaas ebaõnnestus" või "server ebaõnnestus" või "tulemüür ebaõnnestus." (eriti juhul kui selle 'feilimine' toimub pärast edukat kasutuselevõttu).
Lisaks "ebaõnnestuma" meie maakeele tähendusvarjundites näib olevat lähemal kirjeldusele "töötab, kuid mitte nii nagu peab" st. ei saavuta määratud eesmärke. Lonkab kas ühte või kõiki jalgu. (Poliitika vms. protsessilise asja puhul selline kasutus täiesti töötab. "Piixus" oleks poliitika siis, kui selle rakendamise tulemus on toob kaasa negatiivsema tulemuse kui reguleerimatus). "Failed" kui "kokku kukkuma" tähendab seda, et kohe üldse ei tööta. (Eesmärkide saavutamise protsent on null või alla selle). Alternatiivterminid nii oma kui võõrkeelest ongi selle tähistamiseks säärased nagu "piixus", "kaputt" või omakeelne-lapsemeelne "katki". Tegelikult "katki" isegi iseloomustab kohati paremini tähendusvarjundit, mida ma silmas pean, "kokku kukkuma" aga kõlab ametlikumalt..
Eelmisse posti jäi mainimata, et pean silmas rangelt IT-alassesse tõlkesse sobivate terminite leidmist.. ühelt poolt on see muidugi kasutu tähenärimine mingisuguse pisisasja kallal. Kuid pisiasi on ta niikaua kuni ise olukorra ees ei seisa, kus ükski enimpakutud tõlkevariant ei haara silmaspeetavat tähendusvarjundit. Soov ja taotlus peaks alati olema lihtsalt mõistetav ja ladusalt loetav tõlge, milles tõlkimatute või kohmakalt tõlgitud-eestindatud sõnade ja terminite hulk on viidud miinimumini.
Mingisuguse konkreetse tõlkeprobleemi ees ise ei seisa, ideeks on lihtsalt keelefilosoofilise probleemi üle arutlemine, võib halvustavalt ka sääsest elevandi tegemiseks nimetada.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Duckhead
HV veteran

liitunud: 07.02.2003
|
03.07.2010 19:55:03
|
|
|
| dvd vader kirjutas: |
pole paraku võimalik tõlkija on nagu müüriladuja: arhitekt paneb täpselt kirja, kuidas tuleb teha, ehitaja teeb vastavalt arhitekti juhenditele. kui ehitaja ise mõtlema hakkab, kukub maja kokku |
kas oled mõnda müüriladujat elus näinud? Nii kehvasti ei maksaks ka ehitajatest arvata
_________________ ÄRA KOORMA PENSIONIKASSAT, SURE ÕIGEAEGSELT!!! |
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
03.07.2010 20:17:52
|
|
|
| tsitaat: |
kas oled mõnda müüriladujat elus näinud? Nii kehvasti ei maksaks ka ehitajatest arvata
|
et on olemas sellised renegade-ehitajad, kes ei järgi töö tellija/koostaja täpseid ettekirjutusi? minu analoogia põhines sellel, et ehitaja peab täpselt ehitama seda ja niimoodi, mis paberi peal kirjas on. samamoodi tõlkija, kes peab näpuga ajama järge tellija ettekirjutustes. kui väidad, et ehitajad niimoodi ei tee, siis on küll jama lugu
|
|
| tagasi üles |
|
 |
p2tu
HV kasutaja

liitunud: 06.11.2001
|
04.07.2010 02:31:06
|
|
|
| mustpaike kirjutas: |
Siin aga on küsimuseks mitte niivõrd üldine otsene sõnastikudefinitsioon vaid tähendusvarjundi edukas edastamine. Lisaks, p2tu, sinu antud sõnastikuviide.. see ei puutu siiski nii palju IT-keelde.. "poliitika ebaõnnestus" see on selge kasutus, kuid keegi ei räägi et "andmebaas ebaõnnestus" või "server ebaõnnestus" või "tulemüür ebaõnnestus." (eriti juhul kui selle 'feilimine' toimub pärast edukat kasutuselevõttu). |
Ma lihtsalt tõin näite, et ei ole vaja jalgratast leiutada, aga jah, kui arutelu, siis arutelu
Igatahes üleval teemas juba pakuti tõlkevariant - fail = tõrge ja see peaks ju sobima?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
|