|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
16.11.2011 22:15:50
|
|
|
| "sule" on parem, kuna see on lühem. kuna mõnikord on mõnes tõlgitavas tootes tõlkele etteantud ruum piiratud, tuleb tõlkida nii lühidalt kui võimalik, isegi üks täht võib olla liiga palju üle. kui oled kindel, et ruumi jätkub, siis pane "sulge". peaasi, et samas tootes oleks igal pool sama asi siis täpselt ühtemoodi, et ei oleks nii, et ühes kohas on "sule" ja teises "sulge", ühtsus peab säilima.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
24.11.2011 19:15:32
|
|
|
Kunagi, nii 10 aastat tagasi, sai proovitud sellist tõlkimis.
Sai kirjutatud programm, mis programmi teksti sisaldava osa assembleriks lahti lammutas ja
sõnad tabelisse koondas. Siis võrreldi/korjati neid sõnu sõnaraamatuga ja asendati teise keele sõnadega.
Sõnaraamatus võinuks olla ka mitu keelt.
Ja siis translaator pani juba uues keeles programmi kokku.
Kui mingi sõna ei meeldinud, võis selle uuel katsel alati ära vahetada.
Sai seda winwordi peal testitud, töötas.
Rääkisin sellest lahendusest tõlkijatele. Neile kohe kuidagi ei meeldinud.
Nii ta ajaloo prügisse kaduski kuskil kõvakettal.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
24.11.2011 19:30:49
|
|
|
| Aruta, see teeb täpselt sama välja, mis uue tõlke loomine tavalisel viisil. Taolise automaatika peab alati 100%-liselt üle kontrollima. Seega ma ei saa öelda, et see mulle ei meeldi, vaid ütlen, et see on kasutu. Kes kribada ei viitsi, selle jaoks see sobiks.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
24.11.2011 20:43:15
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| Aruta, see teeb täpselt sama välja, mis uue tõlke loomine tavalisel viisil. |
Mul tuli see idee 10 aastasest ajakirja toimetamisest. Et prooviks kas nii saab. Porilaisa inimese unistus.
Seal ajas suurema osa formaalsusi korda sarnasel põhimõttel programmike. Lihtsalt elu oli lihtsam.
Sõnaraamatus olid kõik selle aja jooksul ajakirjas kasutatud sõnad.
Kõik numbrid kokku oli kuskil 20 MB, sõnaraamat oli kuskil 10 MB kanti.
Need olid sinna humanitaaride kanti sõnad.
Viimastel aastatel küsiti põhiliselt õigekirjavigadega sõnade kohta nõu.
Raamatud, mida sai toimetatud, läksid ka sinna sisse.
Siis spellerid just hakkasid tulema.
Selline programm annab võimaluse ühtsesse sõnastusse muuta kiiresti kõik oma tõlgitud programmid.
Ja selliste sõnadega nagu parajasti tahad.
Ja keegi ei tule ütlema et sa pead seda või teist sõna kasutama.
Ja ega see programmide sõnavara eriti suur ka pole. Ja kui kasutan siis ikka loen ju ka.
Üsnagi korduv värk aga Helpe nii ei tõlgi.
Lisaks veel et kui mingi "mitteluule" on tõlgitud siis oleks väga kena ka teada et mis on mis.
Siin oleks selline sõnaraamat üsnagi abiks. Mõne sõna juures sai ka "variante" kasutada.
Lõbus programm oli
Kui näiteks kaupluse kaupadest oleks olemas sarnast tüüpia sõnaraamat, saaks kiiresti teada
kas müügil on sammmootor või stepper või ????
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
24.11.2011 20:59:02
|
|
|
| Aruta, kindlasti oleks kohati asjal jumet. Üsna mitme programmi tõlkes on ette tulnud, et ühte ja sama sõna kirjuta aina uuesti ja uuesti. Saan aru, et võimalus on iga dialoogi nupukest erinevalt tõlkida, kuid samas kui inglise keeles tähendavad need ühte ja sama, miks peaks teises keeles need erinevalt tõlkima. Erandeid kindlasti on, aga need on tühised.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
24.11.2011 21:49:20
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
Saan aru, et võimalus on iga dialoogi nupukest erinevalt tõlkida,
kuid samas kui inglise keeles tähendavad need ühte ja sama,
miks peaks teises keeles need erinevalt tõlkima.
Erandeid kindlasti on, aga need on tühised. |
Räägime kahjuks teineteisest natuke mööda.
Toon oma mõttest näite:
Save Kasutaks sõna Salve
Save as >> Sinna
Frame >> Raam
"Päris" tõlkijad nii ei lubanud kasutada.
Mulle meeldisid just need sõnad ja me kasutasime neid.
89-93 sai nii õpetatud tõeliselt hirmul inimesi kes kinnitasid et
nad ei oska Inglise keelt ja näevad arvutit esimest korda.
Eesmärk oli kõlaline sarnasus et inimene oleks
natukenegi kindlam selles tundmatus töös.
Seisid inimesel selja taga ja kiitsid. Kui ta poole tunni pärast naeratas ja
sosistas et: "See polegi NIII kole!" oli tunne et "tõlge" on õnnestunud.
Tookord vahetasime menüüdes ainult sõnu pikkust arvestades.
Tõlkimine oli rohkem kõrvaltegevus. Põhiline oli kujundusprogrammi vead parandada.
Näiteks Ventura Publiseris sai 1,5 MB peal tehtud 70 sisulist parandust.
Ja siis sai tehtud lõpuks ka see pikkusepiirangust vaba versioon.
Lisaks oleks seal võimalus ISE sõnu valida.
Kui pilt ei valeta siis on tegu üsna noore oponendiga.
Arvasin et võiks olla huvitav teada saada kuidas
see asi kunagi oli ja kuidas KA sai oldud ja tehtud.
Kasutusse see variant ei läinud.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
24.11.2011 22:04:36
|
|
|
Aruta, see "oponent" on minust veel ligi paar aastat vanem (ja ilusam kah).
Saan aru, et need olid näited, kuid eeldatavasti väga valed tähendused. Neid võiks kasutada võibolla ilukirjanduses. Kuidas saab programm hakkama käänamisega?
Huvitav on teada, kuidas asi alguse sai. Programm tõlgib siis näiteks lause "Save and close" -> "Salve (save) ja (and) välju (close)"? Täpselt samamoodi, nagu Google translate?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
24.11.2011 22:35:19
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
see "oponent" on minust veel ligi paar aastat vanem (ja ilusam kah).
|
Jutt on vägagi arukas. Mis neist aastatest.
Ma ka algaja. Esimesed käsud arvutis aastast 1968.
| tsitaat: |
Saan aru, et need olid näited, kuid eeldatavasti väga valed tähendused. Neid võiks kasutada võibolla ilukirjanduses. Kuidas saab programm hakkama käänamisega?
|
Programmi menüüdes pole käänamine erit oluline asi.
Salv on see koht kuhu pannakse (töö) vili.
Kui siia ei pane, siis või ju sinna panna.
Kõik need pildid ja tekstid on ju arvutikujunduses raami sees.
Ma mõtlengi nii, kui mingit programmi kasutan.
Ja selle, oma mõtte, lugemine mind küll ei häiri.
| tsitaat: |
Huvitav on teada, kuidas asi alguse sai. Programm tõlgib siis näiteks lause "Save and close" -> "Salve (save) ja (and) välju (close)"? Täpselt samamoodi, nagu Google translate? |
Mina paneks sinna välja mitte välju. Või siis Ots
Üritaks sõnastada tehtavat tegevust, mitte tõlkida sõnu.
Kui ei meeldi, vahetad sõnad sõnaraamatus, vajutad RUN xxx.bat ja
kogu su arvuti programmvara on nii nagu SINA tahad.
______________________________________________
Nii EI PEA tegema, aga võib teha.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
24.11.2011 22:58:59
|
|
|
Programmi tõlkimise üks olulisemaid asju on mitte kasutada sõnu, mis on mingi teise sõna kääne vms. Sageli on vaja teist inimest juhendada ja kuidas sa siis neid sõnu kasutad. See on minu isiklik arvamus ja seetõttu ei meeldi näiteks eriti sõna "seaded" (options, preferences, settings). Samuti ka "lisa" (add-ons, plugin).
"välju" asemel võib olla ka "sulge" või "sule". Kui jätkata "välja"-ga, siis varsti saad siin teada, kui värdjalikud need sõnad programmis on.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
24.11.2011 23:33:08
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
Programmi tõlkimise üks olulisemaid asju on mitte kasutada sõnu, mis on mingi teise sõna kääne vms. Sageli on vaja teist inimest juhendada ja kuidas sa siis neid sõnu kasutad.
|
Tunnen kaasa. Aga nagu küsis Peegel et kus on kirjas et elu peab lihtne olema. (Tegelikult natuke teine sõnastus)
| tsitaat: |
See on minu isiklik arvamus ja seetõttu ei meeldi näiteks eriti sõna "seaded" (options, preferences, settings).
|
aga Teisiti või Võib ka nii või siis Ehk või häälesta
| tsitaat: |
Samuti ka "lisa" (add-ons, plugin). |
Täiend või Täiendused või lisandid või võimalused
| tsitaat: |
"välju" asemel võib olla ka "sulge" või "sule". Kui jätkata "välja"-ga, siis varsti saad siin teada, kui värdjalikud need sõnad programmis on.  |
Mul on igas programmi lähtetekstis ikka mõni OTS.
See on üks selline võimalik käik.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
24.11.2011 23:55:53
|
|
|
| Ei peagi olema lihtne, aga meelega keeruliseks tegemisel pole ka ju mingit mõtet. Aga mis siin ikka väga vaielda. Kui võimalik, siis üritan tõlkida selliselt, et kasutaja suudaks programmiga arusaadavalt "suhelda". Ammu aegu tagasi pidi programmi oskama kasutada, kuid tänapäeval üritatakse programme arendada võimalikult lihtsaks ja kasutajasõbralikuks ning ka tõlkimise puhul tuleks seda silmas pidada. Ma ei poolda aga seda, kui tõlgitakse mingit erialast või väga head kasutusoskust nõudvat programmi, sest sellel pole mõtet.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
25.11.2011 08:56:04
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| Ammu aegu tagasi pidi programmi oskama kasutada |
Mäletan neid toredaid aegu kui mitte ei pidanud oskama programmi
kasutada vaid peaaegu igaüks pidi oskama ISE programmi kirjutada
sest valmis asju lihtsalt polnud veel olemas.
Ja siis tuli Programm aukudena veel paberlinti toksida.
Aga juba siis oli keele pärast pahandusi.
Oli üks uus asi. Kutsuti direktor vaatama. Lubati temal käivitada.
Ta vajutas valet klahvi. Teletaip trükkis LOLL
Direktor pööras ringi ja lahkus. Tund hiljem tuli masinast sellisel puhul teade VIGA
aga oli juba hilja. Inimsõbralik programm.
| tsitaat: |
kuid tänapäeval üritatakse programme arendada võimalikult
lihtsaks ja kasutajasõbralikuks ning ka tõlkimise puhul tuleks seda silmas pidada. |
Meil on tööl rumeenlane, sakslane, hispaanlane, venelane, iraanlane, hiinlane, eestlased.
On üks arvuti kus nad kõik vaheldumisi käivad. Mida sa seal tõlgid või oled.
Aga selline multikeelne autokeelevahetaja võiks hakkama saada.
Vahetus võtaks ca 5 sekundit. Samas, kettad on nii-nii suured.
| tsitaat: |
Ma ei poolda aga seda, kui tõlgitakse mingit erialast või
väga head kasutusoskust nõudvat programmi,
sest sellel pole mõtet. |
Nõus. Ei ole.
Aga natuke huumorit võib ju ka seal kuskil varjus olla.
Ülikooli uue keemiahoone tagauksel on kiri
Läbipääs keelatud.
Ma oleks sinna kirjutanud
Väljapääsu pole, tööta edasi.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
25.11.2011 09:16:56
|
|
|
Kui töö juures kasutab ühte arvutit mitu võõrkeelt kõnelevat isikut, siis pole mõtet keele asjade pärast muretseda. Windowsi puhul saad veel kontosid vahetada, aga kõikide programmide keele muutmine on täiesti mõttetu. Las õpivad vajalikul määral inglise keel selgeks, sest eelduste kohaselt peavad need inimesed omavahel ka suhtlema ja kui jutt peaks minema arvuti teemale, siis kuidas nad omavahel sellel teemal räägivad? Minu isiklik arvamus on, et keelepaketid on peamiselt koduseks kasutamiseks.
| tsitaat: |
| Väljapääsu pole, tööta edasi. |
Sinu pakutud variant on "värvikam". Kui see on tagaukse välisküljel, siis eeldatavasti peaks tegelikult olema hoopis "Sisenemine keelatud.". Sinu antud lause puhul võiks arvata, et see tekst on ukse siseküljel.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
25.11.2011 09:32:26
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| tsitaat: |
| Väljapääsu pole, tööta edasi. |
Sinu pakutud variant on "värvikam". Kui see on tagaukse välisküljel, siis eeldatavasti peaks tegelikult olema hoopis "Sisenemine keelatud.". Sinu antud lause puhul võiks arvata, et see tekst on ukse siseküljel.  |
No kas peaks ikka tingimata tekst siseküljel olema.. ->
Spoiler 
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
25.11.2011 09:33:45
|
|
|
jägaja, jutt on ju ikkagi uksest. Milleks see uks tehti, kui keegi sealt läbi ei tohi minna. Akna puhul on loogiline, et sealt läbi ei minda.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
25.11.2011 09:46:21
|
|
|
Sa vist ei vaadanud pilti tähelepanelikult, antud aknad on pigem sissevaatamiseks/sisenemiseks
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
25.11.2011 14:30:04
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
jägaja, jutt on ju ikkagi uksest.
Milleks see uks tehti, kui keegi sealt läbi ei tohi minna.
|
Sealt saab tuua asju kaubalifti juurde.
Räägid valvuriga ja kui siis ukse juurde jõuad ja
kaamerast paistad siis ukse lukk avaneb.
| tsitaat: |
| Akna puhul on loogiline, et sealt läbi ei minda. |
Oli juhus kus ilus arvuti, server, oli valvurist ca 30 m eemal.
Öösel rakendus valvesüsteem - aken lahti. Valvur läks, pani akna kinni.
Vast minut kulus. Hommikul tuli välja et aknast oli tuldud-mindud ja
katkilõigatud juhtmetega server ka kaasa võetud.
Aken oli peaaegu 2. korrusel.
Aga kui tulla tagasi keele juurde siis pakuks välja ilusa öise söögikoha nime -
Öököök.
On ju ilus nimi?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
sakinaga
HV Guru
liitunud: 30.08.2006
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
25.11.2011 19:00:27
|
|
|
jägaja, - tindipleki teema, mis on pildil.
Aruta, nimel pole viga midagi. Et seda kasutama hakataks, pead ootama järgmist "sõnaust" ning tegema sinna ettepaneku.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
26.11.2011 18:24:48
|
|
|
logard, hea leid!
Hiljem seedin seda täpsemalt, kuid esialgu tundub, et minu arvamus ühtib sellega, mis seal kirjas. Valimiskastide osas tekib väike eriarvamus ainult, kuid see sõltub palju konkreetsest olukorrast. Sinatamine on täitsa õige asi, imelik on kasutada programmi, mis teatud olukordadest teietab. Aga mida see esimeses isikus rääkimine tähendab? Kas see on midagi sellist, et "otsin faili, avan arhiivi"? Olen üritanud sellist olukorda igal võimalikul viisil vältida ning võibolla mõni harv kord vist on tulnud seda kasutada.
Need tänamised (peamiselt seotud registreerimisega) olen tõlkinud selles vormis, nagu ta ingliskeelsena on. Õnneks neid on vähe ja kasutaja nendega eriti kokku ei puutu. Ja kui puutub, on tekst arusaadav.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
26.11.2011 22:17:12
|
|
|
Kunagi varem viitasin et ei ole leidnud seda enam aga nüüd tänu archive.org sai see ülesleitud.
Muidugi see siin on vananenud aga algsed tõed saab siit kätte ja kui oleks oma vana postituse muutnud oleks see märkamata jäänud.
Ja nii palju kui tean omanik (hasso) pole vist tükk aega tõlke tööga tegelenud...muud huvid tööd tegemised
viimati muutis logard 27.11.2011 17:54:16, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
27.11.2011 12:46:51
|
|
|
Kas nendele reeglitele lisaks või ka asemel ei peaks jälgima ka menüü lühivalikute tähtede säilimist.
Vastasel juhul lõikame tõlgitud programmi kasutaja veelgi rohkem kogu muust arvutimaailmast ära.
Ja kui siis on piisavalt oskajal inimesel vaja kasutada teist arvutit on ta oma harjumustega raskustes.
Seda natukest kergendust võiks ju tõlkivad humanitaarid inimesele ikkagi pakkuda.
Täpselt samad probleemid on üleval ka uue programmi kirjutamisel.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
27.11.2011 17:51:38
|
|
|
| Aruta kirjutas: |
Kas nendele reeglitele lisaks või ka asemel ei peaks jälgima ka menüü lühivalikute tähtede säilimist.
Vastasel juhul lõikame tõlgitud programmi kasutaja veelgi rohkem kogu muust arvutimaailmast ära.
Ja kui siis on piisavalt oskajal inimesel vaja kasutada teist arvutit on ta oma harjumustega raskustes.
Seda natukest kergendust võiks ju tõlkivad humanitaarid inimesele ikkagi pakkuda.
Täpselt samad probleemid on üleval ka uue programmi kirjutamisel. |
Kui tõlgitavas sõnas puudub sarnane täht siis on selle märkimine võimatu.
Ei ole ühtegi näidet käepärast aga probleem on ja jääb
Me ei saa sõnasse kirjutada lisaks kiirvaliku tähte mida selles sõnas ei ole ja seda asendada millegi muu tähega keerab selle kasutamise erinevates keeltes segapudruks.
Isiklikult olen jätnud alles need mis kattuvad ja need valikud mida tõlgitus sõnas ei ole olen jätnud märkimata ehk tõlgitavast sõnas jätnud välja vastava tähise........
Paljudel progredel on eraldi võimalik leida kogu kiirvalik. Kiir valik tekstis või menüüreal on tavaliselt märgitud alakriipsuga (File) aga tõlkefailides skriptis on see erineva .............
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
27.11.2011 18:47:04
|
|
|
Aruta, seda tähehaaval järgida on võimatu. See on kõikides keeltes nii. & sümboli (viide klahvile) kasutamine sõltub tõlkefailist või -programmist. Kui ühes aknas esinevad sõned on järjestikku (nt WinRAR), siis on lihtne määrata täht nii, et see ei korduks. Üritan dublikaate ühe akna piires mitte tekitada. Siiski üldjuhul seda tõlkimise jooksul jälgida pole võimalik ja oma tehtud töös tuleb see alati üle vaadata.
& sümbolit ma ära ei jäta. Samuti ei hoia iga hinnaga kinni algsest olukorrast. Kui kasutad programmi teises keeles, siis sa ei saa eeldada harjumuspärast lühivalikut. Alljoon näitab ära, mis tähte vajutama pead.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Aruta
HV vaatleja
liitunud: 29.10.2009
|
27.11.2011 19:40:51
|
|
|
Halva tõlke puhul ei saa.
Kui aga on natuke vaeva nähtud ja sõnu valitud siis saab.
See ei ole ülesaamatu ülesanne. Kui kasutada ainult keelte üksühest vastet, on see muidugi raskem
Aga kui vaadata arvutit ja programmi avaramalt, siis on võimalik leida ka sobivaid sõnu.
Natuke programmi mudides on võimalik seada aknale kaks lühikoodi. Üks uues keeles, avalik.
Ja teine vana, varjatud, aga kah töötav.
Seda nippi annab sinna DisAsmi teksti lisada.
Jälle üks "Ei saa, ei ole võimalik" vähem.
Natuke kogenum kasutaja ei vaata tähti ja jooni vaid valib klahve pimemeetodil.
Ja harjumusel on väga kõva jõud.
Vahetasin pool aastat tagasi klaviatuuri ja paigutus on natuke teine.
Siiani tuleb sealt ette kirjavigu. Piinlik muidugi.
__________
P.S.
ülesaamatu ülesanne oli sõnapaar, mille peal sai 89. silutud poolitusalgoritmi.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
27.11.2011 20:34:18
|
|
|
| Aruta, olgu, meil on vaja tõlkida nupp "&Cancel". Kuidas tõlgid seda uuel ja vanal meetodil?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
03.12.2011 21:27:44
|
|
|
Kas kellelgi on head ideed sõna "Tagline" eestindamisel.
Miski reklaamlause või hüüdlause või lööklause nagu pole need.
Slogan? See ka ingliskeelne sõna.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
03.12.2011 21:27:52
|
|
|
| jägaja, kui see on mingi otsingu jaoks mõeldud märksõnade nimekiri, siis võiks olla lihtsalt "märksõnad".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
04.12.2011 14:27:20
|
|
|
Ei, antud kontekstis on tegu märksõnadega filmide jaoks
http://en.wikipedia.org/wiki/Tagline#Famous_film_and_television_taglines
Hmm, märksõna, sellega võib olla isegi harjub ära.
võtmesõna, võtmefraas.. kuidagi kohmakad, kuigi see võtmefraas võtab nagu asja kokku.
Soome keeles on vist miski "avalause".
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.12.2011 20:21:46
|
|
|
| Võibolla sellisel juhul "videoklipp", "videolõik", "reklaamlõik"vms ...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
04.12.2011 22:57:41
|
|
|
ei, ei,ei..
Vaata pildilt filmi nime all olevat lauset, selle kohta öeldakse tagline.
Antud šabloonil puudub eraldi selle lause ees kiri tagline, kuid enamjaolt on see sinna ette kirjutatud. Kuidas võiks seda programmis tõlkida?
Spoiler 
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.12.2011 23:29:10
|
|
|
| Kui tagline sisaldab teksti/pilti/heli/videot filmi müümiseks, siis äkki sobib "tutvustus". Antud kontekstis siis "filmitutvustus". See võtaks kokku nimekirja näitlejatest, tegijatest, võibolla lühikokkuvõte, trailerid, plakatid jne jne.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
05.12.2011 11:33:06
|
|
|
Oehh, sa ilmselt ei viitsi asjasse süüvida.
Filmi sisu tutvustus on ikka eraldi välja toodud.
Kaasalöönud isikute info samuti.
Küsimus on mingis tabavas lööklauses, mis peaks olema meeldejääv ja samas ka lühidalt kokku võtma filmi olemuse.
Juhtlause.. või nii.
I'll be back
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
Smith
HV veteran

liitunud: 25.08.2002
|
05.12.2011 11:51:21
|
|
|
Tunnuslause? Mis on küll seesama mis slogan.
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
05.12.2011 12:07:54
|
|
|
| Smith kirjutas: |
| Tunnuslause? Mis on küll seesama mis slogan. |
See peaks sobima suurepäraselt.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
05.12.2011 14:08:00
|
|
|
Täiesti sobib, nagu rusikas silmaauku
Miks ma küll ise selle peale ei tulnud . Tänud.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.01.2012 21:08:21
|
|
|
Käes on AIDA64 keelefaili uuendamine ja soovin teiste arvamust.
Kas või kuidas tõlkida "Solid-State Drives"? Olen mõelnud, et peaks olema üks kahest - pooljuhtketas või välkmäluketas. Emma-kumma puhul tõlgiks siis nii - pooljuhtketas (SSD) või välkmäluketas (SSD). Aga ei tea otsustada, kumba kasutada või hoopis mingit kolmandat? Või üldse mitte tõlkida?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Märt.
HV Guru

liitunud: 17.01.2004
|
12.01.2012 11:12:41
|
|
|
Pigem välkmäluketas.
_________________ Albert Einstein: "Vaid kaks asja on lõpmatud, universum ja inimlik rumalus, ja selles esimeses pole ma nii kindel." |
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
12.01.2012 17:21:46
|
|
|
| Sõnaosa -ketas asemel oleks ehk puhtam variant -salvesti või -salvestaja. Või siis kogu asi nimetada püsisalvesti või püsisalvestaja ???
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
12.01.2012 17:25:40
|
|
|
seade või agregaat võiks ketta asemel kasutada
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
12.01.2012 19:14:18
|
|
|
WAV, tean, et "ketas" ei tähenda seda, milline see andmekandja ise on, kuid lihtinimese harjumuse tõttu on see praegu nii. Krt, see ketta teema ja jutt vajab vist üleüldse suuremat revolutsiooni ning kõrgemate jõudude sekkumist, et midagi head kasutusse võetaks. Heal lapsel küll mitu head nime, kuid mitme sõna kasutamine tekitab jällegi liiga palju arusaamatusi ja küsimusi, et kas välkmäluketas, pooljuhtketas või välkmälusalvesti on ühed ja samad asjad. :S
Püsisalvesti oleks kui andmekandja sünonüüm lihtsalt. Antud juhul programmis eristatakse SSD-d ja HDD-d. Seega vahe peab olema.
Märt., mulle meeldib ka see sõna "välkmälu", kuid ei julgenud Wikile vastu hakata ning hetkel saatsin tõlke ära ning SSD jäi kui pooljuhtketas. Aga seda saab igal ajal muuta ja pealegi võib nime arutamine kauemalt kesta. Mulle isiklikult tegelikult "pooljuht" antud kontekstis absoluutselt ei meeldi, kuna elektroonikas kirjeldatakse seda kui elektrit halvasti juhtivat materjali.
carlking, agregaat kindlasti mitte, kuid su suund on õige. Seade oleks üsna hea ja siis saaks vahet teha "kõvaketta seadmel" ja "välkmälu seadmel".
Edit: Pikemalt mõeldes ... minumeelest oleks "välkmälu seade" või "välkmäluseade" täiesti hea variant. Minu küsimus on pigem selles, et mis suunas andmekandjad edasi arenevad? Äkki uus tehnoloogia ja uued kiirused saavutatakse hoopis mingi uutmoodi tehnoloogia alusel, ja siis võiks noid andmekandjaid nimetada pigem välkmäluseadmeteks? Saavutatakse mingi revolutsioon mäluseadmete lugemiskiiruse osas?
Minuteada siiski saab praegune tehnoloogia pigem areneda, kuid uus asemele tulla.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
sakinaga
HV Guru
liitunud: 30.08.2006
|
12.01.2012 19:17:23
|
|
|
Tõlgin ise ka väikestviisi ja väiksele seltskonnale vajaminevat, kuid sattusin sellise huvitava probleemi otsa, et ei oska sõna "launcher" kuidagi eesti keelde tõlkida, tegemist on siis programmi aknaga, kus on kolm valikut erinevate režiimide jaoks ja veel paar sätete muutmise linki. Käivitusaken?
_________________ Tsensuur HinnaVaatluse foorumis |
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
12.01.2012 19:17:55
|
|
|
tulistaja, heidik
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
12.01.2012 19:22:25
|
|
|
maatriks, kus see sõna asetseb? Akna pealkirjas?
Olenevalt kontekstist pakuksin "launcher" tõlkeks sinu pakutud "käivitusaken", ise kasutaks "käivitaja". Võib olla ka "alustaja". Või kuidagi nimega "valik...".
carlking, tegid nalja?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
13.01.2012 11:59:12
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
WAV, tean, et "ketas" ei tähenda seda, milline see andmekandja ise on, kuid lihtinimese harjumuse tõttu on see praegu nii. Krt, see ketta teema ja jutt vajab vist üleüldse suuremat revolutsiooni ning kõrgemate jõudude sekkumist, et midagi head kasutusse võetaks. Heal lapsel küll mitu head nime, kuid mitme sõna kasutamine tekitab jällegi liiga palju arusaamatusi ja küsimusi, et kas välkmäluketas, pooljuhtketas või välkmälusalvesti on ühed ja samad asjad. :S
Püsisalvesti oleks kui andmekandja sünonüüm lihtsalt. Antud juhul programmis eristatakse SSD-d ja HDD-d. Seega vahe peab olema. |
Kõige korrektsem süsteem oleks vast selline:
Kiip-muutsalvesti = RAM
Kiip-püsisalvesti = SSD
Magnetkileketas-püsisalvesti = FDD
Magnetketas-püsisalvesti = HDD
Magnetlint-püsisalvesti = LTO
Laserketas-püsisalvesti = ODD
Seda saaks loogiliselt ka edasi arendada, ilma et tulevikus taas vastu seina jookseks.
Muide, kuidas praegu üldse eesti keeles LTO (Linear Tape-Open) nimetus on?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.02.2012 13:55:51
|
|
|
Väike huumor phpMyAdmini tõlkes:
| tsitaat: |
Allows shutting down the server. on tõlgitud kui Lubab serverit maha lasta. |
Kas sellised piltlikud väljendid on lubatud?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Smith
HV veteran

liitunud: 25.08.2002
|
11.02.2012 15:20:20
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| Kas sellised piltlikud väljendid on lubatud? |
Hetkel ma pole veel kindel, kas keelan ära või mitte.
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.02.2012 15:22:11
|
|
|
Smith, mismoodi serveri mahalaskmine siis käib? Las ma aitan sul otsustada.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
13.02.2012 10:59:35
|
|
|
| WAV kirjutas: |
Kõige korrektsem süsteem oleks vast selline:
Kiip-muutsalvesti = RAM
Kiip-püsisalvesti = SSD
Magnetkileketas-püsisalvesti = FDD
Magnetketas-püsisalvesti = HDD
Magnetlint-püsisalvesti = LTO
Laserketas-püsisalvesti = ODD
Seda saaks loogiliselt ka edasi arendada, ilma et tulevikus taas vastu seina jookseks.
Muide, kuidas praegu üldse eesti keeles LTO (Linear Tape-Open) nimetus on? |
teisest seadmest ja tõlkevariatsioonidest...
Kuna meediamängijale saab taha ühendada nii HDD; SSD; USB mälupulga ja tõlge on kõigi jaoks sama siis kasutasin terminit "mäluseade".
Kui ühendad USB kaudu miskit, siis kuvatakse seadme nimeks "USB mäluseade" sisemise sata liidese kaudu ühendatud seadmel ilmub küll kiri "kõvaketas"
Meediamängija saab aru ODD seadmest, seega tema jaoks on tegu "optiline plaadiseade`ga"
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
|