Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
|
kr1stjan
HV vaatleja
liitunud: 13.12.2004
|
10.10.2006 16:54:31
|
|
|
Appi, miks ma ise selle peale ei tulnud, et sõna taasta. Või tegelikult tulin küll, aga sai mõtetest välja filtreeritud, kuna kell oli 3 öösel. Tänan.
|
|
tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
10.10.2006 16:55:13
|
|
|
V kirjutas: |
Kas sa palun aitaksid tõlkida järgneva lause: "After making your selection activate options to confirm choices about device and appliance settings." |
Tegelikult ei ole see midagi keerulist, kui tead, mida see programmis täpselt tähendab. Unusta ingliskeelne lause ja ütle mõte eesti keeles välja.
Rix kirjutas: |
Nonäed, juba ongi kolm erinevat tõlget valmis. Mina tõlgiksin templiit/kujundus vms. Teistele see jällegi ei sobi. Teeme polli?  |
Kujundus ja template ei ole kuigivõrd omavahel seotud. Kui template ainult kujundust määrab, võid kujundusmalli panna.
daddo kirjutas: |
Ise ka vaikselt hobi korras ja vahest igavusest olen üritanud asju eestindada. Ja põhiideega olen nõus. Võiks olla mingi dünaamiline leht, kuhu saaks mingi ingliskeelse termini ning siis saaks pakkuda sellele eestikeelseid vasteid juurde või "hääletada" juba mõne pakutud variandi poolt... Ja lõpuks peaks välja kujunema see, et iga ingliskeelse termini taga on eestikeelsete pakutud variantide nimekiri, alustades kõige popullaarsemast...
Ja pikapeale koguneks meeldiv andmebaas, kus igal terminil on mingi vaste, mis tänu "rahvahääletusele" saaks ka rahva poolt omaks võetud. |
Kuna variante, homonüüme ja sõnonüüme on ka inglise keeles, ei soovita sõnapõhist sõnastikku teha. Võiks olla mõistepõhine, kus igale mõistele ehk ideele saab külge haakida piiramatu hulga ingliskeelseid ja eestikeelseid termineid ja definitsiooni. Alternatiivide seas saaks siis ära märkida nii soovitatavad kui välditavad. Et üldpilt väga segaseks ei läheks, võiks kommentaarid, arutelu ja muudatuste tegemine olla eraldi lehel, kuhu saab mõiste klikkimise abil.
Vaenutegevuse ärahoidmiseks võiks tavakasutajal olla ainult lisamise, mitte aga kustutamise õigus.
Kui keegi selle asja valmis treib, võiks mulle ka anda, mul oleks mujal vaja
|
|
tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
10.10.2006 16:59:39
|
|
|
kr1stjan kirjutas: |
Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters". |
Vastavalt "Loo pisipildid uuesti" (või ehk isegi "Taas-loo pisipildid"? Taastamine pole sama ) ja "Lähtesta loendurid" (sõltub kontekstist - võibolla on õige(m) hoopis "Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" või siis "Loe uuesti üle, mitu loendurit on" ).
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
10.10.2006 17:04:05
|
|
|
mihhkel kirjutas: |
"Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" |
sellist sõna nagu kaunter ma ei kasutaks...
_________________ "I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
10.10.2006 18:08:39
|
|
|
mihhkel kirjutas: |
kr1stjan kirjutas: |
Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters". |
Vastavalt "Loo pisipildid uuesti" (või ehk isegi "Taas-loo pisipildid"? Taastamine pole sama ) ja "Lähtesta loendurid" (sõltub kontekstist - võibolla on õige(m) hoopis "Arvuta loendurite/kaunterite väärtused uuesti" või siis "Loe uuesti üle, mitu loendurit on" ). |
a) "Loo pisipildid uuesti", "tee uued pisipildid", või "värskenda", kui "refreshiga" vastuollu ei lähe. Taastamine ei anna sisu hästi edasi
b) või nt "loenda uuesti"
|
|
tagasi üles |
|
 |
Westswamp
HV Guru

liitunud: 11.06.2002
|
10.10.2006 18:24:48
|
|
|
kr1stjan kirjutas: |
Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters". |
"Taasta pisipildid" ja "Kontrolli loendurid üle" või "Kontrolli loendureid"
|
|
tagasi üles |
|
 |
.Scorps.
HV Guru

liitunud: 24.05.2004
|
13.10.2006 03:00:56
|
|
|
Üks paljudest, mis mulle eestikeelse Winni juures silma riivab, on "Spikker" Help-menüü asemel. Mis pagana spikker? Mis Abi-l viga on?
_________________ Tere hommikust!  |
|
tagasi üles |
|
 |
Herr Kurm
Piiratud kasutaja

liitunud: 25.03.2004
|
13.10.2006 23:31:43
|
|
|
wini kasutaja on ju algkoolist saati nii tumba et ilma spikerdamiseta ei saa ja abi ei oska küsida
end of sarcasm
_________________ -logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio- |
|
tagasi üles |
|
 |
nunnu
Kreisi kasutaja

liitunud: 25.11.2001
|
17.10.2006 19:34:12
|
|
|
Firmade veebilehtedega on sama lugu mis programmidega. Tõlked on lihtsalt arusaamatud. Ei jõua neid konkreetseid lehti nüüd jälle välja otsida aga praegu jäi ette Samsungi eestikeelne leht. Otsetõlked ei ole ju sobivad. Kuidas meeldiks Teile lingid: "Võrdlev iseloomustus", "Mitmefunktsionaalsed seadised",
Tsiteerin:
Vaatenurgaga 178°/178°(ülalt alla, vasakult paremale) pakub 971P vaatajatele suurepärast pilti mis tahes nurga alt ning ei näita mingit halli inversiooni. 971P veel üks täiendav funktsioon on pööramine.
Tekis küsimus kas paremalt vasakule on ka siis ikka 178° Sõnale inversioon annan ka ten points
Häälestage oma menüü
Saate võtme talitluse seada programmi MagicTune abil
Selle peaks keegi ära tõlkima
_________________ Pooldan igareedeseid kondoomivastaseid ühiskogunemisi vabaduse väljakul. |
|
tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
23.10.2006 16:44:31
|
|
|
Kuidas tõlkida "idle"?
|
|
tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
23.10.2006 17:05:11
|
|
|
Jõudeolek?
|
|
tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
23.10.2006 17:11:33
|
|
|
indre329, aga midagi kergemat, täitsa võõrale inimesele arusaadavat...?
|
|
tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
23.10.2006 17:28:06
|
|
|
"Hetkel tööt{a|u}"?
"Ei tee praegu midagi"?
"Laiskleb"?
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
23.10.2006 17:30:15
|
|
|
Ardo kirjutas: |
indre329, aga midagi kergemat, täitsa võõrale inimesele arusaadavat...?  |
Võid ka panna tühikäigul, aga jõudeolek iseloomustab arvuti puhul seda kõige paremini. Lisaks olen seda suht tihti kasutuses näinud.
|
|
tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
23.10.2006 17:41:41
|
|
|
idle - vahib niisama
idle tõesti muidu selline sõna mida raske ühe sõnaga tõlkida.
paljud nö kohandava st teevad uue sõna, et mida ta teeb, ta idleb
_________________ "I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
23.10.2006 18:16:42
|
|
|
Ja nii tekkis pornograafiline XP
|
|
tagasi üles |
|
 |
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
23.10.2006 18:27:34
|
|
|
Minu teada on "jõude" selle ainus enam-vähem normaalne tõlge, eeldusel et seal mingit pikemat lauset või konteksti ümber pole. Kui on siis oleks seda teada vaja.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
tagasi üles |
|
 |
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
23.10.2006 18:51:11
|
|
|
Masterdata ja interface (liides?) oleks?
Maintain (hooldama ei sobi) - käsitlema?
viimati muutis Max Powers 23.10.2006 19:45:08, muudetud 3 korda |
|
tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
23.10.2006 18:53:59
|
|
|
idle - tegevusetu, pakuti veel kuskil välja
_________________ "I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
23.10.2006 19:55:36
|
|
|
tsitaat: |
Maintain (hooldama ei sobi) - käsitlema? |
"Alal hoidma", "säilitama" ehk?
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
23.10.2006 20:09:58
|
|
|
Maintain - Kui hooldama ei sobi, siis ütled ehk terve lause/konteksti... võibolla sobib Haldama?
Idle - jõudeolek on siiski kõige levinumalt kasutust leidnud ilmselt ja ilmselt arvutikontekstis ka kõige sobivam...
Interface - liides, muud tõlget nagu sellele ei olegi
Masterdata vajab jällegi konteksti või vähemalt programmi milles ta ilmneb... sõnale kohe peale vaadates ütleks, et tegu on ülemandmetega, aga see tundub kuidagi kohmakas...
|
|
tagasi üles |
|
 |
Alan B'Stard
Kreisi kasutaja

liitunud: 03.09.2003
|
23.10.2006 23:53:55
|
|
|
Üldiselt ei ole mõtet küsida sõnu vaid ikka selgitada nende sisu, konteksti, tuua ära terve väljendi. Sõnal võib olla palju tähendusi.
idle vasteks võib sobida vaba, tühikäigul
maintain vasteks võib sobida hoidma, säilitama, hooldama
|
|
tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
08.12.2006 18:56:36
|
|
|
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:
Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik.
|
|
tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
08.12.2006 19:00:46
|
|
|
logard kirjutas: |
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:
Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik. |
pigem raja eelvahe (või rajale eelnev vahe pikalt, on arusaadav)
keelatud määratud operatsioon (või siis takistatud määratud operatsioon, minu loogika järgi peaks kasutaja aru saama, et takistatud tähendab seda, et miskipärast ei lase programm tal seda läbi viia)...
|
|
tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
09.12.2006 19:21:28
|
|
|
mks kirjutas: |
logard kirjutas: |
Oleks vaja järjekordselt abi
kas oleks õige või on mõni veel parem lahendus:
Track pregap: =raja esivahet--eesvahe..............
vetoed specified operation = keeldub, vetod peale panema, vetostab.. .... märatletud operatsioooni
Kuidas saada aru It alaselt FLAGS tavaline vaste nagu LIPPud ei ole vist sobilik. |
pigem raja eelvahe (või rajale eelnev vahe pikalt, on arusaadav)
keelatud määratud operatsioon (või siis takistatud määratud operatsioon, minu loogika järgi peaks kasutaja aru saama, et takistatud tähendab seda, et miskipärast ei lase programm tal seda läbi viia)... |
tänud. Aga lipud kes seletaks........ lahti?
|
|
tagasi üles |
|
 |
|