|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
21.10.2011 12:48:27
|
|
|
Isa kasutan terminit "Tühista" ja seda just põhjusel, et lausetesse "Katkesta" ei sobi kohe üldse.
Üksiku sõnana ei oleks probleemi.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 17:44:18
|
|
|
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.
Hetkel on beta 2-s nupuks tõlgitud "Loobu". Kuna enamus WinRARi dialooge ei ole aktiivsete tegevuste aknad, siis ma arvan paremaks jätta kõik "Loobu" peale. Kui mul on avatud dialoog, kust saan valida, millist tegevust ja kuidas WinRAR tegema peaks, kuid ei soovi siiski tegevust teha, siis peaks paremini sobima Loobu.
jägaja, kõik kolm on ühe kaaluga sõnad ja usun, et kaalukauss kaldub Loobu poole, kuna Windowsis on ka nii tõlgitud. Midagi uut pole mõtet leiutama hakata. :S
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 18:07:08
|
|
|
Windows on tõlgitud........................ jätan ütlemata
Nii palju kui mina mäletan on seda tõlgitud Katkesta ja seda juba ennem eesti keelset windosat.
See et palgaliste ...... ei kohusta meid seda ahvima.
Katkestan tegevuse
Loobun tegevusest
või Tühistan tegevuse
Millne kõlbab nupele rohkem kui mõelda protsessile mis järgneb?
See jäägu ....................
| LiivaneLord kirjutas: |
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.
Hetkel on beta 2-s nupuks tõlgitud "Loobu". Kuna enamus WinRARi dialooge ei ole aktiivsete tegevuste aknad, siis ma arvan paremaks jätta kõik "Loobu" peale. Kui mul on avatud dialoog, kust saan valida, millist tegevust ja kuidas WinRAR tegema peaks, kuid ei soovi siiski tegevust teha, siis peaks paremini sobima Loobu.
|
Dialoogi tõlkides pole mõeldud et suunatakse/juhis nuppudele vaid on kasutatud lihtsalt vestlus/seletus taset.....
viimati muutis logard 21.10.2011 18:12:09, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 18:11:02
|
|
|
logard, selles asi ongi, et tegevuste katkestamiseks kasutatakse seda tõlget väga vähe. Peamiselt on mingid dialoogid, kust saad valida, kuidas tegevus sooritatakse.
Kui see ei häiri, siis võin jätta ka nii, nagu enne oli (ehk oligi igal pool katkesta).
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 18:16:13
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
logard, selles asi ongi, et tegevuste katkestamiseks kasutatakse seda tõlget väga vähe. Peamiselt on mingid dialoogid, kust saad valida, kuidas tegevus sooritatakse.
Kui see ei häiri, siis võin jätta ka nii, nagu enne oli (ehk oligi igal pool katkesta). |
Oleneb mida sa tõlgid kas progres mida ....... tegevus katkeb või loobud selles toimuvas tegevusest.
Tavaliselt sa katkestad tegevuse ja aken sulgub või tegevusest loobud?????
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 18:43:07
|
|
|
logard, ok, ma küsin teisiti - kas kõik "Cancel" nupud tuleks tõlkida ühtmoodi või mitte? Kui õigesti mäletan, siis WinRARis on 37 akent, kus on "Cancel" sees. Kui nüüd oletada, siis peaks alla 10 olema neid, mis on mingi tegevuse jaoks mõeldud.
Ja kui peaks tõlkima erinevalt, siis kas see häirima ei jääks?
Rõhutan - programmis on tegevused ja programmis on seadistused. Tasuks keskenduda mõlemale juhule mitte ainult ühele. Antud juhul on 10 37-e vastu. Kui enamus oleks tegevused, siis ma ei kahtleks ja jätaks nii nagu alguses tegin, kuid hiljem mõtlesin, et võibolla oleks siiski õigem teisiti ...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 20:04:47
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
logard, ok, ma küsin teisiti - kas kõik "Cancel" nupud tuleks tõlkida ühtmoodi või mitte? Kui õigesti mäletan, siis WinRARis on 37 akent, kus on "Cancel" sees. Kui nüüd oletada, siis peaks alla 10 olema neid, mis on mingi tegevuse jaoks mõeldud.
Ja kui peaks tõlkima erinevalt, siis kas see häirima ei jääks?
Rõhutan - programmis on tegevused ja programmis on seadistused. Tasuks keskenduda mõlemale juhule mitte ainult ühele. Antud juhul on 10 37-e vastu. Kui enamus oleks tegevused, siis ma ei kahtleks ja jätaks nii nagu alguses tegin, kuid hiljem mõtlesin, et võibolla oleks siiski õigem teisiti ...  |
Kui suudad teha vahet millise juhendi jutt millise nupuga sobib ..... lase käia. Pärast suur puder ja kapsad (segadus)
Mina jääks ühe liistu juurde (katkesta)
Arvuti kasutus sõnaraamtu järgi on hoopis TÜHISTA http://www.keeleveeb.ee/dict/speciality/aks/dict.cgi?word=cancel&lang=en
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 20:31:49
|
|
|
Minumeelest ka segadus tekiks. Seega selles osas oleme kokku leppinud.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
22.10.2011 00:09:34
|
|
|
Küll mitte teemasse aga.....
Kuulasin uudiseid kus räägiti piima installimisest müügi seadmesse
Tähendab nii et talunik mingi mahepiimatoodangu tassib poodi ja installib selle piima poesolevasse müügi seadmesse............... ....
Prrrrrrrrr Kuhu me oleme jõudnud?????
Uudis mida eetris ette loeti võib leida Siit aga siin on see ilma peensusteta ereinev etteloetust
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
22.10.2011 00:33:08
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on. |
Ausalt öeldes on minu jaoks senimaani müstiline, kuidas sõnast "Help" sai IT-maailmas sõna "Spikker". Selles puudub igasugune loogika. Spikker on eesti keeles täiesti teise kontekstuaalse tähendusega. Kui ma avan "Help" menüüvaliku, siis ma ei lähe sinna spikerdama, vaid konkreetselt mingi funktsiooniga seoses abi otsima. Office on siinkohal hea näide värdtõlkest. Vähe sellest, et funktsioonid on arusaamatult tõlgitud - isegi veateadetest on praktiliselt võimatu aru saada.
_________________ M: Intel i5 4590 protsessorid
M: HP Elitedesk 800 G3 SFF
M: HP Elitedesk 800 G2 Mini 35W |
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
22.10.2011 01:28:31
|
|
|
| Betamax kirjutas: |
| LiivaneLord kirjutas: |
| Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on. |
Ausalt öeldes on minu jaoks senimaani müstiline, kuidas sõnast "Help" sai IT-maailmas sõna "Spikker". Selles puudub igasugune loogika. Spikker on eesti keeles täiesti teise kontekstuaalse tähendusega. Kui ma avan "Help" menüüvaliku, siis ma ei lähe sinna spikerdama, vaid konkreetselt mingi funktsiooniga seoses abi otsima. Office on siinkohal hea näide värdtõlkest. Vähe sellest, et funktsioonid on arusaamatult tõlgitud - isegi veateadetest on praktiliselt võimatu aru saada. |
See on suuremalt osalt pärit palgalistest windosa tõlkiatelt mida mõni püüab afilikult algsena/paas materjalina kasutada....
Neid värde on veelgi.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
22.10.2011 18:12:28
|
|
|
Microsofti tõlkijad on nii tegijad, et on suutnud spikri tuua lausa eesti keele seletavasse sõnaraamatusse ... -> http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=spikker&F=M
Ma ei ütle, et Spikker oleks õige või vale, aga inglise keeles kasutatakse samuti kõiksuguseid väljendeid, kuid me ei saa aru, et need valed on, sest me oleme nendega lihtsalt harjunud ja peame neid normaalseteks. Help pikemalt peaks antud kontekstis tähendama kui Lugemisvara - sealt saab nii abi kui ka vihjeid programmi kasutamiseks. Kasutusjuhend oleks teine alternatiiv, aga see on liiga pikk ja lohisev. Spikri osas ei aja ma järge, kas see on kõige õigem väljend, kuid sõnana on ta parem kui Abi. Abi on liiga mitmetähenduslik sõna, mis tavaliselt ei viita tekstile. Lisaks on parem kirjutada "Loe programmi spikrist" kui "Loe programmi abi". Spikker kõlab paremini ja näeb parem välja.
Üldiselt olen neutraalne spikri osas, aga olen jäänud samuti kasutama Abi, sest kõik teised on seda lihtsalt teinud.
Veasõnumite puhul tuleks küll väga kriitiliselt mõelda selle üle, kas on mõtet tõlkida või mitte. Või kui tõesti muidu ei saa, siis tõlkida osaliselt. Probleem on selles, et kui programmis on mingit mõistet tõlgitud, kuid veasõnumis on see mõiste sees, siis ei saa kummaski keeles aru, mis mõiste see tegelikult on.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
23.10.2011 00:22:12
|
|
|
Spikker tuletab meelde KOOLI kus sai teha märkmeid et edukalt läbida kontroll ülesanne.
Mida ma Help-ist spikerdan vaid ikka otsin abi programii kohta ja koldulehe..... jne
Ning see ei ole seal salajane vaid avalik info
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
29.10.2011 20:40:19
|
|
|
Alustasin uue firmware jaoks tõlke loomist ja sealt jäi silma, et olen HELP tõlkinud just ABIna, mitte spikker.
Mõned parendusettepanekud oleks oodatud, kuidas tõlkida?
nonempty_value_required = Mitte tühi väärtus on nõutav (vene keeles:Требуется непустое значение)
timed_out_to_obtain_valid_time = Aja sünkroniseerimise ooteaeg on ületatud. (vene keeles:Превышено время ожидания синхронизации времени.)
Ehk on kellelgi parem mõte.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
29.10.2011 20:52:25
|
|
|
| jägaja kirjutas: |
nonempty_value_required = Mitte tühi väärtus on nõutav (vene keeles:Требуется непустое значение)
Ehk on kellelgi parem mõte. |
Variant 1 - "Ei tohi tühjaks jätta" või "Ei tohi olla tühik/null"
Variant 2 - "Peab olema täidetud"
(oleneb paljuski kontekstist, kas tegemist mingi kasutajapoolse sisestuslahtri täitmisega või hoopis programmeerimise muutujaga või veel midagi muud)
| jägaja kirjutas: |
| timed_out_to_obtain_valid_time = Aja sünkroniseerimise ooteaeg on ületatud. (vene keeles:Превышено время ожидания синхронизации времени.) |
Variant - "Õiget aega ei suudetud leida/sünkroniseerida selleks etteantud ajavahemiku kestel"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
29.10.2011 22:00:29
|
|
|
Esimesel juhul tuleb kasutajal tõesti täita sisestuslahter.
Teine variant oleks lahtiseletatult hea küll, kuna aga tegu on meediaesitaja/mängija kasutajaliidesega on rea pikkus paraku limiteeritud.
Katsu siis lakooniliselt miskit asja selgitada. Kui tootja on pidanud vajalikuks pikemalt kasutajaga meediaesitaja vahendusel rääkida siis on sinna reapikkuse limiidi tõttu loodud pikema lause jaoks 2. ja 3. ja ka 4. rida.
teise lause variant _ Aega ei sünkroniseeritud määratud aja jooksul
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
30.10.2011 12:54:42
|
|
|
Ületatud sünkroniseerimise ooteaja ajalimiit.
Превышено время ожидания синхронизации времени.
Pikkus peaks sobima ja arusaadavus?????
Või siis: Sünkroonimise ooteaja ajalimiit on ületatud
Gbot andis sellise imeliku vaste:
Aegumise ajaliselt sünkroniseeritud
viimati muutis logard 30.10.2011 19:24:07, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
30.10.2011 13:06:15
|
|
|
| juhin tähelepanu, et kuigi "sünkroniseerimine" ei ole vale, on üldlevinud kokkulepe kasutada lühendatud variante sellistest sõnadest, ehk siis "sünkroonimine"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
01.11.2011 10:31:20
|
|
|
Jätsin lõpliku variandi hetkel sellise.. peaks tava ka inimene aru saama.. ilma sünkroniseerimiseta
@dialog_waiting_for_valid_time = Ootan kellaaja uuendamist...
@dialog_timed_out_to_obtain_valid_time = Kellaaega ei uuendatud ajalimiidi ületamise tõttu.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
01.11.2011 23:56:21
|
|
|
| jägaja kirjutas: |
| Kellaaega ei uuendatud ajalimiidi ületamise tõttu. |
Ma püüaks veel ellimineerida samas lauses 2x sõna "aeg" kasutamise (kuna need on siin erinevas kontekstis, kuid mõnele kasutajale võivad eksitavalt samana tunduda):
Kellaaega ei uuendatud ootelimiidi ületamise tõttu.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
03.11.2011 15:38:14
|
|
|
Liht labane
Disk Defragmenter
kas sobib selline mõiste nagu ketta tihendaja või hoopis tõlkida raskelt ketta defragmentija/-tor....????
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
03.11.2011 16:13:08
|
|
|
| tänan
|
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
03.11.2011 20:39:05
|
|
|
| Kuigi olemuselt on defragmenter pigem failide ühestaja, failide jätkaja
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
03.11.2011 20:40:48
|
|
|
| Ma pole kuskil kohanud "ketta tihendajat". :S Senimaani pole ma riski võtnud ja olen tõlkinud kui "defragmentija".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
03.11.2011 20:50:58
|
|
|
| "Ketta tihendaja" peaks olema õige vaste hoopis sellele funktsioonile, mis oli olemas vanades Windows'ites FAT16 jaoks. Doublespace ja veel mis nimedega need utiliidid kõik olid siis...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
04.11.2011 00:07:03
|
|
|
sisult see proge (defrag) ju tõstab failid kokku mis mööda kettast laiali....
Ketas on ju nagu raamaturiiul kus raamatud vahelt välja võetakse ja ja siis segamini kuskile riiuli tühjemasse soppi vistakse.
Ja siis tuleb "defrag" ja tõstab need kokku ja tagsi õigetsse vahedesse.
Nii on VIST selle proge jupi põhimõte. Sellise mõttekäiguga võiks öelda et ta tihendab ketast.
Või on kellelgi parem ............
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.11.2011 00:34:47
|
|
|
Ma ei ole ühe vastu ega teise poolt, kuid tihendamise peaks tähendama pigem seda, et needsamad failid võetakse kokku ning luuakse üheks failiks, et kõvakettal vähem ruumi võtaksid. Sedasi saavad klasterid täidetud vms.
logard, sinu toodud näitelausete puhul võiks sõna tähendada kui "korrasta". Ehk siis need "raamatud" ei tõsteta mitte ainult tühjale kohale, vaid pannakse ka mingisse järjekorda.
Ega mulle ei meeldi ka see sõna defragmentima. Umbes sama palju, mis "solid state drive". "Defragmentima" on liiga tobedalt võõras sõna eesti keeles.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
04.11.2011 01:30:59
|
|
|
| logard kirjutas: |
| sisult see proge (defrag) ju tõstab failid kokku mis mööda kettast laiali.... |
Ei, primaarse tegevusena defrag (de-fragment-eerija) korjab kettalt kokku nende failide osatükid (fragmendid), mis on kirjutamise käigus katki tehtud mitmeks eraldi kohas paiknevaks jupiks (kuna järjest kirjutades ei tulnud alguses kohe piisavalt pikka tühja auku ette) ja siis liidab need jupid kokku ning kirjutab juba ühe failina uude kohta kuhu mahub tervikuna kirjutada. Mööda ketast laiali olevate tervikfailide ettepoole nihutamist teevad defragmenteerijad ka, kuid ei pruugi tingimata teha, see pole nende esmane ülesanne.
Failide kindlasse järjekorda asetamist aga defragmenteerijad reeglina ei tee. See on juba veidi teiste programmide ülesanne, kus sa saad ette anda täpse puu ja failide järjestuse plaani, mille järgi sa soovid, et failid füüsiliselt ketta pinnal kindlasti paikneksid.
"Defragmenteerija" otsene tõlge oleks "tükitustaja". Veidi mugandatuna (failide) "ühestaja", "jätkaja".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.11.2011 09:02:19
|
|
|
WAV, asetatakse küll järjekorda. See valik on mitmetel programmidel, kus on võimalik sagedamini kasutatud või süsteemifailid asetada ketta välimisele servale, et nende lugemine kiirem oleks. Defraggleril otseselt sellist võimalust ei ole, kuid samas võimaldab suured failid asetada lõppu. Auslogicsil on üsna mitu defragmentimise moodust.
Ultimate defragglerist ma ei räägigi. Sellel on liiga palju erinevaid defragmetimise võimalusi. Või näiteks millist programmi silmas pidasid, mis faile järjekorda asetab?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
tahanteada
Lõuapoolik

liitunud: 04.04.2003
|
04.11.2011 09:49:55
|
|
|
LiivaneLord: Täpsustuseks - on olemas 2 erinevat tegevust, üks on Defragmentimine ja teine Optimeerimine.
Defragmentimine paneb, mööda ketast laialiolevad, failijupid järjekorda.
Optimeerimine arvutab ja mõtleb siis kas ise või arvutiomaniku korralduse / määratluse peale, et kus midagi asuma peaks või asuda võiks.
Ning need tegevused võivad olla nii ühes programmis koos kui võivad ka olla veel eraldi programmidena.
-------------------------
Ning graafilist "pilti" omavate programmide korral on näha ka, kuidas ühel juhul tükke ainult ümber tõstetakse ja teisel juhul, kuidas ka info kettal ringi paigutatakse.
Mis aga puutub sõnasse Defragmentine, siis see on samast ajast kui arvutisalvestus ise üldse välja mõeldi. Seega on see juba ammuilma kasutuses olev, igapäevane tehnoloogiline termin ning seda pole küll tõlkida vaja.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.11.2011 18:44:52
|
|
|
Betamax, milline Windowsi versioon? Näiteks Win 7:
Spoiler 
tahantargutada, "computer"ist sai ka mingist hetkest "arvuti". Vähesed kasutavad sõna "kompuuter".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
04.11.2011 20:33:06
|
|
|
Defragmentimis väljend on omaks võetud kuna ei ole leitud täpsemat eestikeelset vasted samas on defragmntimis sõna liit sõna liite DE+fragmentimine
JA kui me ei suuda leida neid emakeelseid vasteid mõisteid siis oleme varsti segakeelne eest+vene+soome +inglise.
Kunagi ammu üks tõlkia ütles et kõige parem tõlkia on see kes arvutit peensuseni ei jaga, sest teda ei koorma spetsiifilsed/erialased sõnastused vaid püüab seda lihtasmalt ja tavainimesele arusaadvaks teha.
Kui tõlkida et defrag pakib siis on see vale pakkims programmide puhul.
Samas ka pakkimis programmid tihendavad, kui mõttes pakkimine on ikka pakkimine mitte teihendamine???????
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.11.2011 20:45:48
|
|
|
logard, täpselt nii. Ega ma ka peensusteni ei jaga ja mis veel parem - kasutan pidevalt neid programme, mida tõlgin. Kui leian mingi parema idee tõlke parandamiseks, siis teen seda.
Minumeelest tihendamine ei sobi, defragmentimine ei ütle arvutikauge inimese jaoks midagi. Seetõttu pakkusin välja "korrastamine". Sahvrit ka korrastatakse - pannakse asjad kokku loogilisse asupaika. Või on veel mingeid ideid?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
04.11.2011 20:51:38
|
|
|
eheytä on Soomekeelne variant, vähemalt Google translate pakub nii. Ja pakub kõikide teiste keelte jaoks sõna defragment.
See, kas kasutajale see miskit ütleb, on juba kasutussageduses ja kogemuses kinni.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.11.2011 20:52:52
|
|
|
jägaja, seda küll, aga võiks sellele nõmedale sõnale juba mingi korralik vaste leida.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
04.11.2011 21:45:58
|
|
|
Igal juhul ärge kasutage "defragmenteerija" vastena "ketta tihendaja", sest see termin on juba kasutusel, olemuselt hoopis teine asi, kuid tollele on nimetus "ketta tihendaja" täpne nagu rusikas silmaauku:
http://en.wikipedia.org/wiki/DriveSpace
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
04.11.2011 21:56:05
|
|
|
Ütleme nii et kui sulle satub ette väljend Ketta korrastaja .....
Mis selle väljendiga kohe silme ette kerkib ????
Lapp käes pühid, Haamer käes toksid.....
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
04.11.2011 22:11:47
|
|
|
| tsitaat: |
Disk Defragmenter (Ketta Defragmenteerija—kõvaketta korrastaja, eraldi failifragmentide kokkuliitja...).
|
http://landfield.pri.ee/VistaHuvitav.html
Kettaoptimeerija
Selle Ketta vahetaks välja, paraku oleks siin mõistlikum lahendus leida uus sõna, "INFRASTRUKTUUR" ->"TARISTU" näiteks
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
sakinaga
HV Guru
liitunud: 30.08.2006
|
04.11.2011 22:12:24
|
|
|
Taristu on täiesti haigelt kohutav sõna.
_________________ Tsensuur HinnaVaatluse foorumis |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.11.2011 22:36:15
|
|
|
Taristu on minumeelest täitsa hea sõna. Ta on lihtsalt veel harjumatu, kuid isiklikus kõnepruugis olen selle juba omaks võtnud. Infrastruktuur on minevik.
"Ketta" võiks ära jätta muidugi. Tegelikult pole ma sellist liidet üldse kasutanudki.
logard, äkki vahelduseks pakud ka ise mõne sõna välja. Sinu antud näiteks võiks tähendada see kui "Ketta hooldus". Sellist sõna nagu "hooldaja" või "korrastaja" pole vaja üldse kasutada, sest seda funktsiooni ei täida inimene. Kui on lause näiteks "Defragmentija analüüsib ketast ning asetab failid ümber ... bla-bla", siis minumeelest kõlbab "Ketta hooldus analüüsib ketast ning asetab failid ümber ...". Me ei pea nii palju neid "-aja" sõnu kasutama. Antud juhul tähendab hooldus kõvaketta sisemist hooldust, mitte tolmu pühkimist või haamriga parandamist. Süsteem hooldab samuti ise ennast.
Nupu käsk võikski olla lihtsalt "Korrasta". Igaüks peaks aru saama, et kõvaketta hoolduse funktsiooni käivitab käsk Korrasta.
Pakkuge alternatiive ... Sõna võiks olla veel tehnilisem ja konkreetsem.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
jägaja
HV Guru

liitunud: 06.08.2004
|
05.11.2011 00:11:58
|
|
|
Korrasta (ketta) failistruktuur
või vähemtehnilisem..
korrasta ketta failipaigutust
PS. Taristu oli alguse no way, aga nüüd kasutan isegi teist ja harin ka teisi
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
05.11.2011 00:13:25
|
|
|
jägaja, vägagi arusaadav, aga ... liiga pikk.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
05.11.2011 20:22:11
|
|
|
Ketast välja jätta ei saa. sest siis ei saa kasutaja aru mida rakendus/progra korrastab
"Ketta korrastaja" võiks täitsa kasutusse minna....
Ketta asemel uut "taristu" taolist sõna välja mõelda.... tekib uus häda.
Sageli on see ketas mingi akna sees kui seda tõlkida kõvakettana või mõne muu suurema tähearvuga siis ei mahu see igale poole ära ja kuvamine muutub valeks/arusaamatuks.
Kunagi tõlgiti disk> plaadiks... tegevuseks oli faili eemaldamine plaadilt.
Sõber kirus ja vandus et tänu valele tõlkele ta kaotas/kustutas failid oma kõvakettalt.
Kirjutasin keelefaili ümber ja saatsin keelfaili solkijale kirja et kuidas tema tõlkefaili järgi on võimalik kustutada failid CD-lt
viimati muutis logard 05.11.2011 22:20:06, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
05.11.2011 20:26:44
|
|
|
| logard, mul tekkis küsimus sinu kirjutatud sõna "failisi" kohta. Kas see oli näpukas?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
05.11.2011 22:22:17
|
|
|
näppar jah
Märksõnaks ühest teisest teemast "kiirtrükk"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
16.11.2011 21:50:29
|
|
|
Sattusin ühe arusaamatu tõlke otsa. Nimelt programmi tõlkimisel sattusin ühel momendil mõtlema selle üle, kuidas tõlkida "Close". Automaatselt rahumeeli tõlkisin seda kui "sule", kuid sattus ette mingi lause, kus pidin tõlkima kui "sulema", kuid see sõna tundus väga võõras. Lappasin sõnastikke ning selgus, et tegusõna "sulema" pole olemas ning "sulgema" pööratakse kui "sulge". Parandasin kiiresti oma vea ära, kuid siia sundis mind kirjutama põhjus, et sõna "sule" on jäänud minu alateadvusse selle tõttu, et eestikeelses Windowsis kasutatakse just täpselt seda sõna:
Kummalisel kombel ka jutus kasutan "sule aken" või "sule kast". Krt, peab selles suhtes muud tõlked üle vaatama - Microsofti tõlkijad on teinud vea.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
16.11.2011 21:56:46
|
|
|
pikk jutt, s*tt jutt.
kui google'isse kirjutada sule või sulge, antakse esimeses lingis vastus, kuidas on õige.
| tsitaat: |
| Kas sule uks või sulge uks? – Mõlemad on õiged. |
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
16.11.2011 22:03:22
|
|
|
| Aga kuidas teie tahate?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
|