Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Kuidas tõlkida sõna "FAIL" ? märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
mustpaike
HV kasutaja

liitunud: 25.09.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 03.07.2010 19:51:26 vasta tsitaadiga

Pidasin silmas siiski IT-alast tõlget, milles teemas ka eelnevat juttu oli. Ehk kuidas oleks eesti keeles parem, suupärasem ja lihtsam tarvitada. Mida sõnad "fail", "failed" ja "failure" tähendavad, seda oskab iga mats kuskilt sõnastikust üles leida isegi siis kui ta keelt ei valda.

Siin aga on küsimuseks mitte niivõrd üldine otsene sõnastikudefinitsioon vaid tähendusvarjundi edukas edastamine. Lisaks, p2tu, sinu antud sõnastikuviide.. see ei puutu siiski nii palju IT-keelde.. "poliitika ebaõnnestus" see on selge kasutus, kuid keegi ei räägi et "andmebaas ebaõnnestus" või "server ebaõnnestus" või "tulemüür ebaõnnestus." (eriti juhul kui selle 'feilimine' toimub pärast edukat kasutuselevõttu).

Lisaks "ebaõnnestuma" meie maakeele tähendusvarjundites näib olevat lähemal kirjeldusele "töötab, kuid mitte nii nagu peab" st. ei saavuta määratud eesmärke. Lonkab kas ühte või kõiki jalgu. (Poliitika vms. protsessilise asja puhul selline kasutus täiesti töötab. "Piixus" oleks poliitika siis, kui selle rakendamise tulemus on toob kaasa negatiivsema tulemuse kui reguleerimatus). "Failed" kui "kokku kukkuma" tähendab seda, et kohe üldse ei tööta. (Eesmärkide saavutamise protsent on null või alla selle). Alternatiivterminid nii oma kui võõrkeelest ongi selle tähistamiseks säärased nagu "piixus", "kaputt" või omakeelne-lapsemeelne "katki". Tegelikult "katki" isegi iseloomustab kohati paremini tähendusvarjundit, mida ma silmas pean, "kokku kukkuma" aga kõlab ametlikumalt..

Eelmisse posti jäi mainimata, et pean silmas rangelt IT-alassesse tõlkesse sobivate terminite leidmist.. ühelt poolt on see muidugi kasutu tähenärimine mingisuguse pisisasja kallal. Kuid pisiasi on ta niikaua kuni ise olukorra ees ei seisa, kus ükski enimpakutud tõlkevariant ei haara silmaspeetavat tähendusvarjundit. Soov ja taotlus peaks alati olema lihtsalt mõistetav ja ladusalt loetav tõlge, milles tõlkimatute või kohmakalt tõlgitud-eestindatud sõnade ja terminite hulk on viidud miinimumini.

Mingisuguse konkreetse tõlkeprobleemi ees ise ei seisa, ideeks on lihtsalt keelefilosoofilise probleemi üle arutlemine, võib halvustavalt ka sääsest elevandi tegemiseks nimetada.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Duckhead
HV veteran
Duckhead

liitunud: 07.02.2003




sõnum 03.07.2010 19:55:03 vasta tsitaadiga

dvd vader kirjutas:
pole paraku võimalik icon_lol.gif tõlkija on nagu müüriladuja: arhitekt paneb täpselt kirja, kuidas tuleb teha, ehitaja teeb vastavalt arhitekti juhenditele. kui ehitaja ise mõtlema hakkab, kukub maja kokku

kas oled mõnda müüriladujat elus näinud? Nii kehvasti ei maksaks ka ehitajatest arvata icon_rolleyes.gif

_________________
ÄRA KOORMA PENSIONIKASSAT, SURE ÕIGEAEGSELT!!!
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 03.07.2010 20:17:52 vasta tsitaadiga

tsitaat:

kas oled mõnda müüriladujat elus näinud? Nii kehvasti ei maksaks ka ehitajatest arvata

et on olemas sellised renegade-ehitajad, kes ei järgi töö tellija/koostaja täpseid ettekirjutusi? minu analoogia põhines sellel, et ehitaja peab täpselt ehitama seda ja niimoodi, mis paberi peal kirjas on. samamoodi tõlkija, kes peab näpuga ajama järge tellija ettekirjutustes. kui väidad, et ehitajad niimoodi ei tee, siis on küll jama lugu icon_confused.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
p2tu
HV kasutaja
p2tu

liitunud: 06.11.2001



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 04.07.2010 02:31:06 vasta tsitaadiga

mustpaike kirjutas:

Siin aga on küsimuseks mitte niivõrd üldine otsene sõnastikudefinitsioon vaid tähendusvarjundi edukas edastamine. Lisaks, p2tu, sinu antud sõnastikuviide.. see ei puutu siiski nii palju IT-keelde.. "poliitika ebaõnnestus" see on selge kasutus, kuid keegi ei räägi et "andmebaas ebaõnnestus" või "server ebaõnnestus" või "tulemüür ebaõnnestus." (eriti juhul kui selle 'feilimine' toimub pärast edukat kasutuselevõttu).


Ma lihtsalt tõin näite, et ei ole vaja jalgratast leiutada, aga jah, kui arutelu, siis arutelu icon_smile.gif
Igatahes üleval teemas juba pakuti tõlkevariant - fail = tõrge ja see peaks ju sobima?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Kuidas tõlkida sõna "FAIL" ? mine lehele eelmine  1, 2
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.