|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
07.02.2006 12:42:48
|
|
|
| H_K kirjutas: |
| Ja kuidas oleks mõistlik tõlkida eesti keelde "OK" nupukest |
KDE's on OK jäetud tõlkimata ning kasutatakse lihtsalt Ok. Tegu pole võibolla küll päris korrektse eestikeelse sõnaga kuid ma usun et enamus inimestest saab sellest aru. Samuti ma ei näe probleemi keele rikastamises ühe lihtsa ja kõike ütleva sõnaga
| H_K kirjutas: |
Keerulisem vaidlus tundub olevat sissejuurdunud "Copy-Paste", "Paste Special" jne. - sellega ka rahvas suht harjunud ja eestikeelsed vasted
kipuvad veidratena tunduma. |
KDE's paste=aseta. Paste special'it pole ma veel üheski programmis näinud seega ei tea kuidas seda seni tõlgitud on. Võibolla midagi stiilis aseta erliliselt või eriline asetus. Võibolla leiab neile ka parema vaste.
heh, tegu on HV tsenseerimisega
asenda HV ilma punktideta a.a.r.e. Ehk siis link peaks tulema http://xxxare.pri.ee/dictionary.html kus xxx on asendatud a'ga
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
07.02.2006 12:56:58
Huvi kadumine |
|
|
Tore .:
Lisaksin omalt poolt. Praegust me oleme tegijad. Mingi aja pärast kukume lihtsalt ÄRA.!
Milles see väljendub. Aga väga lihtsalt. Paljud kes kunagi on pusinud mõne tõlke valmis kaovad erinevatel põhjustel lihtsalt ära. Uuenenud versjoonide puhul hakkab silma et osa asju on tõlkimatta. Pergala kui oled misjooni võtnud siis KANNA SEDA EDASI, Ning aeg ajalt täienda oma ALUSTATUD TÖÖD.
Lisaks estprogele leidsin kunagi ühe lk veel http://www.zone.ee/duz/ Aga paistab et see on jäänud hüüdjaks hääleks KÕRBES.
VÄLJENDITEST.
Teataval määral leiutame me ............ Olemas on ju eestikeelne Windows Sealt saaks palju FILOloogilist keerulisi väljendeid üle võtta, aga ma ei usu et me kõik kasutame XP.
Väljenditest.
Võtame kas või Parasiidi OK.
Paha tihi peame leiutama uue väljendi sest EESTI KEELNE ei mahu ette antud lahtrisse ilma skripti muutmata.
Pigem jätta ingliskeelne lühem millest kõik aru saavad
Oleks vaja jah mingit kohta kuhu saaks üles riputada ja kokku leppida väljendite täpse tõlke
leidsin kunagi ühe abimehe AIDUST http://www.hot.ee/somberg/uff.html
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ihvike
HV Guru
liitunud: 01.04.2002
|
07.02.2006 13:40:29
|
|
|
| Minu arvamus on selline, et programmide praeguse eestindamise asemel tuleks midagi huvitavamat välja mõelda. Me ju kõik teame väga hästi kui ilged on Saksa teleprogrammid, kus räägitakse originaalkeelele peale. Umbes sama tendents avaldub ka Windows XP puhul - keegi kurat ei saa midagi aru sellest eesti keelest, kui oled harjunud inglisekeelse ehk originaalkeelse variandiga. Äkki tuleks mõelda mingi sarnase mõistliku lahenduse peale nagu normaalsete riikide teleprogrammides - subtiitrid. Näiteks mingi lisaproge, mis hiire hoidmisel mingi termini peal hoides viskab tõlke ette või midagi taolist. Ja eestikeelsed võiksid olla tõesti originaalis eestikeelsed programmid, siis peaks see arvutikeel palju sujuvam tulema kui juba programmeerides/GUId luues lähtutakse eesti keelest. Mina isiklikult leian, et lauseestindamine vähendab eesti arvutiinimeste konkurentsivõimet.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
07.02.2006 13:56:57
|
|
|
| logard kirjutas: |
| Praegust me oleme tegijad. Mingi aja pärast kukume lihtsalt ÄRA.! |
Eks üksikisikutena üksikute programmidega tegeledes on tõepoolest see probleem. Samas näiteks KDE tõlkimine läheb nii hästi et tõlkimata on hetkel kõigest 2.38% GUI'st ning 16.45% dokumentatsioonist ning sellega oleme üsna selgelt rohkem tõlgitud keelte esirinnas. Kahjuks ma arvan et neil tegeleb tõlkimisega ainult käputäis väga motiveeritud inimesi.
Samas kui panna kokku mingi hulk rahvast ning neile kamba peale anda kätte hunnik tõlgitavaid programme siis ehk on lootust et pikema aja ja korraliku juhendamisega saab ka mõne programmi tõlgitud ning hiljem ka versiooniuuendustele vastavalt hooldatud.
| logard kirjutas: |
| Olemas on ju eestikeelne Windows |
Olen olnud sunnitud maakeelset wini kasutama umbes 16h ning pean ütlema et tegu oli ühe jubedaima tõlkega mida eales näinud olen. Kui sealt üldse midagi üle võtta siis tuleks asjad enne väga range pilguga üle vaadata.
Ehk siis wini maakeelne tõlge on saadanast ning tuleks koos tõlkijatega kusagile väga kaugele ära saata. Lugedes mida sinna on kokku kirjutatud ning seda KDE tõlkega võrreldes tekib vägisi tunne et wini tõlkijad ei jaga asjast halligi.
| logard kirjutas: |
| Paha tihi peame leiutama uue väljendi sest EESTI KEELNE ei mahu ette antud lahtrisse ilma skripti muutmata. |
Ma ei ole kursis teiste programmide tõlkimisega kuid vähemalt KDE all sõltuib lahtri/nupu suurus enamasti selles oleva teksti suurusest. Võimalik et teiste programmide ja aknahaldurite i18n tugi on kehvem. Sellisel juhul on tõepoolest jama.
Tõlkimise kohta saab ehk veidi abi KDE tõlkimise eestvedaja, Hasso kodulehelt: http://hasso.linux.ee/doku.php/eesti:kde:stiilijuhend
Veel linke:
http://www.zone.ee/zeroconf/ allpool "tõlkimine"
ihvike, see asi ei ole nii lihtne kui sa arvad. See mida tahad on sisuliselt tooltip'ide (lühikirjeldus?) tõlge ning see ei ole kuidagi viisi erinev muust tõlkimisest. Lootus et oleks võimalik ehitada miski universaalne süsteem kõige (pool)automaatseks tõlkimiseks on helesinine unistus.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
08.02.2006 01:20:57
|
|
|
Windows XP eestikeelne tõlge oli algul vastuvõetamatu. Endast mitteolenevatel põhjustel pidin paar nädalat selle taga töötama ja lõpuks harjus ära. St. häda korral ajab ära. Kuigi tegelikult peaks keel olema vastuvõetav koheselt. Sinna poriauku lükkaks ka LimeWire'i eestikeelse tõlke, kus lisaks kummalistele laensõnadele tulevad mängu ortograafilised vead. Kindlasti on neid inetuid pardipoegi veel, hetkel kahjuks rohkem ei meenu.
Motivatsioonivaesed inimesed, wannabe tõlkijad, võiksid tõesti töö jätta nendele tublimatele, kes algusest lõpuni tööd kaasa teevad. Tublimaid on küll vähe, aga oma tublidusega teevad nad ju mitu korda paremat tööd. Omastkäest võiksin ma näiteks tuua Messenger Plus!'i pideva uuendamise, mis hiljuti ka autori heakskiidu saavutas. Kindlasti on ka tublid need, kes loonud eesti portaali konkreetsele softile ja sealt seda juhivad (nt. PHP-Nuke Eesti, Joomla! jms). Me võime ju teha pledgebank's lubaduse "ma jätkan elu lõpuni tõlkimist, kui 10 inimest seda sama teevad".
Aga mis me teeme? Vaidleme lõputult, milline on parim tõlge konkreetsele väljendile? Ehk oleks kasulikum mõni sait polliga püsti panna.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
OFFF
HV veteran

liitunud: 29.07.2004
|
08.02.2006 10:48:22
|
|
|
Yldiselt, ma leian, et kui keegi midagi EESTI keelde (ja mitte Microsofti leiutatud v2rd-keelde) t6lkida tahab, siis tasub kontakteeruda vabavara t6lkijatega. Peamiselt KDE ja OpenOffice eestindamise taga seisvate kodanikega. Saate stiilijuhendid, saate terminoloogia ja andke tuld. Ainult PALUN 2rge jumala eest aidake kaasa Microsofti v2rdt6lgete levikule. Sellega teete te eesti keelele suurema karuteene, kui t6lkimata j2tmisega.
Rix ja teised - terminoloogia yle EI OTSUSTATA h22letusega. Nagu ei ole kombeks h22letada, kas t2na on kolmap2ev v. neljap2ev. Erialaterminoloogia t6lkimine ja loomine on keerukas ylesanne, mis tuleks j2tta kutseliste leksikoloogide ja terminoloogide 6lule. Soovitan veel lugeda seda, naljatoonis, kuid t6sise sisuga kirjatykki:
http://quake.agitaator.ee/?p=49
A.
_________________ Õnnelikul malakamaal ei nuteta! Parem käsi abistab. Sõidame! |
|
| tagasi üles |
|
 |
V
HV vaatleja
liitunud: 08.02.2006
|
08.02.2006 11:43:36
|
|
|
| Ho Ho kirjutas: |
Options: valikud
Settings: seaded
Preferences: eelistused
Configuration: konfiguratsioon
Properties: omadused
Mis siin keerulist oli
|
Kas sa palun aitaksid tõlkida järgneva lause: "After making your selection activate options to confirm choices about device and appliance settings."
|
|
| tagasi üles |
|
 |
OFFF
HV veteran

liitunud: 29.07.2004
|
08.02.2006 12:37:20
|
|
|
| V kirjutas: |
Kas sa palun aitaksid tõlkida järgneva lause: "After making your selection activate options to confirm choices about device and appliance settings." |
Sadist
Tuletab meele, kuidas omal ajal sai ikka v2ga tykk aega otsitud h22d vastet terminile: "sub-file level incremental backups"
A.
_________________ Õnnelikul malakamaal ei nuteta! Parem käsi abistab. Sõidame! |
|
| tagasi üles |
|
 |
Csass
HV kasutaja
liitunud: 13.06.2002
|
08.02.2006 15:28:42
|
|
|
Pärast valiku tegemist aktiveeri valikud seadmete sätete valikute kinnitamiseks?
Pmst, ega kõik ingliskeelsed sõnastused pole ka mitte ideaalilähedased ja lollust tõlkida, nii et mõte säiluks aga lollus kaoks on ju loogiline paradoks;)
Antud juhul activate options on ju aktiveerida valikud, võimalused. Confirm options oleks loogilisem soovitus IMO. ja devide ja appiance. Ehk siis antud juhul ärge tulistage tõlkijat vaid tõlgitavat:P
Interaktiivne eesti-inglise-arvuti sõnastik on aga tõesti hea idee...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
11.02.2006 14:19:58
|
|
|
| Ho Ho kirjutas: |
| logard kirjutas: |
| Praegust me oleme tegijad. Mingi aja pärast kukume lihtsalt ÄRA.! |
Eks üksikisikutena üksikute programmidega tegeledes on tõepoolest see probleem. Samas näiteks KDE tõlkimine läheb nii hästi et tõlkimata on hetkel kõigest 2.38% GUI'st ning 16.45% dokumentatsioonist ning sellega oleme üsna selgelt rohkem tõlgitud keelte esirinnas. Kahjuks ma arvan et neil tegeleb tõlkimisega ainult käputäis väga motiveeritud inimesi.
|
Tegeleb tõlkimisega ainult käputäis väga motiveeritud inimesi.
Nii arvan et tee kõik kasutate sellsit progret nagu EMULE. mille tõlkis ära selline Härra või Proua Symbio
Aga paistab et on asi vist vajunud unustuse hõlma, sest kiigates sisse keele dll faili mida lõppu poole seda rohkem TÕLKIMATTA RIDASI. Sorry. Kas nii lõpevadgi meie Misjoonid Looberitel mis pudenevad tolmuks.
Muidugi olemas juba juba veersjoon 47.a Kas seal on olemas täiendatud keele fail? ei ole jõudnud kontrollida.
Veel kord SORRY
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Zoig
HV veteran

liitunud: 22.02.2003
|
12.02.2006 18:35:16
|
|
|
| Ho Ho kirjutas: |
| H_K kirjutas: |
| Ja kuidas oleks mõistlik tõlkida eesti keelde "OK" nupukest |
KDE's on OK jäetud tõlkimata ning kasutatakse lihtsalt Ok. Tegu pole võibolla küll päris korrektse eestikeelse sõnaga kuid ma usun et enamus inimestest saab sellest aru. Samuti ma ei näe probleemi keele rikastamises ühe lihtsa ja kõike ütleva sõnaga  |
selle Cancel - Jätta viisil sobiks OK asemele ka Sain
_________________ Et oleks raskem! |
|
| tagasi üles |
|
 |
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
12.02.2006 19:07:46
|
|
|
Seda et OK võiks tõlkida kui "sain" kuulen ma esmakordselt
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
| tagasi üles |
|
 |
Zoig
HV veteran

liitunud: 22.02.2003
|
12.02.2006 19:13:53
|
|
|
| Ho Ho kirjutas: |
Seda et OK võiks tõlkida kui "sain" kuulen ma esmakordselt  |
Kaitseväe sõnavarast tuletatud: nagu teemas eespool seletati, siis Cancel võks tähendada Jätta, siis samamodi OK asemele kõlbaks ka "Sain"
_________________ Et oleks raskem! |
|
| tagasi üles |
|
 |
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
12.02.2006 19:27:22
|
|
|
Ehk oskaksid ka mõnd näidet tuua kus võiks kasutada sõna "sain" "OK" asemel?
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
| tagasi üles |
|
 |
Draqula
HV Guru
liitunud: 29.10.2004
|
12.02.2006 19:36:11
|
|
|
Jätkates OK arutlust...
Kuna "OK" vajutamine tähendab enamasti millegagi nõustumist, siis pakuks ühe variandina välja "Sobib".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Zoig
HV veteran

liitunud: 22.02.2003
|
12.02.2006 22:01:43
|
|
|
| Ho Ho kirjutas: |
| Ehk oskaksid ka mõnd näidet tuua kus võiks kasutada sõna "sain" "OK" asemel? |
näidet, kus "sain" sobiks konteksti paremini, kui "OK", mul hetkel tuua pole.
ma pigem pakkusin selle sõna välja sellepärast, et pakkuda endapoolne eestikeelne asendusvariant "OK"-le, mis muidugi ei tähenda, et ilmtingimata sobiks "sain" paremini kui "OK".
_________________ Et oleks raskem! |
|
| tagasi üles |
|
 |
Mardu
HV vaatleja

liitunud: 23.08.2003
|
13.02.2006 01:07:36
|
|
|
Minu meelest pole tõlgete suurimaks miinuseks väljamõeldud ja/või kuskilt kuuldud-leitud terminid, vaid hoopis õigekiri. Kui termin ikka enam-vähem millegagi seostub (muidugi mitte väljendid nagu irdketas, mis pani alguses küll mõtlema, et mis pagan see olla võiks), siis seda pole vähemalt vastik vaadata; minu puhul ajab aga peaaegu oksele tüüpvigade leidmine tõlkest, eriti sellistel programmidel, mida kasutavad paljud inimesed. Üks koledamaid asju on minu arust kõigi sõnade suure tähega kirjutamine eesti keeles (pealkirjad inglise keeles läbiva suurtähega - tõlkija vaatab: "Oi, nii vist peabki olema!" ja teeb samamoodi). Seega esiteks võiks tõlgetega tegeleda õigekirja ja grammatikareegleid valdavad inimesed.
Huvi pärast küsiks siis ka, et mis võiks olla sõna "thumbnail" sobivaim eestikeelne vaste.
_________________ Kogu meie mõttetus on meie olemuse tulemus. |
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
13.02.2006 01:33:16
|
|
|
Mardu, Selline Kirjaviis On Ilgelt Nõme Jah
thumbnail = pisipilt. "pöidlaküüsi" eriti vahtida ei tahaks.
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Mardu
HV vaatleja

liitunud: 23.08.2003
|
13.02.2006 01:49:07
|
|
|
Pisipilt kõlab kuidagi liiga armsalt, kuigi ma lõpuks oma tõlkes seda kasutasingi, seda siis mõni aasta tagasi.
_________________ Kogu meie mõttetus on meie olemuse tulemus. |
|
| tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
13.02.2006 02:36:06
|
|
|
Kuidas tõlkida "cache" ?
Vahemälu?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
13.02.2006 02:55:52
|
|
|
vahemälu, puhver(mälu)
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
8
HV Guru
liitunud: 27.04.2005
|
13.02.2006 03:50:39
|
|
|
cancel = tühista, loobu, X (viimane on nagu mahatõmbamise risti sümbol)
OK = sobib, korras, tehtud, jah (olenevalt kontekstist erinevalt, parim/lühim ikkagi OK)
thumbnail = pildike, pisipilt (aga nad ongi ju nii armsad!)
cache = puhver (ei tohiks vägisi sisaldada sõnaosa "mälu" kuna pole alati sellega seotud)
Aga mis oleks hea vaste sõnale proxy ?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
13.02.2006 04:13:40
|
|
|
proksi? puhverserver?
ise olen seni "proksit" kasutanud
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Trwind55
Kreisi kasutaja

liitunud: 21.04.2003
|
13.02.2006 05:29:28
|
|
|
Alles hiljuti üritasin vastet leida sõnale preset
_________________ möhhh.. |
|
| tagasi üles |
|
 |
iceincube
HV veteran

liitunud: 18.11.2005
|
13.02.2006 07:13:31
|
|
|
thumbnail = näidis, minipilt, eelvaade
|
|
| tagasi üles |
|
 |
|