praegune kellaaeg 05.06.2026 06:55:17
|
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
15.07.2011 23:35:20
Programmide tõlkimine eesti keelde |
|
|
Kas tohib teha teema, mis sisaldab nimekirja ja arutlust eesti keelde tõlgitud, tõlkimisel olevate ning tõlgitavate programmide kohta? Minumeelest oleks siis neid mugavam sirvida.
Näiteks poolteist aastat tagasi tõlkisin otsast lõpuni eesti keelde WinRARi. Kaks nädalat tagasi tegin oma esialgsetes tõlgetes suuri parandusi ning uuendasin tõlke versioonini 4.01 -> http://www.rarlab.com/
Muidu olen ise rahul sellega, kuid kripeldama on jäänud, et kuidas tõlkida "solid archive". Algselt tõlkisin ja jäi ka nüüd "Pidev arhiiv". Mulle ei meeldi see sõna antud juhul, kuid ei osanud midagi paremat välja mõelda.
Hetkel on tõlkimisel AIDA64, kuigi selle puhul on tunne, et võtsin liiga suure ampsu. :S
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Stemugram
HV kasutaja
liitunud: 02.12.2001
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
16.07.2011 18:33:19
|
|
|
Olen täiesti kursis sellega. Ainult et see Hr. Elmut ei teata oma tõlgetest programmi arendajale. Kust pagan peaks siis teadma, kas programmi on tõlgitud või mitte.
Paljud tõlked tal ka aegunud ning lisaks jagab ta osade programmidega (nt WinRAR jäi silma) ka illegaalseid andmeid (antud näites keyd). Ma kirjutasin talle ka ja küsisin, et miks ta neist teada ei anna tootjatele, kuid ta pole suvatsenud isegi vastata sellele. Seetõttu üsna mõttetu on tema töö ning olen leidnud väga palju tõlkeviga ka temalt. Tõlgitud on sõna-sõnalt ning pole üle kontrollitud, kas nendes tingimustes on vaja tõlkida nii või naa.
Kuna ta ei vastanud, pole võimalik temaga ka koostööd teha.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ottf
HV veteran
liitunud: 29.11.2005
|
16.07.2011 19:22:16
|
|
|
äkki prooviks üldse mitte tõlkida... seda ei ole vaja teha, ausõna
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
16.07.2011 19:30:58
|
|
|
Kuidas sa jätad eestikeelse teksti sisse mõiste "solid arhiiv"? Solid tähendab antud juhul seda, et failid pakitakse arhiivi kokku tihendalt ja üksteisest sõltuvalt. Tihendab andmeid paremini, aga kui peaks juhtuma, et arhiivi faili väike või suur osa saab vigastada, siis arhiivis vastavast kohast järgmini faile lahti pakkida ei ole võimalik. Kunagi küsisin Alesandrilt selle kohta lähemalt ja ta vastas:
| tsitaat: |
When you compress a file in solid mode, RAR uses information also
from preceding files. It allows to improve the compression, but if one
of those preceding files is damaged, all following which use its
information are damaged too. So usual solid archive is very sensitive
to damage. One small damaged area can ruin all data after it. |
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ottf
HV veteran
liitunud: 29.11.2005
|
16.07.2011 19:34:00
|
|
|
| ma mõtlen üleüldse... et ei oleks vaja programme eesti k. tõlkida.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
16.07.2011 19:35:58
|
|
|
Aa, see on maitseasi. Kui ei meeldi, pole midagi teha. Arutlema selle üle ei viitsi ma hakata.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
keevitaja
AM 10 aastat

liitunud: 05.11.2001
|
17.07.2011 02:46:41
|
|
|
oleneb mida tõlkida. kõik saavad aru, kui folder on kaust ja directory on kataloog.
aga kui keegi tõlgib advanced edasjõudnutele, siis see paneb ikka oigama küll. mõned asjad võiksid tõlkimata jääda või siis täitsa uus sõna välja mõelda. otsetõlge lihtsalt ei sobi!
_________________ Hinnavaatlus ei ole koht arvamuse avaldamiseks! |
|
| tagasi üles |
|
 |
Vahur
HV Guru

liitunud: 01.10.2006
|
17.07.2011 10:00:20
|
|
|
| AIDA64-l on juba tootjapoolt tõlge olemas.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
17.07.2011 17:24:33
|
|
|
[VaHuR], kus, mis?
Kui mõtled seda -> http://www.aida64.com/translation/ <- siis vaata, kes on selle tõlke koostanud. Hetkel tõlgin Aida64 seepärast, et parandada eelnevaid vigu ning tookord sai liiga palju tõlgitud. Osad peab tagasi tõlkima inglise keelde. Ning vahepeal uuendati keelefaili ja seega käib ka uuendamine käsikäes.
| keevitaja kirjutas: |
oleneb mida tõlkida. kõik saavad aru, kui folder on kaust ja directory on kataloog.
aga kui keegi tõlgib advanced edasjõudnutele, siis see paneb ikka oigama küll. mõned asjad võiksid tõlkimata jääda või siis täitsa uus sõna välja mõelda. otsetõlge lihtsalt ei sobi! |
Midagi uut leiutama hakata oleks arulage. Sellisel juhul tuleks midagi välja mõelda, aga pakkuda seda näiteks järgmisele sõnause võistlusele. Ja kui seal aksepteeritakse, siis kasutama hakata. Advanced on eesti keeles "algaja" vastandsõna. Mis sa pakuksid "algaja" vastandsõnaks? Tõlkeks võiks pakkuda ka "täpsemad sätted" või "Täpsemad suvandid", aga praktikas jääks see liiga pikaks. Probleem on peamiselt selles, et kasutada midagi lühidat.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Smith
HV veteran

liitunud: 25.08.2002
|
17.07.2011 17:59:45
|
|
|
Olen ka juhuslikult ühe programmi tõlkija, ja omast kogemusest võin öelda, et 100% korrektset tõlget inglise keelest on taolises kontekstis võimatu teha. Tegelikult ma ei poolda üldse ka eriti programmide tõlkimist, tolle konkreetse võtsin ette põhiliselt sellepärast, et kellegi entusiasti töö seal oli lihtsalt nii halva kvaliteediga, et ma ei saand asja vaikides kõrvalt vaadata. Olen toda tõlget nüüd mitu aastat tasapisi kohendanud, ja üsna viisakas seisus asi juba, ühtegi värdsõna (nagu näiteks "suvandid") seal enam pole.
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
17.07.2011 19:19:39
|
|
|
Vaat ma ei saa aru, mis sõnadel "Suvandid" ja "Sätted" viga on? Inglise keeles on need ka ju olemas (options, settings). Miks nad inglise keeles värdsõnad ei ole? Lisaks veel Preferences. "Suvandid" ja "Sätted" on minu meelest niivõrd ilusad sõnad, et kõik muud sõnad võiks tõesti ära jätta. Pean silmas sõnu, mis viitavad programmi säteteni.
Mulle ei meeldi sõnad "Eelistused" ja "Seaded". Viimasel juhul kui on vaja sõna ainsuses kirjutada (seade), siis on raske aru saada, kas tegemist on sättega või seadmega. Lisaks ei meeldi, et näiteks Firefoxis on "Paste" tõlgitud kui "Aseta". Selline asi tõesti häirib. Mille krdi pärast ei võinud tõlkida kui "Kleebi"? Samas ma ei tea, kuidas Linuxis seda on tõlgitud. Loogiline oleks tõlkida samamoodi, nagu on tõlgitud operatsioonisüsteem, milles antud programmi kasutatakse. Mina lähtun sellest - ei pea siis jalgratast leiutama hakkama.
PS! Tänan neid, kes siin teemas on sõna võtnud. Loodaks leida kedagi, kes on ka huvitatud programmide tõlkimisest, sest ainult sel viisil tulevad head tõlked välja. Võite julgelt ka ise kirjutada, milliseid programme olete tõlkinud - ma huviga uuriks neid programme ja vajadusel aitaks prandada vigu (kui neid on ).
Smith, mis programmi tõlkisid? Häbeneda pole vaja.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
18.07.2011 14:15:48
|
|
|
OLed veel särtsu täis ja pole kõrvata saanud...
Ning kuhjaga vabat aega...
Aga kui igav ja energait ülevoolab siis https://translations.launchpad.net/
Saatnud hulgi laiali neid tõlkeid, mõnda isegi koduleht ei kuvagi ja ei suvatse vastata.
Kunagi oli estprog mis kogus kõik kokku aga nüüdseks "piraatluse" tõttu olematu sisuga.....
Kopa viskab ette kui järgnevale uuendusele tuleb kogu keelefail otsast alata....
JÕUDU tänamatu töö tegemisel
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.07.2011 17:49:12
|
|
|
Tere, logard!
Särtsu ma täis ei ole, aga miks peaks kõrvetada saama? Normaalne, et osad inimesed ei salli eestikeelset tarkvara. Selle vastu pole midagi teha ja pole ka mõtet.
Nii igav ka ei ole, et hakkaks järjest neid tõlkima. Tõlgin ikka neid, mis on tõlkimist väärt, mitte suvalisi, kus pole võib olla ka tõlkesüsteem välja arendatud.
Mul on ka tulnud neid ette, kus üldse ei vastata või kui saadad faili, siis seda kodulehele üles ei panda. Raske öelda, miks, kuid samas saab selle alusel teha programmist suuri järeldusi. Väga kiidan Revo Groupi (Revo uninstaller). Saadavad ise read, mida pean tõlkima ning nad ise lisavad nad tõlkefailisse vajalikku kohta. WinRARi arendaja vastab alati ja väga põhjalikult, kui on midagi, millest aru ei saa. WinRARi viga on ainult see, et millegipärast uue versiooni väljatulemisel nad ei kasuta eelmise versiooni jaoks loodud tõlkeid. Jääb mulje nagu, et WinRARi jaoks tõlge üldse puudub. Selle kompenseerimiseks võiksid nad ühe kirjaga kõikidele tõlkijatele saata teate, et uus versioon on loodud.
Järgmise uuenduse saabudes ei ole ma pidanud küll keelefaili otsast alustama. Keelefailisse lisatakse uusi ridu ja neid on väga lihtne üles leida, kuna ingliskeelse ja eestikeelse tõlkefaili ridade koguhulk peab olema sama. Tõlke uuendamine tähendab seda, et peab faili ülevalt alla kerima põhimõtteliselt, mõned uuendused tegema ja ongi valmis.
Auslogics Boostspeedi puhul oli ainult see, et neil oli see teenuste haldur, milles nad iga teenuse kohta lisasid oma täpsustava kommentaari (Microsofti selgitustest ei saa keegi aru). Ühes järgmises versioonis nad kaotasid selle funktsiooni ära. Ma nägin ikka pea paar nädalat selle faili tõlkimisega vaeva.
Uue versiooni väljatulemisel parandan peamiselt enda varem tehtud vigu.
Jõudu läheb ikka tarvis. Üsna hea on raske töö kõrvalt natuke õhtuti ka klaviatuuril klõbistada. Kui võrdlen ennast mõne foorumi, Facebooki või mängusõltlasega, siis võin päris uhke olla. Minu töö ei ole tänamatu, sest isegi, kui kellelegi teisele tõlge ei meeldi, siis meeldib see kindlasti mulle endale. Ja ennast on hea tänada. Ja kui enda tõlge ei meeldi, siis parandan vead ära. Erinevalt Hr. Elmutist ei võta ma ette nii palju projekte, sest hiljem ei suuda neid vajadusel uuendada. Kümmekond tükki on praegu tehtud ja arvatavasti kahekümnendat ei tule.
Häda on selles, et kui üksinda tõlgin, siis tekivad sisse vead, mis mu enda meelest pole vead. Seetõttu oleks vaja ka kellegi teise arvamusi ja ettepanekuid.
Milliseid programme oled sina tõlkinud?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Smith
HV veteran

liitunud: 25.08.2002
|
18.07.2011 19:25:32
|
|
|
| tudiludi kirjutas: |
| Vaat ma ei saa aru, mis sõnadel "Suvandid" ja "Sätted" viga on? Inglise keeles on need ka ju olemas (options, settings). Miks nad inglise keeles värdsõnad ei ole? Lisaks veel Preferences. "Suvandid" ja "Sätted" on minu meelest niivõrd ilusad sõnad, et kõik muud sõnad võiks tõesti ära jätta. Pean silmas sõnu, mis viitavad programmi säteteni. |
Ega eriti ei viitsi diskuteerida, aga "suvantidest" siiski veidi. Alustuseks võiks kasvõi mõelda, kas "suvaline" ja "optional" tähendavad ühte ja sedasama? Ei mitte. Samuti pole minu meelest "suvandeid" vähemalt mitte praktiliselt olemas peale "options" tõlkimise konteksti. Millal viimati kuulsid kedagi "suvanditest" rääkimas? Seega on "suvandid" keele risustamine, kui saab täiesti olemasoleva sõnaga "options" tõlkida - näiteks "valikud" - mis on ka igati korrektne.
_________________ Only the Central Computer knows the truth
viimati muutis Smith 18.07.2011 19:59:29, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.07.2011 19:50:31
|
|
|
"Suvand" on spetsiiifiline mõiste -> http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=suvand&F=M Ja kui juttu on programmi seadistamisest, siis seda saab teha ikka suvanditest. Kui sellest juttu on, siis sellest ikka räägin.
"Valikud" on korrektne ja hea. Tänan viite eest! Samas võib selle sõnaga seosest tekkida tõlkimisel mõningaid arusaamatusi. Ja kuna Windowsis on tõlgitud options kui suvandid ja suvandeid ei ole võimalik millegi muuga segamini ajada, siis ei pea üldse patuks seda kasutada. Ja sõna iseenesest on täitsa ilus ning selle väljaütlemisel ei pea ka mingit piinlikkust tundma.
Loomulikult ära arva, et su ettepanekut maha soovin teha. Taevani ei kiida ja maha ka ei laida.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
18.07.2011 21:22:53
|
|
|
TUDILUDI
Vastan, et põhimõtteliselt ei rääkinud sa mulle midagi erilist vaid see samane mis siin kõikidel kogetud.
Vihastab ainult et teinkord sõidetakse lihtsalt keelefail üle ja ei öelda et sul on vigane, vaid ollakse ülbelt head et nemad tegid PAREMA.
Kohta sellist kus keelekribajad arutamas käivad ....... ei teagi, Igaüks nagu eraldii nokitseb ja arutab ainult oma tutvusrinkonnaga.
Peaaegu igas foorumis natuke keelelist juttu et tegin ja leidsin. Launcpadis kuvab igas tõlgitavas programmis eelnevalt kasutatud tõlkeid ja kui kellelgile ei meeldi siis paranadatakse ja kui viihastatakse siis kribatakse koheselt.........
Winn on minujaoks natse mööda tõlgitud, ubuntu tundub parem olevat. Isiklikult ei kipu suvandeid kasutama ikka seaded
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.07.2011 21:40:38
|
|
|
Kõigil - teid on siis siin mitu???
Kuna siin on suurem seltskond, siis tuligi mõte, et miks mitte siis koos tõlkida ja arutleda.
Selle peale, et keegi tuleb ja lihtsalt kirjutab üle, selle peale ei ole ma mõelnudki. Eks vitsad on kätte saamata. Aga samas on mul endal keelefailid kõik alles ning vajadusel lihtsalt uuendan neid, see pole suur töö.
Mina olen jäänud kasutama "Sätted". Saab ainsusena hästi kasutada ning Windowsis kasutatakse ka seda.
Ainult häda on selles, et sa tõlgid Ubuntu jaoks mõeldud tarkvara ning mina Windowsi oma. Ja mitte kuidagi ei taha need omavahel kohtuda, et nende üle arutleda.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
19.07.2011 11:37:48
|
|
|
Kust võtad et ma tõlgin linuks programme???????
Kui vaatasid minupoolt antud linki siis sa ei süüvinud sellessse vaid jäi silme ette virvendama vasemal olev ubuntu rida.
Paremal pool on terve hunnik muid programme .....
Sellele lehele sattusin tanu Bitkometile kelle keele fail on nüüdseks Po,Mo lainediga (vana oli xml)
Bitcomet ise suuna sinna et parandage tõlke faile. Samas on seal dc++, bitlord ja palju muud seal.
Ka on seal olemas tõlke/sõna raamat sellest mida keegi on kasutanud seal keskonnas.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
19.07.2011 17:44:02
|
|
|
Üldiselt kui on tekkinud mul soov programmi tõlkida, siis uurin programmi kodulehte või küsin, et mis viisil kõige lihtsam. Siiamaani pole ma Lauchpadist midagi kuulnudki. :S Tavaliselt programmil on fail, või vaja registreerida nende mingil lehel, kus tõlgin või saadavad nad ise lähtefailid.
Ubuntu arvasin seepärast, et ju ma sain su viimasest lausest valesti aru.
Kus see tõlke sõnaraamat seal asub?
Mis kasutajanimi sul seal on? Milliseid programme oled tõlkinud?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
19.07.2011 18:11:07
|
|
|
Kas treeme kohe strippi vai?????
Sinna sattusin nagu eelenvalt kirjutasin.
Oli Bitkomet väheselt tõlgitud .
Kodulehte ja ka vist foorumit uurides sain viite et selle tõlkimine toimub seal. Samuti ei aidnau Elmuti keelefail
Seal on ka juhis eestiikelse tõlkekekonnale https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-et
See et Win ja Ubuntu tõlked erinevad, tundub et eesti muutub 2keelseks linuksi ja billi keelseks
OLi kunagi foorum/leht DUZ kes soovis tõlkijaad kokkuliita ja kokku koguda ......................
Ei õnnestunud nagu ajalugu näitab.
| tsitaat: |
| Üldiselt kui on tekkinud mul soov programmi tõlkida, siis uurin programmi kodulehte või küsin, et mis viisil kõige lihtsam. Siiamaani pole ma Lauchpadist midagi kuulnudki. :S Tavaliselt programmil on fail, või vaja registreerida nende mingil lehel, kus tõlgin või saadavad nad ise lähtefailid. |
See on kõige lillelisem osa.
Sõbra käest küsisin miks pole tema tõlgitud progret keelelisena saadaval.
Vastuseks tuli (omanikult) et kuna keegi pole seda progret ametlikult eestimaal ostnud ei ole seda proovi versina(trail) saadaval eesti keelsena.
Kas keegi on paigaldanud eesti keelset Nod-i
Sis seellel install, insatling on väga selegelt tõlgitud. Hetekel ei meenu ja pole käepärast aga minujaoks oli see
Kes mida on tõlkinud ... võiksid foorumis ringivaadata
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
19.07.2011 18:55:37
|
|
|
Mis strippi? Omas kodus oma arvuti ees võib ikka alasti olla - keegi ei keela. Aga nudistide randu võiks rohkem olla küll.
Ei ole kakskeelsust midagi. Lihtsalt kahe käe sõrmede (ja ka ehk varvaste) jagu on neid sõnu, mida tundub, et erinevas süsteemis nimetatakse teisiti. Samas loomulikult ja paratamatult võib olla tõesti sõnu, mida tulebki teistmoodi tõlkida opsüsteemist sõltuvalt. Aga ma olen Linuxi tarkvara kasutamiseks liiga loll. Sorry, pole midagi parata.
Miks pole NOD eestikeelsena saadaval? Järelikult mitte keegi ei ole seda eestis ostnud ja seega saast programm. Nagu eelnevalt mainisin, tõlgin häid ja mugavaid programme, mitte mingeid suvalisi, mis ühel hetkel kaovad ajalukku. Programmile saadavalolevate erinevate keelte hulk oma mõnes mõttes minu puhul isegi kvaliteedi näitaja. See muidugi ei ole määrav.
Millises foorumis? Siin keelefoorumis on millegipärast teemad, kus küsitakse, kuidas üht või teist sõna tõlkida. Samas pole suvatsetud isegi mainida, millises kontekstis ja millisest programmist sõna päris on. Nagu eelnevast võib järeldada, võib ühte ja sama sõna erinevas kontekstis totaalselt teistmoodi tõlkida. Kõik selle eesmärgi nimel, et tõlge oleks arusaadav.
Aga palju kära ei millestki ja arutelu mitte millegi üle.
Mida pakuksid WinRARis "solid archive" eestikeelseks vastandiks? Hetkel on "pidev arhiiv", mis mulle mitte üks põrm ei meeldi.
Ja teine sõna on "viewer". Hetkel tõlgitud kui "vaatur". On see vale? "Viewer" on programm, mis kuvab faili sisu (WinRARi või failiga seotud programm).
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
19.07.2011 20:43:14
|
|
|
| tsitaat: |
Ja teine sõna on "viewer". Hetkel tõlgitud kui "vaatur". On see vale?
|
miks selline küsimus? "arvutikasutaja sõnastik", millele elukutselised tõlkijad tuginevad, ütleb täpselt, et see ongi "vaatur", siin ei tohiks mingit küsimust ollagi, et kas see on vale
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
19.07.2011 22:15:26
|
|
|
| dvd vader kirjutas: |
| tsitaat: |
Ja teine sõna on "viewer". Hetkel tõlgitud kui "vaatur". On see vale?
|
miks selline küsimus? "arvutikasutaja sõnastik", millele elukutselised tõlkijad tuginevad, ütleb täpselt, et see ongi "vaatur", siin ei tohiks mingit küsimust ollagi, et kas see on vale |
Ee, misasi on ja kus asub arvutikasutaja sõnastik? Open-tran ja vallaste mõlemad pakuvad "vaataja". Ma ei teagi, kust mul see sõna vaatur pärines, aga kui sa ütled, et see on õige, siis on ju krdi hea.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
19.07.2011 22:46:30
|
|
|
Igatahes on see tervitatav, et nähakse vaeva programmide eestindamisega.
See, et keegi arvab, et parem oleks mitte tõlkida, sest tema mõikab ka prantsuse või vene keelt, on argument ainult tolle arvaja jaoks.
Igapäevaselt aga puutun kokku kasutajatega, kes soovivad küll eesti, küll venekeelseid programme ja seda lihtsalt põhjusel, sest tegu on nende emakeelega ning tuhande võõrkeelse sõna oskamine ei pane veel aru saama miskist võõrkeelsest programmist.
Igatahes eelistan eestikeelset kasutajaliidest ja kui võimalik siis vähemalt enda jaoks kirjutan asja eestikeelseks.
Kui ei meeldi kellegi tõlge, siis on programmid õnneks mitmekeelsed, türgi keel oleks hea valik, mitte muhvigi ei mõikaks ja poleks ka põhjust viriseda .
Viiruste tõrjujaist..
Eset vist hetkel eestikeelset kasutajaliidest ei paku tõesti, varem oli olemas igatahes. Avast näiteks on alternatiivina piisavalt hästi tõlgitud.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
19.07.2011 22:52:03
|
|
|
| tsitaat: |
Ee, misasi on ja kus asub arvutikasutaja sõnastik?
|
kuidas on võimalik üldse mingit programmi tõlkida ja isegi mitte teada sellise asja olemasolust?? millele, kulla inimene, sa siis üldse oma tõlgetes tugined?? kust sa oma põhiterminoloogia saad, kui mitte sealt, kus on kokkuleppelised olulisemate asjade tõlked, et igal pool oleks ühtmoodi tõlgitud. "arvutikasutaja sõnastik" on iga professionaalse tarkvara tõlkija piibel, kui nii võib öelda, see on esimene koht, kuhu mingit tõlget luues vaadatakse. kui seal kirjas pole ja tellija pole ka kuidagi määratlenud, kuidas mingit asja tahab, et tõlgitaks, alles siis vaadatakse mujale
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
19.07.2011 22:52:45
|
|
|
Mis seal aru saada, tõlkija tõlgib programmi ümber selliselt, et seda oleks võimalik emakeeles kasutada.
Need kokkuleppelised sõnastikud on head siis, kui on vaja kirjeldada tehnilisi termineid, et neist oleks erinevates programmides ühesugune mõte.
Sõnastik pole tingimata vajalik.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
19.07.2011 23:01:28
|
|
|
| tsitaat: |
Mis seal aru saada, tõlkija tõlgib programmi ümber selliselt, et seda oleks võimalik emakeeles kasutada.
|
ja kehtib veel ju terve hunnik põhimõtteid, millest lähtudes tõlkimine toimub
| tsitaat: |
Need kokkuleppelised sõnastikud on head siis, kui on vaja kirjeldada tehnilisi termineid, et neist oleks erinevates programmides ühesugune mõte.
Sõnastik pole tingimata vajalik.
|
sõnastikud on alati head ja alati ka vajalikud. mitte ükski tõlkija pole selline proff, et suudaks kõik peast panna ja vigu ei tee. millises olukorras ei ole sõnastik sinu meelest vajalik?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
20.07.2011 00:50:21
|
|
|
| logard kirjutas: |
Tule taeva halasta....
|
See algus pole paljutõotav, õigemini algusest on jutt väga kaugel.
| logard kirjutas: |
Kes ütles et Nod pole eestikleelne vaid see on juba eestikeelne.
|
See on tore, ega ma iga nädal ei käi Eseti lehel kontrollimas, et kas see on eestikeelne nüüd. Aasta alguses ma ei mäleta küll, et Eestikeelset sai alla laadida. Muidugi võin eksida.
| logard kirjutas: |
Sa loed kõiki tagurpidi siin. Või ei süvene kirjutatusse vaid libistad silmadega üle.
|
Sa kirjutad ju suure hunniku kirjavigadega ja kahemõttelisi lauseid: (huvitav, kuidas sinust tõlkija on saanud )
| logard kirjutas: |
Kas keegi on paigaldanud eesti keelset Nod-i
Sis seellel install, insatling on väga selegelt tõlgitud. Hetekel ei meenu ja pole käepärast aga minujaoks oli see |
Esimene lause viitab sellele, nagu eestikeelset NODi pole olemas. Mida veel tahad?
| logard kirjutas: |
Natse Linke millest tuleks alustada mitte lahmida ja HÕISATA et olen tegija .....
|
Me kõik õpime oma vigadest. Kui ma nii lootusetu olen, siis ehk viitad, mida olen valesti tõlkinud ja kui suur on vigade protsent (umbes). "Natse Linke millest tuleks alustada mitte lahmida ja HÕISATA et pole tegija .....
http://www.rarlab.com/
http://www.revouninstaller.com/
http://www.rainlendar.net/cms/index.php?option=com_rny_localization&Itemid=34
http://www.amsn-project.net/download.php
See on sama suvaline sõnastik, nagu ma isegi olen koostanud -> http://tudiludi.byethost15.com/sonaraamat.php Kuna kasutasin neid paralleelselt oma artiklites, siis ei sisalda see ainult Windowsi termineid.
Ma arvasin sinust, logard, paremini, kuid sinu suhtumine sarnaneb siin paljude teiste virisejatega. Tänan vihjete eest, kuid mina olen tuginenud vallastele, inglise-eesti sõnaraamatule, võõrsõnade leksikonile ning Google translatele.
| dvd vader kirjutas: |
kuidas on võimalik üldse mingit programmi tõlkida ja isegi mitte teada sellise asja olemasolust?? millele, kulla inimene, sa siis üldse oma tõlgetes tugined?? kust sa oma põhiterminoloogia saad, kui mitte sealt, kus on kokkuleppelised olulisemate asjade tõlked, et igal pool oleks ühtmoodi tõlgitud. |
Eelnevalt kirjutasin, kust. Ja kui on midagi, mida tõlkida ei tea või pole mõtet, siis jätan selle tõlkimata.
| jägaja kirjutas: |
| Eset vist hetkel eestikeelset kasutajaliidest ei paku tõesti, varem oli olemas igatahes. Avast näiteks on alternatiivina piisavalt hästi tõlgitud. |
Tänan positiivse suhtumise eest. Muideks ka Avasti tõlkimisel olen väga suurel määral kaasa löönud. Nimelt ekaitse.ee moded tõlkisid selle, kuid nad tegid kohutavalt palju tõlkevigu. Ma laadisin peaaegu 110 pilti üles, mis näitasid, kus vead asusid. Kokku neid kirjavigu oli ikka üle poole tuhande. Praegu võib Avasti tõlkega suuremal või vähemal määral rahul olla. Oleks ma ette jõudnud, poleks sellist jama üldse tekkinud.
Tõlgetes olen üritanud ka maksimaalselt tõlkida nii, et maakeeles ka aru saaks, mis mida tähendab. Eelkõige programmi sätetes on lauseid, mis tavainimesele võivad arusaamatuna tunduda (ka inglise keeles). See eeldab peale tõlke teostamist ka programmi testimist ja reaalset toimimist. Samaaegselt on jällegi see olukord, kus programmist ei pruugi alati saada süvitsi aru. Seega sa võid küll uurida, mida see säte täpselt teeb, aga mõnes muus süsteemist ja olukorras võib see ka midagi teistmoodi teha.
Mul ei tule hetkel pähe häid näited, aga mis ma tahtsin öelda, on see, et vahest ei ole võimalik tõlkida väga arusaadavalt ning vahest oleks mõttekam otsetõlget mitte kasutada. Aga noh, logard seda kõike juba teab.
Loomulikult olen palju arenenud ja oma tehtud vead olen ka ise ära parandanud.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
25.07.2011 02:23:14
|
|
|
| tudiludi kirjutas: |
võõrsõnade leksikonile ning Google translatele.
|
Google robot tõlkija ei suuda lause ehitust muuta samas on puudlik sõnaseletus andmebaas....
Eesti keele ülesehitus on võõras selle transalltori loojatele ....
Nett kubiseb Aafrika petukirjadest lootuses et selle abil (googelpot) on võimalik aneks tõmmata
Samasugune projekt on eestis olemas nimetuse all TÕBRAS..... googelda ja saad teada mis see on.
Igatahes teenisid
|
|
| tagasi üles |
|
 |
sakinaga
HV Guru
liitunud: 30.08.2006
|
25.07.2011 03:00:33
|
|
|
Mulle jääb arusaamatuks, mida kasutaja logard tõestada üritab? Praegu on ju selge, kes teist kahest tõlkimist tõsisemalt võtab ja paremini teeb. Tudiludile soovin edu, maakeelsete programmide olemasolu on väga tore, eriti kui tõlkija projekte ka uuendada viitsib.
_________________ Tsensuur HinnaVaatluse foorumis |
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
25.07.2011 17:18:47
|
|
|
Google translate ei tea eestikeelse lause grammatikast midagi, kuid võõrkeelsele sõnale saab sellele eestikeelset vastet otsida küll.
| maatriks kirjutas: |
| Mulle jääb arusaamatuks, mida kasutaja logard tõestada üritab? |
Ilmselt sai ta siit teemast teada, kui "hea" tema tõlketöö on olnud.
Psühholoogiast tuleb nagu tuttav ette, et karjuma ja õiendama hakkavad tavaliselt need, kes on süüdi
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
25.07.2011 18:01:56
|
|
|
Tänud toetajatele!!!
Oma teada ma kirjutasin:
| tsitaat: |
| Tänan vihjete eest, kuid mina olen tuginenud vallastele, inglise-eesti sõnaraamatule, võõrsõnade leksikonile ning Google translatele. |
See ei tähenda, et võtan lause, panen sinna ja kopeerid tõlkesse. Lihtsalt kui ma ei tea, kuidas midagi tõlkida, siis uurin erinevaid sõnastikke, et saada mingit ideed.
Ja ma täiesti unustasin mainida, et kasutan ka Google otsingut, suurt paksu inglise-eesti sõnaraamatud, mille kunagi ostsin (kuigi seda lapata eriti ei viitsi) ja mingi HiDic sõnaraamat on mu arvutisse installitud. Samal ajal, kui raamatust otsin ühte sõna, on selle abil leitud juba 5-6 sõna.
Veel unustasin mainida õigekeelsussõnaraamatut.
Miks pean tõestama, et ma ei ole kaamel?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Tomorrow
HV Guru

liitunud: 08.02.2006
|
25.07.2011 18:14:06
|
|
|
Ma olen mõelnud tihtipeale, et ehk tõlgiks mingi asja ära aga siis meenub mulle alati, et ma peaksin tõlget ka uuendama uue versiooni ja uute featuuride lisandudes.Jumal hoia veel programmi täieliku ümberdisaini eest, seega pole viitsinud seda ette võtta just selle pideva uuendamisvajaduse faktori tõttu.
Mis puutub sellesse, et pole vaja eestikeelde tõlkida.No vaidlen siinkohal vastu.Vanema generatsiooni esindajad nii hästi ei mõika inglise keelt.Eriti kui tegu on veel spetsiifiliste arvutialates terminitega.Nt mu oma esivanem kah ei mõika ja paari asja ei saa talle just selle tõttu arvutisse paigaldada, et neil pole eestikeelset tõlget (tegu on paari Firefoxi lisaga).
Siiski minu austus neile kes viitsivad tõlkida ja oma tõlkeid ka uuendada
_________________ Win11 25H2 upgrade skriptid neile kelle masin ise ei taha 23H2 või 24H2 pealt ennast uuendada: https://foorum.hinnavaatlus.ee/viewtopic.php?p=11720738#11720738
Youtube lisa vene jama eemaldamiseks: https://foorum.hinnavaatlus.ee/viewtopic.php?p=11745846#11745846 |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
25.07.2011 18:23:27
|
|
|
Eile oli mu õega pull lugu.
Ta ostis uue arvuti värskelt installitud süsteemiga. Firefoxi aitasin tal ka ära installida (neti kaudu). Lõpetasin ühenduse ära, kuid siis teatas, et Youtubes video ei mängi.
Küsisin, et kas Firefox ei paku sulle välja midagi installida. Vastus oli jaatav. Küsisin, et miks siis ei installi ära. Vastuseks tuleb, et ei saa. Miks ei saa. Mingi retry nuppu saan ainult vajutada.
Võtsin siis vaevaks uuesti ise vaadata ja mis te arvate, mis tekst mul seal Flashi installi aknas vastu vaatas?
Spoiler 
Please close following applications:
* Mozilla Firefox
Vägagi ärritas tookord, kuigi praegu tundub naljakana.
PS! See uuendamine ei olegi eriti hull asi. Eriti, kui sinu eelmine tõlge on hästi tehtud ja pead tõlkima ainult uusi ridu. Aga osad programmide arendajad ei suvatse ühte masskirja kõikidele tõlkijatele saata, et teatada, et programmile on uus versioon välja. Ega ma ei viitsi iga päev, iga nädal või isegi iga kuu käia nende kodulehel, et uurida, kas on väljas uus versioon või kas on vaja midagi juurde tõlkida.
See pigem häirib. Pisike asi, aga siiski väga oluline. Aga eks edaspidi teen neile ka sellise ettepaneku.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Tomorrow
HV Guru

liitunud: 08.02.2006
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Dijital
HV Guru

liitunud: 09.06.2003
|
29.07.2011 22:19:10
|
|
|
Olen ka aastate jooksul mõned programmikesed maakeelde tõlkinud. Raske muidugi on see, et kui pole pikka aega tõlkinud ning programmist tuleb pika aja peale uus versioon, siis ei mäleta enam, kuidas midagi sai tõlgitud. Näiteks Options -> Seaded või Valikud, Next -> Järgmine või Edasi. Pärast on ühes kohas kasutatud ühte ja teises teist. Eriti mõru on veel siis, kui programm käsib vajutada X-nimega nuppu, mida polegi valikus, sest tõlgitud on see hoopis Y-nimeliseks.
Teine ja tõsisem probleem on osade programmide puhul see, et ühte sõna kasutatakse kogu programmi puhul eri kohtades, millest siis koostatakse laused jmt. Inglise keeles on kõik sõnad põhimõtteliselt nimetavas käändes ja ees-/järelsõna muutub, võid toppida seda kuhu tahad, aga eesti keelest ei saa pärast küll ööd ega mütsi aru selletõttu.
_________________ OBSBOT veebipoe affiliate link / 5% sooduskood: TUIKOTREW
Müüa uus Agon by AOC 610Hz monitor AG246FK6 |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
29.07.2011 22:43:59
|
|
|
Dijital, seetõttu ära võta endale ette liiga palju tõlkeid. On ka teisi, kes tõlgivad. Võib juhtuda, et programmidele tulevad uued versioonid samaaegselt ja siis on üsna aega nõudev neid uuendada.
Selleks, et ühes programmis ei läheks meelest, kuidas ühte või asja tõlgitud sai, tuleks tõlge teha ilma pikemate viivitusteta valmis. Ega pole midagi hullu, kui ühte või teist asja on ühes või teises programmis teisiti tõlgitud. Häda on siis, kui ühte ja sama sõna on ühes ja samas programmis tõlgitud erinevalt. Selline olukord tekitab mõnikord väga suure segaduse.
Üldiselt, kui programm pöördub mõne Windowsi tõlgitud funktsiooni vms asja poole või viitab selleni, siis tõlgin selle nii, nagu Windowsis on, aga võimaluse korral lisan sulgudesse ka ingliskeelse vaste. See oleneb muidugi olukorrast, kuid kui see aitab kasutajal asjast aru saada, siis on see minumeelest põhjendatud. Eelkõige eeldan, et kui kasutaja tahab eestikeelset programmi, siis omab ta ka eestikeelset opsüsteemi. Inglise keel on sellisel juhul teisejärguline.
Kokkuvõttes tõlgin nii, nagu ise tahaksin programmi kasutada. Seetõttu tõlgin ka ainult neid programme, mida ise kasutan (üldjuhul). Ma ei viitsiks elu sees lambist võtta ette mingi suvalise nimekirja programmidest, mida tõlkida võiks. See on minumeelest mõttetu.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Dijital
HV Guru

liitunud: 09.06.2003
|
29.07.2011 23:18:21
|
|
|
| tudiludi kirjutas: |
| Dijital, seetõttu ära võta endale ette liiga palju tõlkeid. On ka teisi, kes tõlgivad. Võib juhtuda, et programmidele tulevad uued versioonid samaaegselt ja siis on üsna aega nõudev neid uuendada. |
Ära muretse, ei võta . Aasta jooksul vbl 1 programm ainult. Enne vaja ikka programmi tundma ka õppida. Võibolla on selline saast programm, et ei tahagi kasutada, veel vähem siis tõlkida. Samas kui ikka autor palub uuendada, siis teen viisakalt asja ära. Osade programmide puhul on eraldi sektsioonis ilusti välja toodud uued sõnad/laused/väljendid, mis uue versiooniga on lisandunud. Seda on ka tunduvalt lihtsam jälgida, et ikka kõik omal kohal oleksid ja midagi kahe silma vahele ei jääks.
| tudiludi kirjutas: |
Selleks, et ühes programmis ei läheks meelest, kuidas ühte või asja tõlgitud sai, tuleks tõlge teha ilma pikemate viivitusteta valmis. Ega pole midagi hullu, kui ühte või teist asja on ühes või teises programmis teisiti tõlgitud. Häda on siis, kui ühte ja sama sõna on ühes ja samas programmis tõlgitud erinevalt. Selline olukord tekitab mõnikord väga suure segaduse. |
Selle kohta ma just ütlesingi, et kui uuendus tuleb peale pikka aega, et siis on raske kasutada samu väljendeid. Tõlgiks hea meelega versioonid 1-12 korraga ära, küll siis programmi looja 15a jooksul neid vaikselt välja andma hakkab.
| tudiludi kirjutas: |
Kokkuvõttes tõlgin nii, nagu ise tahaksin programmi kasutada. Seetõttu tõlgin ka ainult neid programme, mida ise kasutan (üldjuhul). Ma ei viitsiks elu sees lambist võtta ette mingi suvalise nimekirja programmidest, mida tõlkida võiks. See on minumeelest mõttetu. |
No ega minagi võta Sourceforge'i või Majorgeeksi hommikul ette ja hakka neid programme seal tähestikujärjekorras tõlkima. Ikka mõni see, mida ise kasutan ning mis mulle ka kasu toob ühel või teisel kujul.
_________________ OBSBOT veebipoe affiliate link / 5% sooduskood: TUIKOTREW
Müüa uus Agon by AOC 610Hz monitor AG246FK6 |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
02.08.2011 22:09:02
|
|
|
AIDA64 Extreme ja Business Edition
Uuendasin oma eelmist tõlget. Kes soovib enne ärasaatmist tõlkele pilgu peale visata, siis fail asub siin -> http://www.upload.ee/files/1547709/lang_ee.zip.html
Kopeeri AIDA64 kaustas olevasse Language kausta. Eeldatavasti tuleb see eelmisega asendada.
Andmebaasi kohta käivat tõlget ei saanud ma üle kontrollida eriti, kuna ei õnnestunud ühtegi luua.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
10.08.2011 01:30:23
|
|
|
Advanced
Kuna eespool pakuti tõlkeks Täpsustatud, siis kuidas siis kõlaks antud lause ..........
Highly Advanced Player
Kõrge täpsustaud mängija
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Smith
HV veteran

liitunud: 25.08.2002
|
10.08.2011 07:58:06
|
|
|
Peaks muidugi teadma ka konteksti, milles see mõiste (mitte lause) esineb, aga kui pole just mõeldud mingit aparaati või programmi, siis: tipptasemel mängija? (Väga/eriti) kogenud mängija? Advanced otseselt peaks olema edasijõudnu.
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
10.08.2011 08:39:06
|
|
|
Highly Advanced Player <->Kõrgtehnoloogiline meediamängija
Selle advanced tõlge kusagil seadete all on aga juba teise kõlaga
Kasutaks vast sõna advanced <-> täpsemad /seaded/
Ega keegi Google Picasa ver. 3... ja edaspidist tõlkimist taha oma õlule võtta. keegi kunagi ver.2 alustas, kuid edasi ei viitsinud minna.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
Smith
HV veteran

liitunud: 25.08.2002
|
10.08.2011 13:09:21
|
|
|
Juhul kui ongi mõeldud mingit aparaati või programmi, siis ei tähenda see "highly advanced" suurt midagi. Umbes nagu "innovatiivne e-lahendus".
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.08.2011 18:06:32
|
|
|
logard, kust see mõiste pärit on? Tõlkimise võlu ongi lausete tõlkimine vastavalt sisule. Enamikel ingliskeelsetel mõistetel on palju tähendusi. Niimoodi ühe pulgaga ei saa tõlkida sõnu. Siis võiks samahästi sööta kogu tõlke Google Translate-le ette ning oma peaga mitte midagi mõelda.
Veel hullem on mitme mitmetähendusliku sõna koostõlkimisel. Peaks täpselt teadma, kus neid mõisteid kasutatakse.
Picasa 3 ... hmm, septembris on ehk natuke rohkem aega ja võibolla tõlgin juhul, kui keegi teine seda ei tee.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
11.08.2011 16:19:22
|
|
|
Tegemist muusika eistajaga (palyer)
kus ta täpsemalt seal asub ei ole näinud, et töös üle kontoallida ... aga keelefailis on ta sees olemas. Või jätta ta nimetusena alles ........................
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
20.10.2011 12:58:58
|
|
|
Spoiler 
"Kõrgtehnoloogiline meediamängija" oleks muidu hea lahendus, aga kõrgtehnoloogiline meediamängija peaks vajama ka kõrgtehnoloogilist riistvara. :S
Võibolla mõeldakse selle all meediapleieri laiade kasutus- ja kohandamisvõimalustega kasutajaliidest? Näiteks simple player on lihtsama välimusega pleier ning advanced on siis paljude funktsioonidega.
Millise programmiga täpsemalt on tegemist?
Valmis on WinRAR 4.10 beta 2. Avastasin, et tõlkes oli jäänud kolmes kohas sõnede ID muutmata ning tekst oli inglise keeles.
Õhku jäi rippuma küsimus, kas "Cancel" tõlkida igal pool kui "Katkesta" või kui mitte, siis minu poolt oleks kaks alternatiivi - "Loobu" või "Tühista". Isiklikult pooldan rohkem "Loobu", sest seda saaks igal pool kasutada ja kuna WinRAR on mõeldud Windowsi jaoks, siis pole paha kasutada sama tõlget, mis Windowsiski. Põhjus, miks tahaks igas aknas kasutada sama sõna tõlkimiseks sama eestikeelset vastet, on see, et mingi tegevuse kiire katkestamise korral on lihtsam leida üles seda nuppu, mida ka teistes dialoogides kasutatakse. Lisaks sisaldavad ka abi teemad piltlikke väljendeid, kus selle nupu nimi sees. Siis tuleks hakata välja uurima, millist tõlkida ühtmoodi ja millist teistmoodi ja seda kõike liiga tühise asja pärast. :S
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 12:34:25
|
|
|
"Cancel" olen tõlkinud ikka "Katkesta" ja enim kasutusalas on ta siiani olnud sellisena. "Loobu" nagu ei ole arvtialases kontekstis .
Mujal keeleliselt sobib ta sinna paemini aga PC-s peaks ta oleama "Katkesta"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
|
| lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|