|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
kr1stjan
HV vaatleja
liitunud: 13.12.2004
|
10.10.2006 16:54:31
|
|
|
Appi, miks ma ise selle peale ei tulnud, et sõna taasta. Või tegelikult tulin küll, aga sai mõtetest välja filtreeritud, kuna kell oli 3 öösel. Tänan.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
10.10.2006 16:55:13
|
|
|
| V kirjutas: |
| Kas sa palun aitaksid tõlkida järgneva lause: "After making your selection activate options to confirm choices about device and appliance settings." |
Tegelikult ei ole see midagi keerulist, kui tead, mida see programmis täpselt tähendab. Unusta ingliskeelne lause ja ütle mõte eesti keeles välja.
| Rix kirjutas: |
Nonäed, juba ongi kolm erinevat tõlget valmis. Mina tõlgiksin templiit/kujundus vms. Teistele see jällegi ei sobi. Teeme polli?  |
Kujundus ja template ei ole kuigivõrd omavahel seotud. Kui template ainult kujundust määrab, võid kujundusmalli panna.
| daddo kirjutas: |
Ise ka vaikselt hobi korras ja vahest igavusest olen üritanud asju eestindada. Ja põhiideega olen nõus. Võiks olla mingi dünaamiline leht, kuhu saaks mingi ingliskeelse termini ning siis saaks pakkuda sellele eestikeelseid vasteid juurde või "hääletada" juba mõne pakutud variandi poolt... Ja lõpuks peaks välja kujunema see, et iga ingliskeelse termini taga on eestikeelsete pakutud variantide nimekiri, alustades kõige popullaarsemast...
Ja pikapeale koguneks meeldiv andmebaas, kus igal terminil on mingi vaste, mis tänu "rahvahääletusele" saaks ka rahva poolt omaks võetud. |
Kuna variante, homonüüme ja sõnonüüme on ka inglise keeles, ei soovita sõnapõhist sõnastikku teha. Võiks olla mõistepõhine, kus igale mõistele ehk ideele saab külge haakida piiramatu hulga ingliskeelseid ja eestikeelseid termineid ja definitsiooni. Alternatiivide seas saaks siis ära märkida nii soovitatavad kui välditavad. Et üldpilt väga segaseks ei läheks, võiks kommentaarid, arutelu ja muudatuste tegemine olla eraldi lehel, kuhu saab mõiste klikkimise abil.
Vaenutegevuse ärahoidmiseks võiks tavakasutajal olla ainult lisamise, mitte aga kustutamise õigus.
Kui keegi selle asja valmis treib, võiks mulle ka anda, mul oleks mujal vaja
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
10.10.2006 16:59:39
|
|
|
| kr1stjan kirjutas: |
| Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters". |
Vastavalt "Loo pisipildid uuesti" (või ehk isegi "Taas-loo pisipildid"? Taastamine pole sama ) ja "Lähtesta loendurid" (sõltub kontekstist - võibolla on õige(m) hoopis "Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" või siis "Loe uuesti üle, mitu loendurit on" ).
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
10.10.2006 17:04:05
|
|
|
| mihhkel kirjutas: |
| "Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" |
sellist sõna nagu kaunter ma ei kasutaks...
_________________ Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
10.10.2006 18:08:39
|
|
|
| mihhkel kirjutas: |
| kr1stjan kirjutas: |
| Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters". |
Vastavalt "Loo pisipildid uuesti" (või ehk isegi "Taas-loo pisipildid"? Taastamine pole sama ) ja "Lähtesta loendurid" (sõltub kontekstist - võibolla on õige(m) hoopis "Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" või siis "Loe uuesti üle, mitu loendurit on" ). |
a) "Loo pisipildid uuesti", "tee uued pisipildid", või "värskenda", kui "refreshiga" vastuollu ei lähe. Taastamine ei anna sisu hästi edasi
b) või nt "loenda uuesti"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Westswamp
HV Guru

liitunud: 11.06.2002
|
10.10.2006 18:24:48
|
|
|
| kr1stjan kirjutas: |
| Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters". |
"Taasta pisipildid" ja "Kontrolli loendurid üle" või "Kontrolli loendureid"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
.Scorps.
HV Guru

liitunud: 24.05.2004
|
13.10.2006 03:00:56
|
|
|
Üks paljudest, mis mulle eestikeelse Winni juures silma riivab, on "Spikker" Help-menüü asemel. Mis pagana spikker? Mis Abi-l viga on?
_________________ Tere hommikust!  |
|
| tagasi üles |
|
 |
Herr Kurm
Piiratud kasutaja

liitunud: 25.03.2004
|
13.10.2006 23:31:43
|
|
|
wini kasutaja on ju algkoolist saati nii tumba et ilma spikerdamiseta ei saa ja abi ei oska küsida
end of sarcasm
_________________ -logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio- |
|
| tagasi üles |
|
 |
nunnu
Kreisi kasutaja

liitunud: 25.11.2001
|
17.10.2006 19:34:12
|
|
|
Firmade veebilehtedega on sama lugu mis programmidega. Tõlked on lihtsalt arusaamatud. Ei jõua neid konkreetseid lehti nüüd jälle välja otsida aga praegu jäi ette Samsungi eestikeelne leht. Otsetõlked ei ole ju sobivad. Kuidas meeldiks Teile lingid: "Võrdlev iseloomustus", "Mitmefunktsionaalsed seadised",
Tsiteerin:
Vaatenurgaga 178°/178°(ülalt alla, vasakult paremale) pakub 971P vaatajatele suurepärast pilti mis tahes nurga alt ning ei näita mingit halli inversiooni. 971P veel üks täiendav funktsioon on pööramine.
Tekis küsimus kas paremalt vasakule on ka siis ikka 178° Sõnale inversioon annan ka ten points
Häälestage oma menüü
Saate võtme talitluse seada programmi MagicTune abil
Selle peaks keegi ära tõlkima
_________________ Pooldan igareedeseid kondoomivastaseid ühiskogunemisi vabaduse väljakul. |
|
| tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
23.10.2006 16:44:31
|
|
|
| Kuidas tõlkida "idle"?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
23.10.2006 17:11:33
|
|
|
indre329, aga midagi kergemat, täitsa võõrale inimesele arusaadavat...?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
23.10.2006 17:28:06
|
|
|
"Hetkel tööt{a|u}"?
"Ei tee praegu midagi"?
"Laiskleb"?
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
23.10.2006 17:41:41
|
|
|
idle - vahib niisama
idle tõesti muidu selline sõna mida raske ühe sõnaga tõlkida.
paljud nö kohandava st teevad uue sõna, et mida ta teeb, ta idleb
_________________ Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
23.10.2006 18:27:34
|
|
|
Minu teada on "jõude" selle ainus enam-vähem normaalne tõlge, eeldusel et seal mingit pikemat lauset või konteksti ümber pole. Kui on siis oleks seda teada vaja.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
| tagasi üles |
|
 |
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
23.10.2006 18:51:11
|
|
|
Masterdata ja interface (liides?) oleks?
Maintain (hooldama ei sobi) - käsitlema?
viimati muutis Max Powers 23.10.2006 19:45:08, muudetud 3 korda |
|
| tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
23.10.2006 18:53:59
|
|
|
idle - tegevusetu, pakuti veel kuskil välja
_________________ Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
23.10.2006 19:55:36
|
|
|
| tsitaat: |
| Maintain (hooldama ei sobi) - käsitlema? |
"Alal hoidma", "säilitama" ehk?
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
23.10.2006 20:09:58
|
|
|
Maintain - Kui hooldama ei sobi, siis ütled ehk terve lause/konteksti... võibolla sobib Haldama?
Idle - jõudeolek on siiski kõige levinumalt kasutust leidnud ilmselt ja ilmselt arvutikontekstis ka kõige sobivam...
Interface - liides, muud tõlget nagu sellele ei olegi
Masterdata vajab jällegi konteksti või vähemalt programmi milles ta ilmneb... sõnale kohe peale vaadates ütleks, et tegu on ülemandmetega, aga see tundub kuidagi kohmakas...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
23.10.2006 23:53:55
|
|
|
Üldiselt ei ole mõtet küsida sõnu vaid ikka selgitada nende sisu, konteksti, tuua ära terve väljendi. Sõnal võib olla palju tähendusi.
idle vasteks võib sobida vaba, tühikäigul
maintain vasteks võib sobida hoidma, säilitama, hooldama
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
08.12.2006 18:56:36
|
|
|
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:
Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
08.12.2006 19:00:46
|
|
|
| logard kirjutas: |
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:
Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik. |
pigem raja eelvahe (või rajale eelnev vahe pikalt, on arusaadav)
keelatud määratud operatsioon (või siis takistatud määratud operatsioon, minu loogika järgi peaks kasutaja aru saama, et takistatud tähendab seda, et miskipärast ei lase programm tal seda läbi viia)...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
09.12.2006 19:21:28
|
|
|
| mks kirjutas: |
| logard kirjutas: |
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:
Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik. |
pigem raja eelvahe (või rajale eelnev vahe pikalt, on arusaadav)
keelatud määratud operatsioon (või siis takistatud määratud operatsioon, minu loogika järgi peaks kasutaja aru saama, et takistatud tähendab seda, et miskipärast ei lase programm tal seda läbi viia)... |
tänud. Aga lipud kes seletaks........ lahti?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
09.12.2006 20:08:46
|
|
|
Võibolla tõesti pole lipud päris ilus vaste kuid ega vist peale lippude, võtmete ja argumentide muud ei olegi mida ma kuulnud oleks umbes selles kontekstis kasutatuna.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
09.12.2006 21:47:22
|
|
|
| Lipp on täiesti õige, ilus ja tunnustatud vaste. Ime et keegi hiirt veel imelikuks ei pea.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
12.12.2006 12:39:22
|
|
|
| logard kirjutas: |
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:
Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik. |
Mitte, et ma noriks, aga kas sa tõlgid samamoodi nagu siinses postituses kirjutad?
Veto-veto-vetot
Lipud-lippude-lippe
_________________ M: Intel i5 4590 protsessorid
M: HP Elitedesk 800 G3 SFF
M: HP Elitedesk 800 G2 Mini 35W |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
04.02.2007 02:02:10
|
|
|
Et uus Windows Live Messenger on nüüd ametlikult eesti keeles, siis tahaks kohe sõna võtta. Tundub, et tõlkimisega tegelesid need samad kodanikud, kelle meistriteos on ka Windowsi ja Office'i tõlge. Teisisõnu: jätkub värdjaliku terminoloogia süvendamine.
Näited: Options = Suvandid. Winks = kõllid. Conversation = kõnelus. Help = spikker.
Noh, ei saaks öelda, et need ebakorrektsed terminid on. Aga milleks kasutada selliseid, kui kasutajal on mugavam kasutada sõnu, millega juba harjutud on? Nt. kõllide asemel võiks vabalt kasutada terminit animasõnum. Conversation võiks olla vestlus (ok, kõnelus väga hull ei olegi). Options - seaded/valikud. Ja help - miks mitte lihtsalt abi?
Ja fraas "rakenduse Windows Live Messenger" kasutamine igalpool tundub liiiiiiiga formaalne. Aga peab tõdema - "müksatus" on küll lahe.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
2 trini
HV veteran

liitunud: 15.04.2004
|
04.02.2007 11:28:26
|
|
|
irw@Rix ma pole peale lasknud veel, aga tundub ,et polegi mõtet tahtsin oma MD tõlkega võrrelda, et võimaluse korral sarnane tõlge teha - siis inimestel lihtsam aru saada kui samu termineid kasutatud, aga no niisugust sõnavara ma küll kasutama ei hakka
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
31.03.2007 16:12:05
|
|
|
Mis te arvate, kui palju võib tõlget väänata? Noh, nt. kui kasutajal on palju-palju lihtsam aru saada mingist funktsioonist tänu lihtsamale väljendusele.
Nt, kuidas tõlkida järgnevat:
Threaded mode - ? / laiendatud versioon
Linear mode - lineaarne reiim (?) / lühendatud versioon
Millega täpsemalt tegu on, saab lugeda siit. Nagu on näha, võiksid variandid "laiendatud versioon" ja "lühendatud versioon" ilusti kõne alla tulla, sest täpset terminoloogiat selle kohta vaevalt, et leidub.
-edit-
Ah, ei, sõna "threaded" kohta käib selline vaste nagu "lõngastatud". :/
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
01.04.2007 00:01:55
|
|
|
| Rix kirjutas: |
Mis te arvate, kui palju võib tõlget väänata? Noh, nt. kui kasutajal on palju-palju lihtsam aru saada mingist funktsioonist tänu lihtsamale väljendusele.
Nt, kuidas tõlkida järgnevat:
Threaded mode - ? / laiendatud versioon
Linear mode - lineaarne režiim / lühendatud versioon
Millega täpsemalt tegu on, saab lugeda siit. Nagu on näha, võiksid variandid "laiendatud versioon" ja "lühendatud versioon" ilusti kõne alla tulla, sest täpset terminoloogiat selle kohta vaevalt, et leidub.
-edit-
Ah, ei, sõna "threaded" kohta käib selline vaste nagu "lõngastatud". :/ |
No kasvõi jutulõngade vaade ja /laiendatud/ lineaarne vaade, või teemaarengu jälgimise vaade ja lineaarne vaade.
EDIT: Või "kõik postitused ajalises järjestuses" ja "üks postitus ja teemapuu".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
08.04.2007 12:33:06
|
|
|
Sorry
Paistab et seose omaniku vahetusega hakkb ka vist talveunest ärkama http://www.hot.ee/estprog/
Aga eks tal tähestikuga tegemist ja laiskus kah tahab et kandikul kõik kätte tuuakse. Heitke pilk pelae ja kommige külalis raamatusse.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
pohhkar
HV kasutaja

liitunud: 15.05.2006
|
08.04.2007 13:04:47
|
|
|
Ei viitsi kogu teemat l2bi sorida, aga kuidas teie t6lgiksite sõna "shuffle"
mul pole t2pit2hti hetkel
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
08.04.2007 13:55:10
|
|
|
| pohhkar kirjutas: |
Ei viitsi kogu teemat l2bi sorida, aga kuidas teie t6lgiksite sõna "shuffle"
mul pole t2pit2hti hetkel |
lohistama vedama...... segiajama.........
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
08.04.2007 15:10:44
|
|
|
Läbisegi (esitus)
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
taifunk
HV Guru

liitunud: 06.01.2005
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
14.04.2007 20:05:05
|
|
|
mida VI-...
Komment'aa'rin ka:
| Aq. (14.04.2007 12:03) kirjutas: |
| Pülk võtku neid nn keelesõpru! Kui on sihukesed sõbrad, pole vaenlasi vajagi. |
good1
| Multiversum (14.04.2007 12:07) kirjutas: |
| Juba Joh.Aavik selgitas, et teatud tähtedega sõnade tähendus on negatiivne või halvustav! Mülgas, püdel, tüli näiteks. Pülk on samast sarjast, paraku. |
Seda ma mõtlesin, et miks see sõna nii inetult, isegi vastikult kõlab (kirjutaks seda pigem *ü** )
| Mr.Wuzz (14.04.2007 13:01) kirjutas: |
| Pihuvihur [...] |
mina hakkan seda hoopis kasutama
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
8
HV Guru
liitunud: 27.04.2005
|
15.04.2007 05:48:18
|
|
|
Hädasti oleks vaja eesti keeles mingit head ja lühikest nimetust SSD = Solid State Drive (sama asi sageli nimetatud ka SSD = Solid State Disk) jaoks. Eelkõige kuna see inglisekeelne nimi pole ka mitte eriti õnnestunud (eriti just drive/disk on veidi mööda), siis ei tasuks seda otsetõlkena kasutama hakata (muidu tuleks vist välja "tahkeketas", mida keegi niikuinii ei suudaks eristada kõvakettast).
* NEILE KES EI TEA, MILLEST JUTT ON:
Tegemist on arvutikomponendiga, mis hakkab nüüd järjest enam asendama senist üldtuntud kõvaketast, samas pole seal enam ei kettaid ega midagi keerlevat sees, kuid kõva ja tahke on ta küll - aga samas on ju senised kõvakettad samuti kõvad ja tahked! Samal ajal ei saa ka võtta üle Flash-memory jaoks Eestis siin-seal (arvomäginduses?) käibima hakanud nimetust "välkmälu", kuna mälu vihjab arvutikomponentide valikus eelkõige ikka operatiivmälupulkadele või siis muul moel otse mälukontrolleriga suhtlevale funktsionaalsele seadmele. Seega peaks kuidagi eristama seda asja, mis suhtleb arvutiga läbi IDE-SATA kontrolleri ja mis ühildub tavaliste kõvaketastega. See asi omakorda sisaldab juba siis neid välkmälu kiipe - sedasi on kõik juba süsteemis. Ilmselt tuleks täiesti uus sõna luua (umbes nagu see äsjatutvustatud "pülk"), samas oleks hea kui sõna ikkagi asjaga kuidagi haakuks ka...
Muide, kas termin "välkmälu" on üldse kusagil laiemalt kinnitatud ka?
EDIT:
Üks toorikmõte mul juba tuli: Nimelt kui on olemas välkmälu, siis seda SSD asjandust võiks äkki nimetada välksalvesti ?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
15.04.2007 05:56:13
välk ja pauk |
|
|
Vallaste nimetab SSD-d pooljuhtkettaks, kas see ei sobi ? Ega ta ketas pole, aga "ketta" liidesega.
Välkmälust olevat vahepeal saanud paukmälu. Või nii nad räägivad
Siit võiks tuletada pauksalvesti
Aga Vallaste pakub välkmälu kõrval poolpüsimälu.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
8
HV Guru
liitunud: 27.04.2005
|
15.04.2007 07:21:13
Re: välk ja pauk |
|
|
| Alan B'Stard kirjutas: |
| Vallaste nimetab SSD-d pooljuhtkettaks, kas see ei sobi ? Ega ta ketas pole, aga "ketta" liidesega. |
Mitte-elektroonikainimese jaoks natuke segadusse ajav kolmik-liitsõna. Noh umbes nii, et mis paganama "poolik juht", et kas "tervet juhtketast ei saaks vä?" (või "tervelt juhtivat..."). Ning kas mitte kolmik-liitsõnad ei soovitatud hoopiski lahku kirjutada (või sidekriipsuga)? Ja muidugi see olematu sisuga jäänuksõna "ketas"...
UUS IDEE:
Täpsemalt kõlaks sel juhul isegi pooljuhtsalvesti, kuid sama kohmakuse ja liigse teaduslikkuse probleem jääb alles... Või hoopis lihtsamalt IDE(ATA,PATA) salvesti, SATA salvesti, SCSI salvesti, SAS salvesti? Siis saab ka konkreetne liides otse ära öeldud, kasu topelt ja asi selgem kui varem!
Vallaste variandid on muidugi omamoodi veider "pool"tega mängimine: Pooljuhtketas ja poolpüsimälu! Esiteks pole need "pool"ed mitte päris samas tähenduses ja teise puhul tekib ka kohe küsimus, et miks just poolpüsiv, kuid mitte kolmveerandpüsiv? Äkki paneks selle teise asemele hoopis "püsimatu mälu"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Renka
HV Guru

liitunud: 01.04.2002
|
15.04.2007 10:47:21
|
|
|
välkmälu -> välksalvesti
_________________ There is no place like 127.0.0.1 |
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
15.04.2007 16:20:05
Re: välk ja pauk |
|
|
| 8 kirjutas: |
| Alan B'Stard kirjutas: |
| Vallaste nimetab SSD-d pooljuhtkettaks, kas see ei sobi ? Ega ta ketas pole, aga "ketta" liidesega. |
Mitte-elektroonikainimese jaoks natuke segadusse ajav kolmik-liitsõna. Noh umbes nii, et mis paganama "poolik juht", et kas "tervet juhtketast ei saaks vä?" |
Sellisel tavainimesel pole mingit eraldi sõna vajagi. Reklaami võib siis nt lisada rea "põrutuskindel kõvaketas".
Ja kui ta pooljuhi kallal norima hakkab, mõtle mida ta veel välgust arvab. Et kas müristab ja lööb välku või mis.
| tsitaat: |
| Ning kas mitte kolmik-liitsõnad ei soovitatud hoopiski lahku kirjutada (või sidekriipsuga)? |
Soovitatav on kirjutada nii, kuidas asi kõige paremini loetav ja arusaadav on. Ma panen mõnikord isegi 4 lühikest sõna kokku, aga see on juba riskantne.
| tsitaat: |
| Ja muidugi see olematu sisuga jäänuksõna "ketas"... |
See näitab asendatavust ja liidese sarnasust. Üsna olematu sisuga on kõvaketas olnud aastaid, seal on tavaliselt mitu ketast ja ma kahtlustan et nad on painduvad.
| tsitaat: |
UUS IDEE:
Täpsemalt kõlaks sel juhul isegi pooljuhtsalvesti |
Salvesti all mõeldakse tavaliselt midagi sellist, mis striimi, heli või videot salvestab, teda kasutatakse inglise recorderi vastena.
| tsitaat: |
| Või hoopis lihtsamalt IDE(ATA,PATA) salvesti, SATA salvesti, SCSI salvesti, SAS salvesti? Siis saab ka konkreetne liides otse ära öeldud, kasu topelt ja asi selgem kui varem! |
Aga kui tootja tahab neid kõiki ühise nimetaja alla panna või mitu liidest panna ?
| tsitaat: |
Vallaste variandid on muidugi omamoodi veider "pool"tega mängimine: Pooljuhtketas ja poolpüsimälu! Esiteks pole need "pool"ed mitte päris samas tähenduses ja teise puhul tekib ka kohe küsimus, et miks just poolpüsiv, kuid mitte kolmveerandpüsiv? Äkki paneks selle teise asemele hoopis "püsimatu mälu"  |
Selliste probleemide vastu ei aita muu, kui paukmälu
|
|
| tagasi üles |
|
 |
8
HV Guru
liitunud: 27.04.2005
|
16.04.2007 09:25:45
Re: välk ja pauk |
|
|
| Alan B'Stard kirjutas: |
| Ja kui ta pooljuhi kallal norima hakkab, mõtle mida ta veel välgust arvab. Et kas müristab ja lööb välku või mis. |
See "välk" on jah samuti paha asi... Lihtsalt üks variant sõna flash, flashing tõlkest (kunagi oli jah mälukiipidel suur aknake peal, kust UV-lambiga sai mälu tühjaks välgutada). Teine tõlge sellele sõnale on aga hoopiski "liputama"
| tsitaat: |
| Üsna olematu sisuga on kõvaketas olnud aastaid, seal on tavaliselt mitu ketast ja ma kahtlustan et nad on painduvad. |
Painduvad??? Muidugi korrektses füüsilises mõttes lähenedes mingil määral tõesti. Iseasi, kas pärast painutamist nad enam kasutatavad on...
| tsitaat: |
| Salvesti all mõeldakse tavaliselt midagi sellist, mis striimi, heli või videot salvestab, teda kasutatakse inglise recorderi vastena. |
Samas aga kõvakettad ja nende uued aseained hakkavadki ju suures osas seda heli/video/striimi salvestamise funktsiooni täitma (multimeediaarvutid, salvestavad videomängijad, HTPC-seadmed, pülgad...).
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Herr Kurm
Piiratud kasutaja

liitunud: 25.03.2004
|
16.04.2007 17:42:41
|
|
|
sähvmälu
_________________ -logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio- |
|
| tagasi üles |
|
 |
kobakasu
HV vaatleja
liitunud: 26.08.2005
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
18.04.2007 22:16:01
|
|
|
Väga hea allikas on ka Vallaste sõnastik, http://www.vallaste.ee/.
Vahel leiab sealt Arvutikasutaja sõnastiku ja IT terministandardi projekti keelearenduse viljadele veidi maavillasemaid ja kodusemaid alternatiive
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
18.04.2007 23:22:09
|
|
|
| 8, välkketas?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
18.04.2007 23:40:46
Välk on populaarne |
|
|
Välkrelvadest rääkides sobiks kaelaskantavale mälupulgale siis muistsel ajal kaelas kantud Thori vasar nimeks
Või kaubamärgiks ja disainiks.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
8
HV Guru
liitunud: 27.04.2005
|
19.04.2007 04:24:26
|
|
|
| Ardo kirjutas: |
| 8, välkketas? |
Just sõnaosast "ketas" tuleks esimeses järjekorras lahti saada! Vaja oleks justnimelt eristada ketastel põhinevat tehnoloogiat ja uut mitteliikuva sisuga ja ilma ketasteta tehnoloogiat, mõlemat siis arvuti põhilise salvestusseadme (storage) rollis. Teisest küljest tuleks seda ka selgelt eristada arvuti operatiivmälust ja bios mälust, seega sõna "mälu" jäägu ainult nende osade jaoks...
Juba mainitud välksalvesti on suhteliselt hea nimetus ja kui pole vaja rõhutada flashmälul baseerumist, siis sobiks ka kiipsalvesti (kõvaketas oleks sel juhul samal ajal kasutades "(kõva)ketassalvesti"), kuid see sõna võiks veel parem ja paindlikum ja lühem olla. Veidi nipsakana kõlava sõnaosa "salvesti" asemel sobiks ka hea lühike traditsiooniline sõna paun (andmepaun) (eeskuju: "postipaun"), kuid kahtlen kas seda tänapäeval omaks võetaks.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
|