Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
21.10.2011 12:48:27
|
|
|
Isa kasutan terminit "Tühista" ja seda just põhjusel, et lausetesse "Katkesta" ei sobi kohe üldse.
Üksiku sõnana ei oleks probleemi.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 17:44:18
|
|
|
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.
Hetkel on beta 2-s nupuks tõlgitud "Loobu". Kuna enamus WinRARi dialooge ei ole aktiivsete tegevuste aknad, siis ma arvan paremaks jätta kõik "Loobu" peale. Kui mul on avatud dialoog, kust saan valida, millist tegevust ja kuidas WinRAR tegema peaks, kuid ei soovi siiski tegevust teha, siis peaks paremini sobima Loobu.
jägaja, kõik kolm on ühe kaaluga sõnad ja usun, et kaalukauss kaldub Loobu poole, kuna Windowsis on ka nii tõlgitud. Midagi uut pole mõtet leiutama hakata. :S
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 18:07:08
|
|
|
Windows on tõlgitud........................ jätan ütlemata
Nii palju kui mina mäletan on seda tõlgitud Katkesta ja seda juba ennem eesti keelset windosat.
See et palgaliste ...... ei kohusta meid seda ahvima.
Katkestan tegevuse
Loobun tegevusest
või Tühistan tegevuse
Millne kõlbab nupele rohkem kui mõelda protsessile mis järgneb?
See jäägu ....................
LiivaneLord kirjutas: |
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.
Hetkel on beta 2-s nupuks tõlgitud "Loobu". Kuna enamus WinRARi dialooge ei ole aktiivsete tegevuste aknad, siis ma arvan paremaks jätta kõik "Loobu" peale. Kui mul on avatud dialoog, kust saan valida, millist tegevust ja kuidas WinRAR tegema peaks, kuid ei soovi siiski tegevust teha, siis peaks paremini sobima Loobu.
|
Dialoogi tõlkides pole mõeldud et suunatakse/juhis nuppudele vaid on kasutatud lihtsalt vestlus/seletus taset.....
viimati muutis logard 21.10.2011 18:12:09, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 18:11:02
|
|
|
logard, selles asi ongi, et tegevuste katkestamiseks kasutatakse seda tõlget väga vähe. Peamiselt on mingid dialoogid, kust saad valida, kuidas tegevus sooritatakse.
Kui see ei häiri, siis võin jätta ka nii, nagu enne oli (ehk oligi igal pool katkesta).
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 18:16:13
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
logard, selles asi ongi, et tegevuste katkestamiseks kasutatakse seda tõlget väga vähe. Peamiselt on mingid dialoogid, kust saad valida, kuidas tegevus sooritatakse.
Kui see ei häiri, siis võin jätta ka nii, nagu enne oli (ehk oligi igal pool katkesta). |
Oleneb mida sa tõlgid kas progres mida ....... tegevus katkeb või loobud selles toimuvas tegevusest.
Tavaliselt sa katkestad tegevuse ja aken sulgub või tegevusest loobud?????
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 18:43:07
|
|
|
logard, ok, ma küsin teisiti - kas kõik "Cancel" nupud tuleks tõlkida ühtmoodi või mitte? Kui õigesti mäletan, siis WinRARis on 37 akent, kus on "Cancel" sees. Kui nüüd oletada, siis peaks alla 10 olema neid, mis on mingi tegevuse jaoks mõeldud.
Ja kui peaks tõlkima erinevalt, siis kas see häirima ei jääks?
Rõhutan - programmis on tegevused ja programmis on seadistused. Tasuks keskenduda mõlemale juhule mitte ainult ühele. Antud juhul on 10 37-e vastu. Kui enamus oleks tegevused, siis ma ei kahtleks ja jätaks nii nagu alguses tegin, kuid hiljem mõtlesin, et võibolla oleks siiski õigem teisiti ...
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 20:04:47
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
logard, ok, ma küsin teisiti - kas kõik "Cancel" nupud tuleks tõlkida ühtmoodi või mitte? Kui õigesti mäletan, siis WinRARis on 37 akent, kus on "Cancel" sees. Kui nüüd oletada, siis peaks alla 10 olema neid, mis on mingi tegevuse jaoks mõeldud.
Ja kui peaks tõlkima erinevalt, siis kas see häirima ei jääks?
Rõhutan - programmis on tegevused ja programmis on seadistused. Tasuks keskenduda mõlemale juhule mitte ainult ühele. Antud juhul on 10 37-e vastu. Kui enamus oleks tegevused, siis ma ei kahtleks ja jätaks nii nagu alguses tegin, kuid hiljem mõtlesin, et võibolla oleks siiski õigem teisiti ... |
Kui suudad teha vahet millise juhendi jutt millise nupuga sobib ..... lase käia. Pärast suur puder ja kapsad (segadus)
Mina jääks ühe liistu juurde (katkesta)
Arvuti kasutus sõnaraamtu järgi on hoopis TÜHISTA http://www.keeleveeb.ee/dict/speciality/aks/dict.cgi?word=cancel&lang=en
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
21.10.2011 20:31:49
|
|
|
Minumeelest ka segadus tekiks. Seega selles osas oleme kokku leppinud.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
22.10.2011 00:09:34
|
|
|
Küll mitte teemasse aga.....
Kuulasin uudiseid kus räägiti piima installimisest müügi seadmesse
Tähendab nii et talunik mingi mahepiimatoodangu tassib poodi ja installib selle piima poesolevasse müügi seadmesse............... ....
Prrrrrrrrr Kuhu me oleme jõudnud?????
Uudis mida eetris ette loeti võib leida Siit aga siin on see ilma peensusteta ereinev etteloetust
|
|
tagasi üles |
|
|
Betamax
HV Guru
liitunud: 29.05.2003
|
22.10.2011 00:33:08
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on. |
Ausalt öeldes on minu jaoks senimaani müstiline, kuidas sõnast "Help" sai IT-maailmas sõna "Spikker". Selles puudub igasugune loogika. Spikker on eesti keeles täiesti teise kontekstuaalse tähendusega. Kui ma avan "Help" menüüvaliku, siis ma ei lähe sinna spikerdama, vaid konkreetselt mingi funktsiooniga seoses abi otsima. Office on siinkohal hea näide värdtõlkest. Vähe sellest, et funktsioonid on arusaamatult tõlgitud - isegi veateadetest on praktiliselt võimatu aru saada.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
22.10.2011 01:28:31
|
|
|
Betamax kirjutas: |
LiivaneLord kirjutas: |
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on. |
Ausalt öeldes on minu jaoks senimaani müstiline, kuidas sõnast "Help" sai IT-maailmas sõna "Spikker". Selles puudub igasugune loogika. Spikker on eesti keeles täiesti teise kontekstuaalse tähendusega. Kui ma avan "Help" menüüvaliku, siis ma ei lähe sinna spikerdama, vaid konkreetselt mingi funktsiooniga seoses abi otsima. Office on siinkohal hea näide värdtõlkest. Vähe sellest, et funktsioonid on arusaamatult tõlgitud - isegi veateadetest on praktiliselt võimatu aru saada. |
See on suuremalt osalt pärit palgalistest windosa tõlkiatelt mida mõni püüab afilikult algsena/paas materjalina kasutada....
Neid värde on veelgi.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
22.10.2011 18:12:28
|
|
|
Microsofti tõlkijad on nii tegijad, et on suutnud spikri tuua lausa eesti keele seletavasse sõnaraamatusse ... -> http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=spikker&F=M
Ma ei ütle, et Spikker oleks õige või vale, aga inglise keeles kasutatakse samuti kõiksuguseid väljendeid, kuid me ei saa aru, et need valed on, sest me oleme nendega lihtsalt harjunud ja peame neid normaalseteks. Help pikemalt peaks antud kontekstis tähendama kui Lugemisvara - sealt saab nii abi kui ka vihjeid programmi kasutamiseks. Kasutusjuhend oleks teine alternatiiv, aga see on liiga pikk ja lohisev. Spikri osas ei aja ma järge, kas see on kõige õigem väljend, kuid sõnana on ta parem kui Abi. Abi on liiga mitmetähenduslik sõna, mis tavaliselt ei viita tekstile. Lisaks on parem kirjutada "Loe programmi spikrist" kui "Loe programmi abi". Spikker kõlab paremini ja näeb parem välja.
Üldiselt olen neutraalne spikri osas, aga olen jäänud samuti kasutama Abi, sest kõik teised on seda lihtsalt teinud.
Veasõnumite puhul tuleks küll väga kriitiliselt mõelda selle üle, kas on mõtet tõlkida või mitte. Või kui tõesti muidu ei saa, siis tõlkida osaliselt. Probleem on selles, et kui programmis on mingit mõistet tõlgitud, kuid veasõnumis on see mõiste sees, siis ei saa kummaski keeles aru, mis mõiste see tegelikult on.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
23.10.2011 00:22:12
|
|
|
Spikker tuletab meelde KOOLI kus sai teha märkmeid et edukalt läbida kontroll ülesanne.
Mida ma Help-ist spikerdan vaid ikka otsin abi programii kohta ja koldulehe..... jne
Ning see ei ole seal salajane vaid avalik info
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
29.10.2011 20:40:19
|
|
|
Alustasin uue firmware jaoks tõlke loomist ja sealt jäi silma, et olen HELP tõlkinud just ABIna, mitte spikker.
Mõned parendusettepanekud oleks oodatud, kuidas tõlkida?
nonempty_value_required = Mitte tühi väärtus on nõutav (vene keeles:Требуется непустое значение)
timed_out_to_obtain_valid_time = Aja sünkroniseerimise ooteaeg on ületatud. (vene keeles:Превышено время ожидания синхронизации времени.)
Ehk on kellelgi parem mõte.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
29.10.2011 20:52:25
|
|
|
jägaja kirjutas: |
nonempty_value_required = Mitte tühi väärtus on nõutav (vene keeles:Требуется непустое значение)
Ehk on kellelgi parem mõte. |
Variant 1 - "Ei tohi tühjaks jätta" või "Ei tohi olla tühik/null"
Variant 2 - "Peab olema täidetud"
(oleneb paljuski kontekstist, kas tegemist mingi kasutajapoolse sisestuslahtri täitmisega või hoopis programmeerimise muutujaga või veel midagi muud)
jägaja kirjutas: |
timed_out_to_obtain_valid_time = Aja sünkroniseerimise ooteaeg on ületatud. (vene keeles:Превышено время ожидания синхронизации времени.) |
Variant - "Õiget aega ei suudetud leida/sünkroniseerida selleks etteantud ajavahemiku kestel"
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
29.10.2011 22:00:29
|
|
|
Esimesel juhul tuleb kasutajal tõesti täita sisestuslahter.
Teine variant oleks lahtiseletatult hea küll, kuna aga tegu on meediaesitaja/mängija kasutajaliidesega on rea pikkus paraku limiteeritud.
Katsu siis lakooniliselt miskit asja selgitada. Kui tootja on pidanud vajalikuks pikemalt kasutajaga meediaesitaja vahendusel rääkida siis on sinna reapikkuse limiidi tõttu loodud pikema lause jaoks 2. ja 3. ja ka 4. rida.
teise lause variant _ Aega ei sünkroniseeritud määratud aja jooksul
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
30.10.2011 12:54:42
|
|
|
Ületatud sünkroniseerimise ooteaja ajalimiit.
Превышено время ожидания синхронизации времени.
Pikkus peaks sobima ja arusaadavus?????
Või siis: Sünkroonimise ooteaja ajalimiit on ületatud
Gbot andis sellise imeliku vaste:
Aegumise ajaliselt sünkroniseeritud
viimati muutis logard 30.10.2011 19:24:07, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
30.10.2011 13:06:15
|
|
|
juhin tähelepanu, et kuigi "sünkroniseerimine" ei ole vale, on üldlevinud kokkulepe kasutada lühendatud variante sellistest sõnadest, ehk siis "sünkroonimine"
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
01.11.2011 10:31:20
|
|
|
Jätsin lõpliku variandi hetkel sellise.. peaks tava ka inimene aru saama.. ilma sünkroniseerimiseta
@dialog_waiting_for_valid_time = Ootan kellaaja uuendamist...
@dialog_timed_out_to_obtain_valid_time = Kellaaega ei uuendatud ajalimiidi ületamise tõttu.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
01.11.2011 23:56:21
|
|
|
jägaja kirjutas: |
Kellaaega ei uuendatud ajalimiidi ületamise tõttu. |
Ma püüaks veel ellimineerida samas lauses 2x sõna "aeg" kasutamise (kuna need on siin erinevas kontekstis, kuid mõnele kasutajale võivad eksitavalt samana tunduda):
Kellaaega ei uuendatud ootelimiidi ületamise tõttu.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
03.11.2011 15:38:14
|
|
|
Liht labane
Disk Defragmenter
kas sobib selline mõiste nagu ketta tihendaja või hoopis tõlkida raskelt ketta defragmentija/-tor....????
|
|
tagasi üles |
|
|
Betamax
HV Guru
liitunud: 29.05.2003
|
03.11.2011 15:45:27
|
|
|
Kasutatakse valdavalt varianti "ketta tihendaja".
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
03.11.2011 16:13:08
|
|
|
tänan
|
|
tagasi üles |
|
|
WAV
HV veteran
liitunud: 02.03.2010
|
03.11.2011 20:39:05
|
|
|
Kuigi olemuselt on defragmenter pigem failide ühestaja, failide jätkaja
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
03.11.2011 20:40:48
|
|
|
Ma pole kuskil kohanud "ketta tihendajat". :S Senimaani pole ma riski võtnud ja olen tõlkinud kui "defragmentija".
|
|
tagasi üles |
|
|
|