|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
kobakasu
HV vaatleja
liitunud: 26.08.2005
|
13.02.2006 19:31:58
|
|
|
Alati pole vaja leiutada jalgratast. Üldiselt on käibel näiteks järgmised vasted:
OK - OK
Cancel - Loobu
thumbnail - pisipilt
theme (kui käib kasutajaliidese välimuse kohta) - kujundus
skin - rüü (pole Windowsi tõlkijate väljamõeldis, vaste autoriks on Hasso Tepper - KDE tõlkija)
Lisaks veel niipalju, et kui keegi kavatseb Windowsi tarkvara tõlkida, siis oleks mõistlik kasutada paar kuud järjepidevalt eestikeelset Windows XP-d, ja palju küsimusi langeks ära. Eelmise aasta lõpukuudel pandi välja uuendatud eesti keelepakett, nii et tasuks vana keelepakett arvutist eemaldada ja installida uus. Keelepaketiga on kaasas ka üsna põhjalik sõnastik.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
13.02.2006 20:02:18
|
|
|
| Trwind55 kirjutas: |
| Alles hiljuti üritasin vastet leida sõnale preset |
"eelseade(d)" järsku?
| iceincube kirjutas: |
| thumbnail = näidis |
ei anna mingit ettekujutust sellest, et see on pilt ja et see on väike.
| iceincube kirjutas: |
| ...minipilt |
miks peaks võõrtüvi "mini-" olema parem kui eestikeelne "pisi-"?
| iceincube kirjutas: |
...eelvaade  |
aga mis sa siis preview'ga teed?
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
13.02.2006 20:25:40
|
|
|
| mihhkel kirjutas: |
| Trwind55 kirjutas: |
| Alles hiljuti üritasin vastet leida sõnale preset |
"eelseade(d)" järsku?
| iceincube kirjutas: |
| thumbnail = näidis |
ei anna mingit ettekujutust sellest, et see on pilt ja et see on väike.
| iceincube kirjutas: |
| ...minipilt |
miks peaks võõrtüvi "mini-" olema parem kui eestikeelne "pisi-"?
| iceincube kirjutas: |
...eelvaade  |
aga mis sa siis preview'ga teed? |
Preview ja thumbnail võib ühe sõna alla minna.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
14.02.2006 00:20:16
|
|
|
Küsin omat poolt vasteid.
OutDir:
online:
Any to RM: või Any to AVI
"Left Time":
Advanced. Jõudsin lõpuks järeldusele kui vajutasin vastavale klahvile sain teha progres peenemaid seadeid.
Vallaste annab täiustatud , Mujalt veel : arenenud, edasijõudnud, hiline. Panin Lihtsalt Häälestus.
Proxy = Puhverserver Pigem kaldun arvama et mitte skripti üle piinata oleks Proxy parem ka samas.
ok samat moodi, lapsed naersid ennas kõveraks kui lugesin neile Zoigi posti (sorry)
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
14.02.2006 00:27:52
|
|
|
| kobakasu kirjutas: |
| ...Lisaks veel niipalju, et kui keegi kavatseb Windowsi tarkvara tõlkida, siis oleks mõistlik kasutada paar kuud järjepidevalt eestikeelset Windows XP-d, ja palju küsimusi langeks ära. Eelmise aasta lõpukuudel pandi välja uuendatud eesti keelepakett, nii et tasuks vana keelepakett arvutist eemaldada ja installida uus. Keelepaketiga on kaasas ka üsna põhjalik sõnastik. |
üritasin vana LIP-i maha võtta, aga kuna tõbras ei tulnud, läksin "käsitsi kallale" (kaustad, failid ja registrikirjed minema). paar restarti ka.
uus LIP hakkas "installuma", tahtis isegi Windowsi plaati vahepeal, näis, et jõuab võiduka lõpuni, aga siis andis teada, et "paigaldamine pole seekord võimalik". ideid?
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Zoig
HV veteran

liitunud: 22.02.2003
|
14.02.2006 00:55:20
|
|
|
| logard kirjutas: |
| lapsed naersid ennas kõveraks kui lugesin neile Zoigi posti (sorry) |
tänks
_________________ Et oleks raskem! |
|
| tagasi üles |
|
 |
kobakasu
HV vaatleja
liitunud: 26.08.2005
|
14.02.2006 13:15:33
|
|
|
| mihhkel kirjutas: |
| uus LIP hakkas "installuma", tahtis isegi Windowsi plaati vahepeal, näis, et jõuab võiduka lõpuni, aga siis andis teada, et "paigaldamine pole seekord võimalik". ideid? |
Ideid eriti pole. Aga ma kirjeldan, kuidas ma toimisin. Teatavasti koosnes vana keelepakett kahest osast: keelepaketist endast ja Windows Update'i kaudu saadud värskendusest. Kõigepealt ma eemaldasingi juhtpaneeli kaudu selle Windows Update'i kaudu saadud värskenduse, seejärel restart, siis eemaldasin juhtpaneeli kaudu keelepaketi enda, jälle restart. Ning lõpuks installisin uue keelepaketi. Ja kõik läks ludinal.
Kas sa selle Windows Update'i kaudu saadud värskenduse eemaldasid?
Ja veel. Siin - http://wiki.hinnavaatlus.ee/index.php/Vaese_mehe_MUI_Windows_XP-le kirjeldad sa Vaese mehe MUI-d. Kas su arvuti on praegugi niimoodi konfigureeritud? Võib-olla on asi siis kaustaõigustes? Et mõnele kaustale tuleb Täielik kontroll tagasi seada?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
14.02.2006 22:48:44
|
|
|
õigustes ei tohiks asi olla - inglisekeelseks oli tehtud ainult ühe harva kasutatava tavakasutaja konto.
vana LIP-i eemaldasin niimoodi:
kõigepealt proovisin, kas uut LIP-i saab ehk vanale selga lasta - nii igaks juhuks. kohe installi alguses sain teate, et enne uue paigaldamist "tuleb vana LIP desinstallida" (vms).
seejärel eemaldasin vana LIP-i uuenduse, tegin restardi, üritasin LIP-i ennast maha lasta, ei õnnestunud (andis mingi üldsõnalise veateate, "Toodet Windosi kasutajaliidese keelepakett pole võimalik eemaldada" vms). proovisin paar korda veel, aga lõpuks andsin alla ja läksin, nagu öeldud, "käsitsi kallale" - registrist otsisin "0425", valikuliselt kustutasin otsingutulemusi; C:\Windows\mui ja paar analoogset kausta veel lasin tühjaks ja kustutasin ära. lõpuks veel registrist EasyCleaneriga üle.
igastahes selle uue LIP-i installimisel salvestatakse kausta C:\Windows\mui fail "lipsxs.log.0425":
policy.6.0.Microsoft.Windows.Common-Controls.mui,language="et-EE",processorArchitecture="x86",
publicKeyToken="6595b64144ccf1df",type="win32-policy",version="6.0.2600.2180"
S_MUIMSIDLL installation
Microsoft.Windows.Common-Controls.mui,language="et-EE",processorArchitecture="x86",
publicKeyToken="6595b64144ccf1df",type="win32",version="6.0.2600.2180"
S_MUIMSIDLL installation
|
(et lehte mitte laiaks venitada, lisasin reavahetusi: ühes lõigus olev tekst peaks tegelikult samal real olema.)
e: sain korda. repair-install aitas
aitäh TanElofJ-le
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
OFFF
HV veteran

liitunud: 29.07.2004
|
15.02.2006 00:58:01
|
|
|
Kui "cache" (mis on p2rit, muide, prantsuse keelest) t6lkida kui "puhver", siis kuidas k2sivad h2rrased t6lkida "buffer"? Kuigi "cache" ja "puhver" on suhteliselt sarnaste ylesannete ja omadustega ei ole nad p2ris 1:1 sama asi. Teie tahate sellest nüüd teerulliga yle s6ita.
Natukene entymoloogiat: http://www.answers.com/topic/cache
A.
_________________ Õnnelikul malakamaal ei nuteta! Parem käsi abistab. Sõidame! |
|
| tagasi üles |
|
 |
nn3_
HV kasutaja

liitunud: 13.09.2003
|
15.02.2006 05:32:17
|
|
|
| logard kirjutas: |
| Proxy = Puhverserver |
See on väga veebibrauseri mõjutustega tõlge, aga mitte alati ei tähenda "proxy" isegi veebibrauseri kontekstis puhverdamist. Puhverdamisega tegeleb "cache" pool, aga ka WWW "proxy" võib olla ilma igasuguse "cache"-ta (ilma puhverdamiseta).
Proxy peaks seostuma vahendamise, edastamisega - olenevalt kontekstist näit.: "proxy" = "vahendaja", "proxy server" = "vaheserver"(?) vms. Puhverdamisele võiks hakata mõtlema, kui on otseselt mainitud "cache". Võrdle: Kui "proxy" = puhverserver, siis "anonymous proxy" = anonüümne puhverserver? Ei ole, unustage puhverdamine. Tegevuseks on anonüümne vahendamine. Rääkimata SOCKS proxyst jms.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
03.03.2006 00:00:52
|
|
|
Huvitav, et siin lehel ei ole väljatoodud lihtsamaid väljendeid. Kasvõi seesama proxy, mida paljudes programmides esineb.
Tegelikult ma tahtsin küsida, mida kodanikud teistest levinumatest tõlgetest arvavad? MSN Messenger, BSPlayer jms. Probleem on veel lahtine ju. Näiteks LimeWire'i tõlkijaga tuleb küll ühendusse astuda.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
03.03.2006 00:33:31
|
|
|
see MSN Messengeri tõlge, mida ma viimati nägin, erilist kriitikat ei kannata (paraku ei mäleta, kes selle meistriteosega maha sai).
kasutajate seisukoht BSplayeri tõlke kohta huvitaks ka mind väga
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
A_Armonk
HV kasutaja
liitunud: 23.03.2002
|
04.03.2006 21:39:30
|
|
|
| Muuseas, on olemas Hansoni-Tavasti "Arvutikasutaja sõnastik", seal nagu ühtlustus tehtud (ja MS seda keelt kõneleb). Noh, suvandid nt mulle ei meeldi, keeleliselt pole ka 'options' vaste, 'sätted' mulle meeldiks rohkem. Aga niisugused asjad on kokkuleppe asjad, kuidas kunagi tarvitama hakati. Harjumusliku lollakuse ümbertegemine võib asjad muuta päris arusaamatuks. Pealegi võivad inglise keeles programmiti sõnad ka erineda. Ah jaa, 'template' on arvutieelne sõna, keeleteaduses ka kasutusel terminina - lisaks argiingliskeelele, seal malliks tõlgitigi. Mall on teatavasti vorm, mille järgi asja eksemplare lõiogatakse...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Silver?!
HV veteran
liitunud: 26.04.2004
|
04.03.2006 22:21:15
|
|
|
| Zoig kirjutas: |
| [selle Cancel - Jätta viisil sobiks OK asemele ka Sain |
Pole vist juba tervelt poolteist päeva nii naerda saanud(mitte pahas mõttes, lihtsalt oli lõbus). Peale Sain vajutamist tuleb siis veateade"Sitta sa said!"
Tegelikult on sõjaväes sain=rodger konkreetne väljend konkreetsetes olukordades kasutamiseks.
OK , ka okay [əʊ'kei]
1 interj & pred a fam hea küll!, korras! (= all right);
2 v t (OK's, OK'd, OK'ing) heaks kiitma;
3 s heakskiit it's ~ by me minugipoolest, pärast, olen nõus >>
hea küll (ladna, vaste siis vene keelest) oleks vist kõige sobivam.
| Mardu kirjutas: |
| Huvi pärast küsiks siis ka, et mis võiks olla sõna "thumbnail" sobivaim eestikeelne vaste. |
Pisipilt. Sama arvas ka Slveti sõnaraamat.
thumbnail ['θʌmnei(ə)l] s pöidlaküüs; atrib pöidlaküünesuurune, väike ~ image info pisipilt; ~ sketch väike visand või pilt, visandlik kirjeldus >>
| Ardo kirjutas: |
Kuidas tõlkida "cache" ?  |
kogu aeg ju vahemälu olnud....
cache [kæʃ]
1 s peidik, (toidumoona ja muu varustuse) peitepaik, peidukoht; info vahemälu (= cachememory);
2 v t (tagavaraks) peitma >>
versus proxy
proxy ['prɒksi] s (pl ies) volitatud asemikuna toimimine, volitus, prokuratsioon; volinik, prokurist; volikiri; volitusel antud hääl; info puhverserver (= proxy server) by proxy volitusel, voliniku kaudu; kaub täievoliliselt, per procura; to be (or stand) proxy for (kellegi) volinikuks olema >>
| Trwind55 kirjutas: |
| Alles hiljuti üritasin vastet leida sõnale preset |
preset [,pri:'set] v t (pret & p p ~; tt) tehn ette sättima (tarvit peam p p, nt ~ time ettesätitud aeg); lähtestama, lähteseisu seadma >>
Üldiselt soovitaks mina kasutada ka sõnaraamatute abi. Tervislik ja kasulik ning väga kallid need ei ole ka. Online sõnaraamatud on toredad asjad.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
05.03.2006 06:39:28
|
|
|
Parandaks natuke, sõna on siiski roger, mitte rodger...
Tegelikult peaks kuhugi hoopis eraldi sellise "tõlkekommuuni" looma, mis tegeleb siis vabavaraliste asjade tõlkimise ja tõlgete levitamise, parandamise ja uuendamisega (idee poolest võiks ju tegu olla lihtsa foorumiga, milles siis iga programmi kohta eraldi foorum sees)*... Kui siin teemas piisavalt huvi üles näidatakse, võiks ju midagi sellist püsti panna (vajadusel minu poolt ka serveriruumi)...
Tervitades,
mks
* - jällegi meie armsas emakeeles kummaline tunduv lause... esimene "foorum" seal lauses peaks inglise keeles olema "bulletin board", "discussion board" või midagi sarnast, teine "foorum" on enamike foorumitarkvarade loogikakohaselt inglisekeelse vastega "forum"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
-KaUR-
HV kasutaja
liitunud: 14.08.2004
|
06.03.2006 00:31:08
|
|
|
| logard kirjutas: |
Küsin omat poolt vasteid.
OutDir:
online:
Any to RM: või Any to AVI
"Left Time":
Advanced. |
Online on Kopetes tõlgitud võrgus, advanced paneksin mina kas täpsem seadistus, täpsemalt, ka täpsusta või midagi sellist, kuigi ükski neist ei ole eriti hea.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Silver?!
HV veteran
liitunud: 26.04.2004
|
06.03.2006 10:56:47
|
|
|
online [,ɒn'lain] a & adv reaalaja(s), sidus, onlain; sise; interaktiiv, dialoog ~ database info sidusandmebaas; ~ document info elektrondokument; ~ form info interaktiivvorm; ~ manual info sisejuhend; ~ service info sidusteenus; ~ transaction processing info reaalajatehingutöötlus (lüh OLTP) >>
Inglise-eesti masintõlke sõnastik: märksõnaotsing (inglise k)
Vastuseid: 5
online onlain, sidus- ; ühendusega >>
online help sisespikker >>
online search sidusotsing >>
online service võrguteenus >>
work online ühendusega töötama >>
nii et siis online selles tähenduses peaks siiski olema - ühenduses. (sammas connected on ju tegelikult ühendatud. (muidugi mitte united)). Küll see inglise keel on ikka loll keel. nii imelikud sõnad.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
07.03.2006 13:46:52
|
|
|
| mks kirjutas: |
Tegelikult peaks kuhugi hoopis eraldi sellise "tõlkekommuuni" looma, mis tegeleb siis vabavaraliste asjade tõlkimise ja tõlgete levitamise, parandamise ja uuendamisega (idee poolest võiks ju tegu olla lihtsa foorumiga, milles siis iga programmi kohta eraldi foorum sees)*... Kui siin teemas piisavalt huvi üles näidatakse, võiks ju midagi sellist püsti panna (vajadusel minu poolt ka serveriruumi)...
Tervitades,
mks
|
Kunagi otsisin meeleheitlikult ühe proge eesti keele faili sest uuenduses(värskemas versjoonis) seda kaasas ei olnu . Lõpptulemus: lisaks meie tuntud lk "estprog" leidsin Ühe venna näputöö. http://www.zone.ee/duz/ Kuna kaasaminejaid sellel lk ei olnud siis pakub vend seda lk ära kes tahaks esda edasi vedada.
Seal leidsin lisaks ühe koduka veel kus üks vend ise jagab oma TÖID. Härra HELMUT http://www.hot.ee/elmut/eelisad.html
Aga eraldi "KOMUUN" nõus .
Häda kisa, kuidas tõlkida LOOP ;> leidsin, aas silmus kontuur. ei oska kuida gi neid sidustada muusika kuulamis versjooniga.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Mardu
HV vaatleja

liitunud: 23.08.2003
|
08.03.2006 21:58:22
|
|
|
| logard kirjutas: |
Kunagi otsisin meeleheitlikult ühe proge eesti keele faili sest uuenduses(värskemas versjoonis) seda kaasas ei olnu . Lõpptulemus: lisaks meie tuntud lk "estprog" leidsin Ühe venna näputöö. http://www.zone.ee/duz/ Kuna kaasaminejaid sellel lk ei olnud siis pakub vend seda lk ära kes tahaks esda edasi vedada.
Seal leidsin lisaks ühe koduka veel kus üks vend ise jagab oma TÖID. Härra HELMUT http://www.hot.ee/elmut/eelisad.html
Aga eraldi "KOMUUN" nõus .
Häda kisa, kuidas tõlkida LOOP ;> leidsin, aas silmus kontuur. ei oska kuida gi neid sidustada muusika kuulamis versjooniga. |
Palun ära ütle, et sa programme tõlgid.
_________________ Kogu meie mõttetus on meie olemuse tulemus. |
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
09.03.2006 12:53:15
|
|
|
| Mardu kirjutas: |
| logard kirjutas: |
Aga eraldi "KOMUUN" nõus .
Häda kisa, kuidas tõlkida LOOP ;> leidsin, aas silmus kontuur. ei oska kuida gi neid sidustada muusika kuulamis versjooniga. |
Palun ära ütle, et sa programme tõlgid. |
Ei, teen vanaisale arusaadavamaks, sest tema peale suure kodumaa keele ja ema keele ei oska. Aga BIIThoovenit ei viitsi mudida.
Ta suur isa maalane -Rahvarinne ..... ja mis veel. Läheks õpetaks Geits-ile kah eesti keele selgeks kui saaks
Kuule kas sa ise pole s......s valudes vaevlenud ja otsinud kust abi saaks . Muidek kui hakkad süüvima siis leiad päris huvitavaid kasutus valdkondi mida pole ennem teadnud. (progredel)
VÕi oled sa kah üks nende seast kes teeb üllitise valmis ja edaspid ainult korjab looberied.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Death
HV Guru

liitunud: 06.09.2003
|
09.03.2006 13:27:51
|
|
|
logard, loop=korda
_________________ "To be or not to be?" is a question of when, not if. |
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
09.03.2006 13:37:20
|
|
|
| Death kirjutas: |
| logard, loop=korda |
Tänud
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Silver?!
HV veteran
liitunud: 26.04.2004
|
09.03.2006 20:27:51
|
|
|
| loop on ilmselgelt silmus. korda on repeat.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
H_K
Aeg Maha 2n

liitunud: 09.01.2002
|
09.03.2006 20:38:12
|
|
|
loop = tsükkel - midagi arusaadavamaks küll ei lähe
loop on loop, kes progemisega kokku puutunud saab niigi aru.
_________________ --------------- |
|
| tagasi üles |
|
 |
Ho Ho
HV Guru

liitunud: 16.02.2002
|
09.03.2006 20:38:41
|
|
|
| Silver?! kirjutas: |
| loop on ilmselgelt silmus. korda on repeat. |
Ära tee otsetõlget sõnadele, tõlgi konteksti.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
09.03.2006 21:39:11
|
|
|
| H_K kirjutas: |
loop = tsükkel - midagi arusaadavamaks küll ei lähe
loop on loop, kes progemisega kokku puutunud saab niigi aru. |
Progremine; Tavakasutaja ei ole programmist. Vaid ta tahab lihtsalt sellest aru saada.
Annan konkreetsed laused;
Length:\nFormat:\nQuality:\nLooping:\nAuto-Vibrato:\nVolume:\nPanning:
"Song Looping"
Unconditional Looping
May cause some songs to end or loop a few seconds prematurely
Kui võtta teie pakkumised siis kõlaks SONG LOOPING: Laul kordub; Laul silmustab; Laul tsükkeldub.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Silver?!
HV veteran
liitunud: 26.04.2004
|
09.03.2006 22:27:30
|
|
|
| Ho Ho kirjutas: |
| Ära tee otsetõlget sõnadele, tõlgi konteksti. |
loop on tõesti sõna mille eesti keelne vaste sõltub kontekstist. Näiteks võib loop tähendada teatud olukorras ka suletud ahelat (elektroonika) samuti on vahest ta tähendus võrreldav tsükliga. (Samas jälle loopback on eesti keeles tagasisidestus või tagasiühendamine). Aga kindlasti ei ole see kordamine(repeat) ega ka tsükkel(cycle). Kuigi aga endless loop võib olla ka lõputu kordus (aga ega vist nii ilus öelda ei ole, aga midagi paremat ka vist ei leiuta).
Konteksti saab tõlkida siis kui see ka kuskil on. Antud juhul seda aga siin ei olnud.
Nüüd siis on. Tegemist aga ilmselgelt muusika valdkonda kuuluvate terminitega, mille tähendus on hoopis muu.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
12.03.2006 15:22:33
|
|
|
| mks kirjutas: |
Tegelikult peaks kuhugi hoopis eraldi sellise "tõlkekommuuni" looma, mis tegeleb siis vabavaraliste asjade tõlkimise ja tõlgete levitamise, parandamise ja uuendamisega (idee poolest võiks ju tegu olla lihtsa foorumiga, milles siis iga programmi kohta eraldi foorum sees)*... Kui siin teemas piisavalt huvi üles näidatakse, võiks ju midagi sellist püsti panna (vajadusel minu poolt ka serveriruumi)...
Tervitades,
mks |
Aga mulle tundub, et meil ei jää muud üle, kui käed rüpes istuda, olgu meie soovid tahes millised. Keeleteadlaste omadega need ei ühti ning peagi vaataksid nad sellise ettevõtluse peale kahtlaselt. Kuigi tegelikult on eesmärk üllas: tuua programm kvaliteetses eesti keeles kasutajani. Ja kõikides programmides ei saagi raiuda ühesugust vastet igale sõnale, kontekst on ju erinev. Mis puutub lausete ülesehitusse, siis need ei saagi alati ühesugused olema. Keeleteadlasi on ju mitu. Üks inimene seda meeletut tööd lihtsalt ära ei tee. Tähtis on see, et ühes programmis oleks keel ühtlane, mitte selline sinka-vonka, kus lause ülesehitus on nagu jumal juhatab (loe: mitme inimese poolt tõlgitud töö). Abi võib muidugi küsida, aga alustatud projekt tuleks üksinda lõpuni viia.
Ikkagi olen mina selle keelekommuuni loomise poolt. Kui teadlastele miskit ei meeldi, tehku häält. Kui nemad peavad mingit konkreetset väljendit ebasobivaks, siis on meie käsutuses võimalus seda tõlkes ka muuta. Kui keegi on tõlkimisega nii kaugele tulnud, siis ei tohiks mõni rida muutusi midagi muuta kah. Selles kommuunis näen ma aga analoogset süsteemi:
- indiviid tegeleb programmi tõlkimisega (vajadusel küsib ka abi)
- esialgne tõlge avalikustatakse foorumis, kus kokkutulnud "wannabe-teadlased" annavad oma hinnangu (olgem reaalsed, LimeWire'i tõlget ei oleks tohtinud üldsegi avalikustada)
- tõlkija teostab vajalikud muudatused tõlkes
- tõlge läheb avalikusse ette.
Oodatud oleks need tõlkijad, kes tõesti teavad, mida nad teevad. Tähtis on motivatsioon, käegalüüjad võiksid oma sammud kuhugi mujale seada.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Death
HV Guru

liitunud: 06.09.2003
|
13.03.2006 13:27:49
|
|
|
Silver?!, kontekstina oli öeldud et tegu multimeediarakendusega... Siis ka minu tõlge. lähtuvaklt sellest mida see nupp/link/vms teeb. Igasugused keelevärdiad synnivadki TÕLKIMISEST mitte TÕLGENDAMISEST. Tõlkest on kasu null kui nimi ei väljenda seda mida ta märkima peaks. Seljuhul oleks juba parem tõlkimisest üldse loobuda.
_________________ "To be or not to be?" is a question of when, not if. |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
11.08.2006 15:00:47
|
|
|
Mina ei saa seda teemat ikka jätta, kuna küsimusi jätkub. Ärge siis pahandage üleskaevamise pärast.
Nagu me teame, on Messenger's kasutusel asjad nagu Winks. Mis oleks sobiv eestikeelne vaste? "Pilgutused", "Vilksutused", "Vilgutused"? Seda siis, kui lähtuda sõnaraamatust.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
11.08.2006 18:35:33
|
|
|
"Vilksutused" - aww
(Animeeritud sõnum ->) "animasõnum" ehk? (Nagu "animafilm")
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
12.08.2006 13:16:41
|
|
|
| "Animasõnum" ei kõla sugugi vähem eestipäraselt, kui "animafilm". Väga sobiv sõna minu arvates, iseasi aga, kuidas see kasutajate seas juurduma hakkab.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
12.08.2006 16:57:34
|
|
|
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal...
_________________ Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
| tagasi üles |
|
 |
v2hja
HV Guru

liitunud: 14.03.2003
|
12.08.2006 18:22:30
|
|
|
| mTim kirjutas: |
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal... |
kes sõna strig hääldada ei suuda võiks kenalt igast arvuti kraamist eemale hoida kus seda väljendit kasutatakse IMHO
_________________ www.ninjatune.net
RIP Monkey Radio |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
12.08.2006 19:30:13
|
|
|
| mTim kirjutas: |
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal... |
On jah, kuid ma rääkisin juurdumisest, st. kuivõrd kasutajad harjuvad "winks" asemel "animasõnum"'t kasutama.
String tõlgiksin olenevalt kontekstile "keel", "võti", "rida" vms. Üks Arvutikasutaja sõnastik pakub vasteteks aga "string", "sõne". Viimane on eriti kahtlane.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
12.08.2006 23:22:38
|
|
|
| Winks.= anima; vilgatus
|
|
| tagasi üles |
|
 |
2ndalpha
HV kasutaja

liitunud: 03.11.2004
|
12.08.2006 23:32:33
|
|
|
| Rix kirjutas: |
String tõlgiksin olenevalt kontekstile "keel", "võti", "rida" vms. Üks Arvutikasutaja sõnastik pakub vasteteks aga "string", "sõne". Viimane on eriti kahtlane. |
Sinu pakutud variandid on küll väga mööda. Stringi eestikeelne vaste on sõne, substring on alamsõne jne. Alguses võib arvuti terminoloogia võõrastav olla aga pikapeale harjub ära.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
15.08.2006 13:46:21
|
|
|
Tõlkimine on äärmiselt rõve töö
Paar viimast nädalat juba tegelen sellega. okse
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Herr Kurm
Piiratud kasutaja

liitunud: 25.03.2004
|
15.08.2006 23:34:14
|
|
|
winksi võiks tõlkida mugavalt "vilks"-iks
_________________ -logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio- |
|
| tagasi üles |
|
 |
iceincube
HV veteran

liitunud: 18.11.2005
|
15.08.2006 23:59:41
|
|
|
samas miks seda üldse tõlkida.
Wink ongi wink.. uus sõna lihtsalt, arvan kuna siiani pakutud sõnad on nagu kuidagi väga kohmakad
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
16.08.2006 03:45:06
|
|
|
jääinkuubikus, aga of course, why üldse anything tõlkida, if alati is võimalik täht-by-letter üle take'ida
see really ei ole case atm (mtak).
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
iceincube
HV veteran

liitunud: 18.11.2005
|
16.08.2006 07:37:05
|
|
|
| mihhkel kirjutas: |
jääinkuubikus, aga of course, why üldse anything tõlkida, if alati is võimalik täht-by-letter üle take'ida
see really ei ole case atm (mtak). |
muideks sinu lause on täielikult võimalik ju eestikeelde tõlkida.
| mTim kirjutas: |
see lause oli ju puhas iroonia  |
Oli jah, liigagi.
no asendame W ära V -iga ning ongi lihtsalt "vink"
täitsa eestikeelne
viimati muutis iceincube 16.08.2006 09:45:56, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
16.08.2006 09:40:58
|
|
|
see lause oli ju puhas iroonia
_________________ Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
17.08.2006 18:12:05
|
|
|
Ise jääksin pakutud "animasõnum"'i juurde. Veidi pikk on, aga selge vähemalt. "Vink" ei kõla minu arvates kõikides käänetes just kõige paremini.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
17.08.2006 20:16:09
|
|
|
Nim. vink, om. vingu, os. vin'gu
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
daddo
HV kasutaja

liitunud: 30.11.2002
|
19.08.2006 20:20:05
|
|
|
ja "plausible deniability" võiks olla mis?
_________________
 |
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
19.08.2006 21:37:55
|
|
|
"Usutav eitatavus" vms
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
22.08.2006 11:38:46
|
|
|
| daddo kirjutas: |
ja "plausible deniability" võiks olla mis?  |
Jah, selle küsimisega on nagu on. Teised ei tea ju konteksti, mis kahjuks/õnneks on abiks tõlkimisel. Tohib küsida, millise programmi tõlkimisega on tegu?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kr1stjan
HV vaatleja
liitunud: 13.12.2004
|
10.10.2006 15:04:58
|
|
|
| Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Herr Kurm
Piiratud kasutaja

liitunud: 25.03.2004
|
10.10.2006 16:18:38
|
|
|
taasta pöidlaküüned?
_________________ -logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio- |
|
| tagasi üles |
|
 |
|