Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  järgmine
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale.  :: Teata moderaatorile teata moderaatorile
otsing:  
kr1stjan
HV vaatleja

liitunud: 13.12.2004




sõnum 10.10.2006 16:54:31 vasta tsitaadiga

Appi, miks ma ise selle peale ei tulnud, et sõna taasta. Või tegelikult tulin küll, aga sai mõtetest välja filtreeritud, kuna kell oli 3 öösel. icon_biggrin.gif Tänan. thumbs_up.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja
Alan B'Stard

liitunud: 03.09.2003




sõnum 10.10.2006 16:55:13 vasta tsitaadiga

V kirjutas:
Kas sa palun aitaksid tõlkida järgneva lause: "After making your selection activate options to confirm choices about device and appliance settings."


Tegelikult ei ole see midagi keerulist, kui tead, mida see programmis täpselt tähendab. Unusta ingliskeelne lause ja ütle mõte eesti keeles välja.

Rix kirjutas:
Nonäed, juba ongi kolm erinevat tõlget valmis. Mina tõlgiksin templiit/kujundus vms. Teistele see jällegi ei sobi. Teeme polli? icon_razz.gif


Kujundus ja template ei ole kuigivõrd omavahel seotud. Kui template ainult kujundust määrab, võid kujundusmalli panna.

daddo kirjutas:
Ise ka vaikselt hobi korras ja vahest igavusest olen üritanud asju eestindada. Ja põhiideega olen nõus. Võiks olla mingi dünaamiline leht, kuhu saaks mingi ingliskeelse termini ning siis saaks pakkuda sellele eestikeelseid vasteid juurde või "hääletada" juba mõne pakutud variandi poolt... Ja lõpuks peaks välja kujunema see, et iga ingliskeelse termini taga on eestikeelsete pakutud variantide nimekiri, alustades kõige popullaarsemast...

Ja pikapeale koguneks meeldiv andmebaas, kus igal terminil on mingi vaste, mis tänu "rahvahääletusele" saaks ka rahva poolt omaks võetud.


Kuna variante, homonüüme ja sõnonüüme on ka inglise keeles, ei soovita sõnapõhist sõnastikku teha. Võiks olla mõistepõhine, kus igale mõistele ehk ideele saab külge haakida piiramatu hulga ingliskeelseid ja eestikeelseid termineid ja definitsiooni. Alternatiivide seas saaks siis ära märkida nii soovitatavad kui välditavad. Et üldpilt väga segaseks ei läheks, võiks kommentaarid, arutelu ja muudatuste tegemine olla eraldi lehel, kuhu saab mõiste klikkimise abil.

Vaenutegevuse ärahoidmiseks võiks tavakasutajal olla ainult lisamise, mitte aga kustutamise õigus.

Kui keegi selle asja valmis treib, võiks mulle ka anda, mul oleks mujal vaja icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 10.10.2006 16:59:39 vasta tsitaadiga

kr1stjan kirjutas:
Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters".
Vastavalt "Loo pisipildid uuesti" (või ehk isegi "Taas-loo pisipildid"? Taastamine pole sama icon_wink.gif ) ja "Lähtesta loendurid" (sõltub kontekstist - võibolla on õige(m) hoopis "Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" või siis "Loe uuesti üle, mitu loendurit on"icon_razz.gif ).
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mTim
HV Guru
mTim

liitunud: 19.10.2004




sõnum 10.10.2006 17:04:05 vasta tsitaadiga

mihhkel kirjutas:
"Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti"


sellist sõna nagu kaunter ma ei kasutaks...

_________________
"I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja
Alan B'Stard

liitunud: 03.09.2003




sõnum 10.10.2006 18:08:39 vasta tsitaadiga

mihhkel kirjutas:
kr1stjan kirjutas:
Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters".
Vastavalt "Loo pisipildid uuesti" (või ehk isegi "Taas-loo pisipildid"? Taastamine pole sama icon_wink.gif ) ja "Lähtesta loendurid" (sõltub kontekstist - võibolla on õige(m) hoopis "Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" või siis "Loe uuesti üle, mitu loendurit on"icon_razz.gif ).


a) "Loo pisipildid uuesti", "tee uued pisipildid", või "värskenda", kui "refreshiga" vastuollu ei lähe. Taastamine ei anna sisu hästi edasi
b) või nt "loenda uuesti" icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Westswamp
HV Guru
Westswamp

liitunud: 11.06.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 10.10.2006 18:24:48 vasta tsitaadiga

kr1stjan kirjutas:
Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters".
"Taasta pisipildid" ja "Kontrolli loendurid üle" või "Kontrolli loendureid"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
.Scorps.
HV Guru
.Scorps.

liitunud: 24.05.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 13.10.2006 03:00:56 vasta tsitaadiga

Üks paljudest, mis mulle eestikeelse Winni juures silma riivab, on "Spikker" Help-menüü asemel. Mis pagana spikker? Mis Abi-l viga on? icon_eek.gif
_________________
Tere hommikust! icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Herr Kurm
Piiratud kasutaja
Herr Kurm

liitunud: 25.03.2004




sõnum 13.10.2006 23:31:43 vasta tsitaadiga

wini kasutaja on ju algkoolist saati nii tumba et ilma spikerdamiseta ei saa ja abi ei oska küsida

end of sarcasm

_________________
-logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio-
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
nunnu
Kreisi kasutaja
nunnu

liitunud: 25.11.2001




sõnum 17.10.2006 19:34:12 vasta tsitaadiga

Firmade veebilehtedega on sama lugu mis programmidega. Tõlked on lihtsalt arusaamatud. Ei jõua neid konkreetseid lehti nüüd jälle välja otsida aga praegu jäi ette Samsungi eestikeelne leht. Otsetõlked ei ole ju sobivad. Kuidas meeldiks Teile lingid: "Võrdlev iseloomustus", "Mitmefunktsionaalsed seadised",

Tsiteerin:
Vaatenurgaga 178°/178°(ülalt alla, vasakult paremale) pakub 971P vaatajatele suurepärast pilti mis tahes nurga alt ning ei näita mingit halli inversiooni. 971P veel üks täiendav funktsioon on pööramine.

Tekis küsimus kas paremalt vasakule on ka siis ikka 178° icon_wink.gif Sõnale inversioon annan ka ten points icon_wink.gif

Häälestage oma menüü
– Saate võtme talitluse seada programmi MagicTune abil

Selle peaks keegi ära tõlkima icon_lol.gif

_________________
Pooldan igareedeseid kondoomivastaseid ühiskogunemisi vabaduse väljakul.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Ardo
HV Guru
Ardo

liitunud: 22.02.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 23.10.2006 16:44:31 vasta tsitaadiga

Kuidas tõlkida "idle"?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Betamax
HV Guru
Betamax

liitunud: 29.05.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 23.10.2006 17:05:11 vasta tsitaadiga

Jõudeolek?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Ardo
HV Guru
Ardo

liitunud: 22.02.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 23.10.2006 17:11:33 vasta tsitaadiga

indre329, aga midagi kergemat, täitsa võõrale inimesele arusaadavat...? icon_neutral.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 23.10.2006 17:28:06 vasta tsitaadiga

"Hetkel tööt{a|u}"?
"Ei tee praegu midagi"?
"Laiskleb"? icon_razz.gif

_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Betamax
HV Guru
Betamax

liitunud: 29.05.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 23.10.2006 17:30:15 vasta tsitaadiga

Ardo kirjutas:
indre329, aga midagi kergemat, täitsa võõrale inimesele arusaadavat...? icon_neutral.gif

Võid ka panna tühikäigul, aga jõudeolek iseloomustab arvuti puhul seda kõige paremini. Lisaks olen seda suht tihti kasutuses näinud.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mTim
HV Guru
mTim

liitunud: 19.10.2004




sõnum 23.10.2006 17:41:41 vasta tsitaadiga

idle - vahib niisama

idle tõesti muidu selline sõna mida raske ühe sõnaga tõlkida.
paljud nö kohandava st teevad uue sõna, et mida ta teeb, ta idleb

_________________
"I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Betamax
HV Guru
Betamax

liitunud: 29.05.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 23.10.2006 18:16:42 vasta tsitaadiga

Ja nii tekkis pornograafiline XP icon_confused.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Ho Ho
HV Guru
Ho Ho

liitunud: 16.02.2002




sõnum 23.10.2006 18:27:34 vasta tsitaadiga

Minu teada on "jõude" selle ainus enam-vähem normaalne tõlge, eeldusel et seal mingit pikemat lauset või konteksti ümber pole. Kui on siis oleks seda teada vaja.
_________________
Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Max Powers
 

liitunud: 21.03.2003




sõnum 23.10.2006 18:51:11 vasta tsitaadiga

Masterdata ja interface (liides?) oleks? icon_rolleyes.gif
Maintain (hooldama ei sobi) - käsitlema?


viimati muutis Max Powers 23.10.2006 19:45:08, muudetud 3 korda
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mTim
HV Guru
mTim

liitunud: 19.10.2004




sõnum 23.10.2006 18:53:59 vasta tsitaadiga

idle - tegevusetu, pakuti veel kuskil välja icon_wink.gif
_________________
"I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 23.10.2006 19:55:36 vasta tsitaadiga

tsitaat:
Maintain (hooldama ei sobi) - käsitlema?
"Alal hoidma", "säilitama" ehk?
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 23.10.2006 20:09:58 vasta tsitaadiga

Maintain - Kui hooldama ei sobi, siis ütled ehk terve lause/konteksti... võibolla sobib Haldama?
Idle - jõudeolek on siiski kõige levinumalt kasutust leidnud ilmselt ja ilmselt arvutikontekstis ka kõige sobivam...
Interface - liides, muud tõlget nagu sellele ei olegi
Masterdata vajab jällegi konteksti või vähemalt programmi milles ta ilmneb... sõnale kohe peale vaadates ütleks, et tegu on ülemandmetega, aga see tundub kuidagi kohmakas...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja
Alan B'Stard

liitunud: 03.09.2003




sõnum 23.10.2006 23:53:55 vasta tsitaadiga

Üldiselt ei ole mõtet küsida sõnu vaid ikka selgitada nende sisu, konteksti, tuua ära terve väljendi. Sõnal võib olla palju tähendusi.

idle vasteks võib sobida vaba, tühikäigul
maintain vasteks võib sobida hoidma, säilitama, hooldama
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 08.12.2006 18:56:36 vasta tsitaadiga

Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:

Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 08.12.2006 19:00:46 vasta tsitaadiga

logard kirjutas:
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:

Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik.


pigem raja eelvahe (või rajale eelnev vahe pikalt, on arusaadav)
keelatud määratud operatsioon (või siis takistatud määratud operatsioon, minu loogika järgi peaks kasutaja aru saama, et takistatud tähendab seda, et miskipärast ei lase programm tal seda läbi viia)...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 09.12.2006 19:21:28 vasta tsitaadiga

mks kirjutas:
logard kirjutas:
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:

Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik.


pigem raja eelvahe (või rajale eelnev vahe pikalt, on arusaadav)
keelatud määratud operatsioon (või siis takistatud määratud operatsioon, minu loogika järgi peaks kasutaja aru saama, et takistatud tähendab seda, et miskipärast ei lase programm tal seda läbi viia)...

beer_yum.gif beer_yum.gif beer_yum.gif thumbs_up.gif tänud. Aga lipud kes seletaks........ lahti?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  järgmine
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.