Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  järgmine
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 15.07.2011 23:35 Programmide tõlkimine eesti keelde vasta tsitaadiga

Kas tohib teha teema, mis sisaldab nimekirja ja arutlust eesti keelde tõlgitud, tõlkimisel olevate ning tõlgitavate programmide kohta? Minumeelest oleks siis neid mugavam sirvida.

Näiteks poolteist aastat tagasi tõlkisin otsast lõpuni eesti keelde WinRARi. Kaks nädalat tagasi tegin oma esialgsetes tõlgetes suuri parandusi ning uuendasin tõlke versioonini 4.01 -> http://www.rarlab.com/
Muidu olen ise rahul sellega, kuid kripeldama on jäänud, et kuidas tõlkida "solid archive". Algselt tõlkisin ja jäi ka nüüd "Pidev arhiiv". Mulle ei meeldi see sõna antud juhul, kuid ei osanud midagi paremat välja mõelda.

Hetkel on tõlkimisel AIDA64, kuigi selle puhul on tunne, et võtsin liiga suure ampsu. :S
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Stemugram
HV kasutaja

liitunud: 02.12.2001




sõnum 16.07.2011 18:25 vasta tsitaadiga

Muide nii WinRARil kui ka AIDA64 on eestikeelne tõlge juba ammu olemas.
http://www.hot.ee/e/elmut/eelisad.html
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 16.07.2011 18:33 vasta tsitaadiga

Olen täiesti kursis sellega. Ainult et see Hr. Elmut ei teata oma tõlgetest programmi arendajale. Kust pagan peaks siis teadma, kas programmi on tõlgitud või mitte.

Paljud tõlked tal ka aegunud ning lisaks jagab ta osade programmidega (nt WinRAR jäi silma) ka illegaalseid andmeid (antud näites keyd). Ma kirjutasin talle ka ja küsisin, et miks ta neist teada ei anna tootjatele, kuid ta pole suvatsenud isegi vastata sellele. Seetõttu üsna mõttetu on tema töö ning olen leidnud väga palju tõlkeviga ka temalt. Tõlgitud on sõna-sõnalt ning pole üle kontrollitud, kas nendes tingimustes on vaja tõlkida nii või naa.

Kuna ta ei vastanud, pole võimalik temaga ka koostööd teha.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
ottf
HV veteran

liitunud: 29.11.2005




sõnum 16.07.2011 19:22 vasta tsitaadiga

äkki prooviks üldse mitte tõlkida... seda ei ole vaja teha, ausõna icon_biggrin.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 16.07.2011 19:30 vasta tsitaadiga

Kuidas sa jätad eestikeelse teksti sisse mõiste "solid arhiiv"? Solid tähendab antud juhul seda, et failid pakitakse arhiivi kokku tihendalt ja üksteisest sõltuvalt. Tihendab andmeid paremini, aga kui peaks juhtuma, et arhiivi faili väike või suur osa saab vigastada, siis arhiivis vastavast kohast järgmini faile lahti pakkida ei ole võimalik. Kunagi küsisin Alesandrilt selle kohta lähemalt ja ta vastas:

tsitaat:
When you compress a file in solid mode, RAR uses information also
from preceding files. It allows to improve the compression, but if one
of those preceding files is damaged, all following which use its
information are damaged too. So usual solid archive is very sensitive
to damage. One small damaged area can ruin all data after it.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
ottf
HV veteran

liitunud: 29.11.2005




sõnum 16.07.2011 19:34 vasta tsitaadiga

ma mõtlen üleüldse... et ei oleks vaja programme eesti k. tõlkida.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 16.07.2011 19:35 vasta tsitaadiga

Aa, see on maitseasi. Kui ei meeldi, pole midagi teha. Arutlema selle üle ei viitsi ma hakata. icon_sad.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
keevitaja
AM 10 aastat
keevitaja

liitunud: 05.11.2001




sõnum 17.07.2011 02:46 vasta tsitaadiga

oleneb mida tõlkida. kõik saavad aru, kui folder on kaust ja directory on kataloog.
aga kui keegi tõlgib advanced edasjõudnutele, siis see paneb ikka oigama küll. mõned asjad võiksid tõlkimata jääda või siis täitsa uus sõna välja mõelda. otsetõlge lihtsalt ei sobi!

_________________
Hinnavaatlus ei ole koht arvamuse avaldamiseks!
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Vahur
HV Guru
Vahur

liitunud: 01.10.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 17.07.2011 10:00 vasta tsitaadiga

AIDA64-l on juba tootjapoolt tõlge olemas.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 17.07.2011 17:24 vasta tsitaadiga

[VaHuR], kus, mis?

Kui mõtled seda -> http://www.aida64.com/translation/ <- siis vaata, kes on selle tõlke koostanud. Hetkel tõlgin Aida64 seepärast, et parandada eelnevaid vigu ning tookord sai liiga palju tõlgitud. Osad peab tagasi tõlkima inglise keelde. Ning vahepeal uuendati keelefaili ja seega käib ka uuendamine käsikäes.

keevitaja kirjutas:
oleneb mida tõlkida. kõik saavad aru, kui folder on kaust ja directory on kataloog.
aga kui keegi tõlgib advanced edasjõudnutele, siis see paneb ikka oigama küll. mõned asjad võiksid tõlkimata jääda või siis täitsa uus sõna välja mõelda. otsetõlge lihtsalt ei sobi!


Midagi uut leiutama hakata oleks arulage. Sellisel juhul tuleks midagi välja mõelda, aga pakkuda seda näiteks järgmisele sõnause võistlusele. Ja kui seal aksepteeritakse, siis kasutama hakata. Advanced on eesti keeles "algaja" vastandsõna. Mis sa pakuksid "algaja" vastandsõnaks? Tõlkeks võiks pakkuda ka "täpsemad sätted" või "Täpsemad suvandid", aga praktikas jääks see liiga pikaks. Probleem on peamiselt selles, et kasutada midagi lühidat.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Smith
HV veteran
Smith

liitunud: 25.08.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 17.07.2011 17:59 vasta tsitaadiga

Olen ka juhuslikult ühe programmi tõlkija, ja omast kogemusest võin öelda, et 100% korrektset tõlget inglise keelest on taolises kontekstis võimatu teha. Tegelikult ma ei poolda üldse ka eriti programmide tõlkimist, tolle konkreetse võtsin ette põhiliselt sellepärast, et kellegi entusiasti töö seal oli lihtsalt nii halva kvaliteediga, et ma ei saand asja vaikides kõrvalt vaadata. Olen toda tõlget nüüd mitu aastat tasapisi kohendanud, ja üsna viisakas seisus asi juba, ühtegi värdsõna (nagu näiteks "suvandid") seal enam pole.
_________________
Only the Central Computer knows the truth
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 17.07.2011 19:19 vasta tsitaadiga

Vaat ma ei saa aru, mis sõnadel "Suvandid" ja "Sätted" viga on? Inglise keeles on need ka ju olemas (options, settings). Miks nad inglise keeles värdsõnad ei ole? Lisaks veel Preferences. "Suvandid" ja "Sätted" on minu meelest niivõrd ilusad sõnad, et kõik muud sõnad võiks tõesti ära jätta. Pean silmas sõnu, mis viitavad programmi säteteni.

Mulle ei meeldi sõnad "Eelistused" ja "Seaded". Viimasel juhul kui on vaja sõna ainsuses kirjutada (seade), siis on raske aru saada, kas tegemist on sättega või seadmega. Lisaks ei meeldi, et näiteks Firefoxis on "Paste" tõlgitud kui "Aseta". Selline asi tõesti häirib. Mille krdi pärast ei võinud tõlkida kui "Kleebi"? Samas ma ei tea, kuidas Linuxis seda on tõlgitud. Loogiline oleks tõlkida samamoodi, nagu on tõlgitud operatsioonisüsteem, milles antud programmi kasutatakse. Mina lähtun sellest - ei pea siis jalgratast leiutama hakkama.

PS! Tänan neid, kes siin teemas on sõna võtnud. Loodaks leida kedagi, kes on ka huvitatud programmide tõlkimisest, sest ainult sel viisil tulevad head tõlked välja. icon_smile.gif Võite julgelt ka ise kirjutada, milliseid programme olete tõlkinud - ma huviga uuriks neid programme ja vajadusel aitaks prandada vigu (kui neid on icon_biggrin.gif ).

Smith, mis programmi tõlkisid? Häbeneda pole vaja. icon_razz.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 18.07.2011 14:15 vasta tsitaadiga

OLed veel särtsu täis ja pole kõrvata saanud...
Ning kuhjaga vabat aega...
Aga kui igav ja energait ülevoolab siis https://translations.launchpad.net/
Saatnud hulgi laiali neid tõlkeid, mõnda isegi koduleht ei kuvagi ja ei suvatse vastata.
Kunagi oli estprog mis kogus kõik kokku aga nüüdseks "piraatluse" tõttu olematu sisuga.....
kopp.gif lappar.gif monkey.gif kopp.gif
Kopa viskab ette kui järgnevale uuendusele tuleb kogu keelefail otsast alata....
JÕUDU tänamatu töö tegemisel
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 18.07.2011 17:49 vasta tsitaadiga

Tere, logard!

Särtsu ma täis ei ole, aga miks peaks kõrvetada saama? Normaalne, et osad inimesed ei salli eestikeelset tarkvara. Selle vastu pole midagi teha ja pole ka mõtet.

Nii igav ka ei ole, et hakkaks järjest neid tõlkima. Tõlgin ikka neid, mis on tõlkimist väärt, mitte suvalisi, kus pole võib olla ka tõlkesüsteem välja arendatud.

Mul on ka tulnud neid ette, kus üldse ei vastata või kui saadad faili, siis seda kodulehele üles ei panda. Raske öelda, miks, kuid samas saab selle alusel teha programmist suuri järeldusi. Väga kiidan Revo Groupi (Revo uninstaller). Saadavad ise read, mida pean tõlkima ning nad ise lisavad nad tõlkefailisse vajalikku kohta. WinRARi arendaja vastab alati ja väga põhjalikult, kui on midagi, millest aru ei saa. WinRARi viga on ainult see, et millegipärast uue versiooni väljatulemisel nad ei kasuta eelmise versiooni jaoks loodud tõlkeid. Jääb mulje nagu, et WinRARi jaoks tõlge üldse puudub. Selle kompenseerimiseks võiksid nad ühe kirjaga kõikidele tõlkijatele saata teate, et uus versioon on loodud.

Järgmise uuenduse saabudes ei ole ma pidanud küll keelefaili otsast alustama. Keelefailisse lisatakse uusi ridu ja neid on väga lihtne üles leida, kuna ingliskeelse ja eestikeelse tõlkefaili ridade koguhulk peab olema sama. Tõlke uuendamine tähendab seda, et peab faili ülevalt alla kerima põhimõtteliselt, mõned uuendused tegema ja ongi valmis.
Auslogics Boostspeedi puhul oli ainult see, et neil oli see teenuste haldur, milles nad iga teenuse kohta lisasid oma täpsustava kommentaari (Microsofti selgitustest ei saa keegi aru). Ühes järgmises versioonis nad kaotasid selle funktsiooni ära. Ma nägin ikka pea paar nädalat selle faili tõlkimisega vaeva. icon_biggrin.gif

Uue versiooni väljatulemisel parandan peamiselt enda varem tehtud vigu.

Jõudu läheb ikka tarvis. Üsna hea on raske töö kõrvalt natuke õhtuti ka klaviatuuril klõbistada. Kui võrdlen ennast mõne foorumi, Facebooki või mängusõltlasega, siis võin päris uhke olla. Minu töö ei ole tänamatu, sest isegi, kui kellelegi teisele tõlge ei meeldi, siis meeldib see kindlasti mulle endale. Ja ennast on hea tänada. Ja kui enda tõlge ei meeldi, siis parandan vead ära. Erinevalt Hr. Elmutist ei võta ma ette nii palju projekte, sest hiljem ei suuda neid vajadusel uuendada. Kümmekond tükki on praegu tehtud ja arvatavasti kahekümnendat ei tule.

Häda on selles, et kui üksinda tõlgin, siis tekivad sisse vead, mis mu enda meelest pole vead. Seetõttu oleks vaja ka kellegi teise arvamusi ja ettepanekuid. icon_razz.gif


Milliseid programme oled sina tõlkinud?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Smith
HV veteran
Smith

liitunud: 25.08.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 18.07.2011 19:25 vasta tsitaadiga

tudiludi kirjutas:
Vaat ma ei saa aru, mis sõnadel "Suvandid" ja "Sätted" viga on? Inglise keeles on need ka ju olemas (options, settings). Miks nad inglise keeles värdsõnad ei ole? Lisaks veel Preferences. "Suvandid" ja "Sätted" on minu meelest niivõrd ilusad sõnad, et kõik muud sõnad võiks tõesti ära jätta. Pean silmas sõnu, mis viitavad programmi säteteni.


Ega eriti ei viitsi diskuteerida, aga "suvantidest" siiski veidi. Alustuseks võiks kasvõi mõelda, kas "suvaline" ja "optional" tähendavad ühte ja sedasama? Ei mitte. Samuti pole minu meelest "suvandeid" vähemalt mitte praktiliselt olemas peale "options" tõlkimise konteksti. Millal viimati kuulsid kedagi "suvanditest" rääkimas? Seega on "suvandid" keele risustamine, kui saab täiesti olemasoleva sõnaga "options" tõlkida - näiteks "valikud" - mis on ka igati korrektne.

_________________
Only the Central Computer knows the truth


viimati muutis Smith 18.07.2011 19:59, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 18.07.2011 19:50 vasta tsitaadiga

"Suvand" on spetsiiifiline mõiste -> http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=suvand&F=M Ja kui juttu on programmi seadistamisest, siis seda saab teha ikka suvanditest. Kui sellest juttu on, siis sellest ikka räägin.

"Valikud" on korrektne ja hea. Tänan viite eest! Samas võib selle sõnaga seosest tekkida tõlkimisel mõningaid arusaamatusi. Ja kuna Windowsis on tõlgitud options kui suvandid ja suvandeid ei ole võimalik millegi muuga segamini ajada, siis ei pea üldse patuks seda kasutada. Ja sõna iseenesest on täitsa ilus ning selle väljaütlemisel ei pea ka mingit piinlikkust tundma. icon_razz.gif

Loomulikult ära arva, et su ettepanekut maha soovin teha. Taevani ei kiida ja maha ka ei laida. icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 18.07.2011 21:22 vasta tsitaadiga

TUDILUDI
Vastan, et põhimõtteliselt ei rääkinud sa mulle midagi erilist vaid see samane mis siin kõikidel kogetud.
Vihastab ainult et teinkord sõidetakse lihtsalt keelefail üle ja ei öelda et sul on vigane, vaid ollakse ülbelt head et nemad tegid PAREMA.
Kohta sellist kus keelekribajad arutamas käivad ....... ei teagi, Igaüks nagu eraldii nokitseb ja arutab ainult oma tutvusrinkonnaga.
Peaaegu igas foorumis natuke keelelist juttu et tegin ja leidsin. Launcpadis kuvab igas tõlgitavas programmis eelnevalt kasutatud tõlkeid ja kui kellelgile ei meeldi siis paranadatakse ja kui viihastatakse siis kribatakse koheselt.........

Winn on minujaoks natse mööda tõlgitud, ubuntu tundub parem olevat. Isiklikult ei kipu suvandeid kasutama ikka seaded
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 18.07.2011 21:40 vasta tsitaadiga

Kõigil - teid on siis siin mitu??? icon_razz.gif

Kuna siin on suurem seltskond, siis tuligi mõte, et miks mitte siis koos tõlkida ja arutleda.

Selle peale, et keegi tuleb ja lihtsalt kirjutab üle, selle peale ei ole ma mõelnudki. Eks vitsad on kätte saamata. Aga samas on mul endal keelefailid kõik alles ning vajadusel lihtsalt uuendan neid, see pole suur töö.

Mina olen jäänud kasutama "Sätted". Saab ainsusena hästi kasutada ning Windowsis kasutatakse ka seda. icon_smile.gif

Ainult häda on selles, et sa tõlgid Ubuntu jaoks mõeldud tarkvara ning mina Windowsi oma. Ja mitte kuidagi ei taha need omavahel kohtuda, et nende üle arutleda. icon_sad.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 19.07.2011 11:37 vasta tsitaadiga

Kust võtad et ma tõlgin linuks programme???????
Kui vaatasid minupoolt antud linki siis sa ei süüvinud sellessse vaid jäi silme ette virvendama vasemal olev ubuntu rida.
Paremal pool on terve hunnik muid programme .....
Sellele lehele sattusin tanu Bitkometile kelle keele fail on nüüdseks Po,Mo lainediga (vana oli xml)
Bitcomet ise suuna sinna et parandage tõlke faile. Samas on seal dc++, bitlord ja palju muud seal.
Ka on seal olemas tõlke/sõna raamat sellest mida keegi on kasutanud seal keskonnas.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 19.07.2011 17:44 vasta tsitaadiga

Üldiselt kui on tekkinud mul soov programmi tõlkida, siis uurin programmi kodulehte või küsin, et mis viisil kõige lihtsam. Siiamaani pole ma Lauchpadist midagi kuulnudki. :S Tavaliselt programmil on fail, või vaja registreerida nende mingil lehel, kus tõlgin või saadavad nad ise lähtefailid.

Ubuntu arvasin seepärast, et ju ma sain su viimasest lausest valesti aru.

Kus see tõlke sõnaraamat seal asub?

Mis kasutajanimi sul seal on? Milliseid programme oled tõlkinud?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 19.07.2011 18:11 vasta tsitaadiga

Kas treeme kohe strippi vai?????

Sinna sattusin nagu eelenvalt kirjutasin.
Oli Bitkomet väheselt tõlgitud .
Kodulehte ja ka vist foorumit uurides sain viite et selle tõlkimine toimub seal. Samuti ei aidnau Elmuti keelefail
Seal on ka juhis eestiikelse tõlkekekonnale https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-et
See et Win ja Ubuntu tõlked erinevad, tundub et eesti muutub 2keelseks linuksi ja billi keelseks icon_lol.gif icon_eek.gif icon_razz.gif icon_lol.gif icon_lol.gif

OLi kunagi foorum/leht DUZ kes soovis tõlkijaad kokkuliita ja kokku koguda ......................
Ei õnnestunud nagu ajalugu näitab.

tsitaat:
Üldiselt kui on tekkinud mul soov programmi tõlkida, siis uurin programmi kodulehte või küsin, et mis viisil kõige lihtsam. Siiamaani pole ma Lauchpadist midagi kuulnudki. :S Tavaliselt programmil on fail, või vaja registreerida nende mingil lehel, kus tõlgin või saadavad nad ise lähtefailid.

See on kõige lillelisem osa.
Sõbra käest küsisin miks pole tema tõlgitud progret keelelisena saadaval.
Vastuseks tuli (omanikult) et kuna keegi pole seda progret ametlikult eestimaal ostnud ei ole seda proovi versina(trail) saadaval eesti keelsena.

Kas keegi on paigaldanud eesti keelset Nod-i
Sis seellel install, insatling on väga selegelt tõlgitud. Hetekel ei meenu ja pole käepärast aga minujaoks oli see thumbs_down.gif thumbs_down.gif thumbs_down.gif

Kes mida on tõlkinud ... võiksid foorumis ringivaadata
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 19.07.2011 18:55 vasta tsitaadiga

Mis strippi? Omas kodus oma arvuti ees võib ikka alasti olla - keegi ei keela. Aga nudistide randu võiks rohkem olla küll.

Ei ole kakskeelsust midagi. Lihtsalt kahe käe sõrmede (ja ka ehk varvaste) jagu on neid sõnu, mida tundub, et erinevas süsteemis nimetatakse teisiti. Samas loomulikult ja paratamatult võib olla tõesti sõnu, mida tulebki teistmoodi tõlkida opsüsteemist sõltuvalt. Aga ma olen Linuxi tarkvara kasutamiseks liiga loll. Sorry, pole midagi parata. icon_sad.gif

Miks pole NOD eestikeelsena saadaval? Järelikult mitte keegi ei ole seda eestis ostnud ja seega saast programm. Nagu eelnevalt mainisin, tõlgin häid ja mugavaid programme, mitte mingeid suvalisi, mis ühel hetkel kaovad ajalukku. Programmile saadavalolevate erinevate keelte hulk oma mõnes mõttes minu puhul isegi kvaliteedi näitaja. See muidugi ei ole määrav.

Millises foorumis? Siin keelefoorumis on millegipärast teemad, kus küsitakse, kuidas üht või teist sõna tõlkida. Samas pole suvatsetud isegi mainida, millises kontekstis ja millisest programmist sõna päris on. Nagu eelnevast võib järeldada, võib ühte ja sama sõna erinevas kontekstis totaalselt teistmoodi tõlkida. Kõik selle eesmärgi nimel, et tõlge oleks arusaadav.

Aga palju kära ei millestki ja arutelu mitte millegi üle.
Mida pakuksid WinRARis "solid archive" eestikeelseks vastandiks? Hetkel on "pidev arhiiv", mis mulle mitte üks põrm ei meeldi.
Ja teine sõna on "viewer". Hetkel tõlgitud kui "vaatur". On see vale? "Viewer" on programm, mis kuvab faili sisu (WinRARi või failiga seotud programm).
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 19.07.2011 20:43 vasta tsitaadiga

tsitaat:

Ja teine sõna on "viewer". Hetkel tõlgitud kui "vaatur". On see vale?

miks selline küsimus? "arvutikasutaja sõnastik", millele elukutselised tõlkijad tuginevad, ütleb täpselt, et see ongi "vaatur", siin ei tohiks mingit küsimust ollagi, et kas see on vale
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 19.07.2011 22:15 vasta tsitaadiga

dvd vader kirjutas:
tsitaat:

Ja teine sõna on "viewer". Hetkel tõlgitud kui "vaatur". On see vale?

miks selline küsimus? "arvutikasutaja sõnastik", millele elukutselised tõlkijad tuginevad, ütleb täpselt, et see ongi "vaatur", siin ei tohiks mingit küsimust ollagi, et kas see on vale


Ee, misasi on ja kus asub arvutikasutaja sõnastik? Open-tran ja vallaste mõlemad pakuvad "vaataja". Ma ei teagi, kust mul see sõna vaatur pärines, aga kui sa ütled, et see on õige, siis on ju krdi hea. icon_razz.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 19.07.2011 22:46 vasta tsitaadiga

Igatahes on see tervitatav, et nähakse vaeva programmide eestindamisega.
See, et keegi arvab, et parem oleks mitte tõlkida, sest tema mõikab ka prantsuse või vene keelt, on argument ainult tolle arvaja jaoks.

Igapäevaselt aga puutun kokku kasutajatega, kes soovivad küll eesti, küll venekeelseid programme ja seda lihtsalt põhjusel, sest tegu on nende emakeelega ning tuhande võõrkeelse sõna oskamine ei pane veel aru saama miskist võõrkeelsest programmist.

Igatahes eelistan eestikeelset kasutajaliidest ja kui võimalik siis vähemalt enda jaoks kirjutan asja eestikeelseks.
Kui ei meeldi kellegi tõlge, siis on programmid õnneks mitmekeelsed, türgi keel oleks hea valik, mitte muhvigi ei mõikaks ja poleks ka põhjust viriseda icon_wink.gif .

Viiruste tõrjujaist..
Eset vist hetkel eestikeelset kasutajaliidest ei paku tõesti, varem oli olemas igatahes. Avast näiteks on alternatiivina piisavalt hästi tõlgitud.

_________________
raxz kirjutas: , "Scart, kaotatud kihlvedu ära makstud?"
"Scart vastas: "Couldn't care less, tbh. Püsime teemas."
viide asjaloole
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde mine lehele 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  järgmine
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.