Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
27.11.2011 19:40:51
|
|
|
Halva tõlke puhul ei saa.
Kui aga on natuke vaeva nähtud ja sõnu valitud siis saab.
See ei ole ülesaamatu ülesanne. Kui kasutada ainult keelte üksühest vastet, on see muidugi raskem
Aga kui vaadata arvutit ja programmi avaramalt, siis on võimalik leida ka sobivaid sõnu.
Natuke programmi mudides on võimalik seada aknale kaks lühikoodi. Üks uues keeles, avalik.
Ja teine vana, varjatud, aga kah töötav.
Seda nippi annab sinna DisAsmi teksti lisada.
Jälle üks "Ei saa, ei ole võimalik" vähem.
Natuke kogenum kasutaja ei vaata tähti ja jooni vaid valib klahve pimemeetodil.
Ja harjumusel on väga kõva jõud.
Vahetasin pool aastat tagasi klaviatuuri ja paigutus on natuke teine.
Siiani tuleb sealt ette kirjavigu. Piinlik muidugi.
__________
P.S.
ülesaamatu ülesanne oli sõnapaar, mille peal sai 89. silutud poolitusalgoritmi.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
27.11.2011 20:34:18
|
|
|
Aruta, olgu, meil on vaja tõlkida nupp "&Cancel". Kuidas tõlgid seda uuel ja vanal meetodil?
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
03.12.2011 21:27:44
|
|
|
Kas kellelgi on head ideed sõna "Tagline" eestindamisel.
Miski reklaamlause või hüüdlause või lööklause nagu pole need.
Slogan? See ka ingliskeelne sõna.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
03.12.2011 21:27:52
|
|
|
jägaja, kui see on mingi otsingu jaoks mõeldud märksõnade nimekiri, siis võiks olla lihtsalt "märksõnad".
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
04.12.2011 14:27:20
|
|
|
Ei, antud kontekstis on tegu märksõnadega filmide jaoks
http://en.wikipedia.org/wiki/Tagline#Famous_film_and_television_taglines
Hmm, märksõna, sellega võib olla isegi harjub ära.
võtmesõna, võtmefraas.. kuidagi kohmakad, kuigi see võtmefraas võtab nagu asja kokku.
Soome keeles on vist miski "avalause".
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.12.2011 20:21:46
|
|
|
Võibolla sellisel juhul "videoklipp", "videolõik", "reklaamlõik"vms ...
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
04.12.2011 22:57:41
|
|
|
ei, ei,ei..
Vaata pildilt filmi nime all olevat lauset, selle kohta öeldakse tagline.
Antud šabloonil puudub eraldi selle lause ees kiri tagline, kuid enamjaolt on see sinna ette kirjutatud. Kuidas võiks seda programmis tõlkida?
Spoiler
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.12.2011 23:29:10
|
|
|
Kui tagline sisaldab teksti/pilti/heli/videot filmi müümiseks, siis äkki sobib "tutvustus". Antud kontekstis siis "filmitutvustus". See võtaks kokku nimekirja näitlejatest, tegijatest, võibolla lühikokkuvõte, trailerid, plakatid jne jne.
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
05.12.2011 11:33:06
|
|
|
Oehh, sa ilmselt ei viitsi asjasse süüvida.
Filmi sisu tutvustus on ikka eraldi välja toodud.
Kaasalöönud isikute info samuti.
Küsimus on mingis tabavas lööklauses, mis peaks olema meeldejääv ja samas ka lühidalt kokku võtma filmi olemuse.
Juhtlause.. või nii.
I'll be back
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
Smith
HV veteran
liitunud: 25.08.2002
|
05.12.2011 11:51:21
|
|
|
Tunnuslause? Mis on küll seesama mis slogan.
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
05.12.2011 12:07:54
|
|
|
Smith kirjutas: |
Tunnuslause? Mis on küll seesama mis slogan. |
See peaks sobima suurepäraselt.
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
05.12.2011 14:08:00
|
|
|
Täiesti sobib, nagu rusikas silmaauku
Miks ma küll ise selle peale ei tulnud . Tänud.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.01.2012 21:08:21
|
|
|
Käes on AIDA64 keelefaili uuendamine ja soovin teiste arvamust.
Kas või kuidas tõlkida "Solid-State Drives"? Olen mõelnud, et peaks olema üks kahest - pooljuhtketas või välkmäluketas. Emma-kumma puhul tõlgiks siis nii - pooljuhtketas (SSD) või välkmäluketas (SSD). Aga ei tea otsustada, kumba kasutada või hoopis mingit kolmandat? Või üldse mitte tõlkida?
|
|
tagasi üles |
|
|
Märt.
HV Guru
liitunud: 17.01.2004
|
12.01.2012 11:12:41
|
|
|
Pigem välkmäluketas.
_________________ Albert Einstein: "Vaid kaks asja on lõpmatud, universum ja inimlik rumalus, ja selles esimeses pole ma nii kindel." |
|
tagasi üles |
|
|
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
12.01.2012 17:21:46
|
|
|
Sõnaosa -ketas asemel oleks ehk puhtam variant -salvesti või -salvestaja. Või siis kogu asi nimetada püsisalvesti või püsisalvestaja ???
|
|
tagasi üles |
|
|
Sold OUT
Aeg maha 1p
liitunud: 30.07.2002
|
12.01.2012 17:25:40
|
|
|
seade või agregaat võiks ketta asemel kasutada
_________________ People have been calling for a month and we've been sold out for a week or so.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
12.01.2012 19:14:18
|
|
|
WAV, tean, et "ketas" ei tähenda seda, milline see andmekandja ise on, kuid lihtinimese harjumuse tõttu on see praegu nii. Krt, see ketta teema ja jutt vajab vist üleüldse suuremat revolutsiooni ning kõrgemate jõudude sekkumist, et midagi head kasutusse võetaks. Heal lapsel küll mitu head nime, kuid mitme sõna kasutamine tekitab jällegi liiga palju arusaamatusi ja küsimusi, et kas välkmäluketas, pooljuhtketas või välkmälusalvesti on ühed ja samad asjad. :S
Püsisalvesti oleks kui andmekandja sünonüüm lihtsalt. Antud juhul programmis eristatakse SSD-d ja HDD-d. Seega vahe peab olema.
Märt., mulle meeldib ka see sõna "välkmälu", kuid ei julgenud Wikile vastu hakata ning hetkel saatsin tõlke ära ning SSD jäi kui pooljuhtketas. Aga seda saab igal ajal muuta ja pealegi võib nime arutamine kauemalt kesta. Mulle isiklikult tegelikult "pooljuht" antud kontekstis absoluutselt ei meeldi, kuna elektroonikas kirjeldatakse seda kui elektrit halvasti juhtivat materjali.
carlking, agregaat kindlasti mitte, kuid su suund on õige. Seade oleks üsna hea ja siis saaks vahet teha "kõvaketta seadmel" ja "välkmälu seadmel".
Edit: Pikemalt mõeldes ... minumeelest oleks "välkmälu seade" või "välkmäluseade" täiesti hea variant. Minu küsimus on pigem selles, et mis suunas andmekandjad edasi arenevad? Äkki uus tehnoloogia ja uued kiirused saavutatakse hoopis mingi uutmoodi tehnoloogia alusel, ja siis võiks noid andmekandjaid nimetada pigem välkmäluseadmeteks? Saavutatakse mingi revolutsioon mäluseadmete lugemiskiiruse osas?
Minuteada siiski saab praegune tehnoloogia pigem areneda, kuid uus asemele tulla.
|
|
tagasi üles |
|
|
sakinaga
HV Guru
liitunud: 30.08.2006
|
12.01.2012 19:17:23
|
|
|
Tõlgin ise ka väikestviisi ja väiksele seltskonnale vajaminevat, kuid sattusin sellise huvitava probleemi otsa, et ei oska sõna "launcher" kuidagi eesti keelde tõlkida, tegemist on siis programmi aknaga, kus on kolm valikut erinevate režiimide jaoks ja veel paar sätete muutmise linki. Käivitusaken?
|
|
tagasi üles |
|
|
Sold OUT
Aeg maha 1p
liitunud: 30.07.2002
|
12.01.2012 19:17:55
|
|
|
tulistaja, heidik
_________________ People have been calling for a month and we've been sold out for a week or so.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
12.01.2012 19:22:25
|
|
|
maatriks, kus see sõna asetseb? Akna pealkirjas?
Olenevalt kontekstist pakuksin "launcher" tõlkeks sinu pakutud "käivitusaken", ise kasutaks "käivitaja". Võib olla ka "alustaja". Või kuidagi nimega "valik...".
carlking, tegid nalja?
|
|
tagasi üles |
|
|
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
13.01.2012 11:59:12
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
WAV, tean, et "ketas" ei tähenda seda, milline see andmekandja ise on, kuid lihtinimese harjumuse tõttu on see praegu nii. Krt, see ketta teema ja jutt vajab vist üleüldse suuremat revolutsiooni ning kõrgemate jõudude sekkumist, et midagi head kasutusse võetaks. Heal lapsel küll mitu head nime, kuid mitme sõna kasutamine tekitab jällegi liiga palju arusaamatusi ja küsimusi, et kas välkmäluketas, pooljuhtketas või välkmälusalvesti on ühed ja samad asjad. :S
Püsisalvesti oleks kui andmekandja sünonüüm lihtsalt. Antud juhul programmis eristatakse SSD-d ja HDD-d. Seega vahe peab olema. |
Kõige korrektsem süsteem oleks vast selline:
Kiip-muutsalvesti = RAM
Kiip-püsisalvesti = SSD
Magnetkileketas-püsisalvesti = FDD
Magnetketas-püsisalvesti = HDD
Magnetlint-püsisalvesti = LTO
Laserketas-püsisalvesti = ODD
Seda saaks loogiliselt ka edasi arendada, ilma et tulevikus taas vastu seina jookseks.
Muide, kuidas praegu üldse eesti keeles LTO (Linear Tape-Open) nimetus on?
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.02.2012 13:55:51
|
|
|
Väike huumor phpMyAdmini tõlkes:
tsitaat: |
Allows shutting down the server. on tõlgitud kui Lubab serverit maha lasta. |
Kas sellised piltlikud väljendid on lubatud?
|
|
tagasi üles |
|
|
Smith
HV veteran
liitunud: 25.08.2002
|
11.02.2012 15:20:20
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
Kas sellised piltlikud väljendid on lubatud? |
Hetkel ma pole veel kindel, kas keelan ära või mitte.
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.02.2012 15:22:11
|
|
|
Smith, mismoodi serveri mahalaskmine siis käib? Las ma aitan sul otsustada.
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
13.02.2012 10:59:35
|
|
|
WAV kirjutas: |
Kõige korrektsem süsteem oleks vast selline:
Kiip-muutsalvesti = RAM
Kiip-püsisalvesti = SSD
Magnetkileketas-püsisalvesti = FDD
Magnetketas-püsisalvesti = HDD
Magnetlint-püsisalvesti = LTO
Laserketas-püsisalvesti = ODD
Seda saaks loogiliselt ka edasi arendada, ilma et tulevikus taas vastu seina jookseks.
Muide, kuidas praegu üldse eesti keeles LTO (Linear Tape-Open) nimetus on? |
teisest seadmest ja tõlkevariatsioonidest...
Kuna meediamängijale saab taha ühendada nii HDD; SSD; USB mälupulga ja tõlge on kõigi jaoks sama siis kasutasin terminit "mäluseade".
Kui ühendad USB kaudu miskit, siis kuvatakse seadme nimeks "USB mäluseade" sisemise sata liidese kaudu ühendatud seadmel ilmub küll kiri "kõvaketas"
Meediamängija saab aru ODD seadmest, seega tema jaoks on tegu "optiline plaadiseade`ga"
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
|