Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  järgmine
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale.  :: Teata moderaatorile teata moderaatorile
otsing:  
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 09.03.2006 21:39:11 vasta tsitaadiga

H_K kirjutas:
loop = tsükkel icon_biggrin.gif - midagi arusaadavamaks küll ei lähe

loop on loop, kes progemisega kokku puutunud saab niigi aru.

Progremine; Tavakasutaja ei ole programmist. Vaid ta tahab lihtsalt sellest aru saada.
Annan konkreetsed laused;
Length:\nFormat:\nQuality:\nLooping:\nAuto-Vibrato:\nVolume:\nPanning:
"Song Looping"
Unconditional Looping
May cause some songs to end or loop a few seconds prematurely
Kui võtta teie pakkumised siis kõlaks SONG LOOPING: Laul kordub; Laul silmustab; Laul tsükkeldub. thumbs_up.gif thumbs_up.gif beer_yum.gif icon_rolleyes.gif icon_lol.gif icon_confused.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Silver?!
HV veteran

liitunud: 26.04.2004




sõnum 09.03.2006 22:27:30 vasta tsitaadiga

Ho Ho kirjutas:
Ära tee otsetõlget sõnadele, tõlgi konteksti.


loop on tõesti sõna mille eesti keelne vaste sõltub kontekstist. Näiteks võib loop tähendada teatud olukorras ka suletud ahelat (elektroonika) samuti on vahest ta tähendus võrreldav tsükliga. (Samas jälle loopback on eesti keeles tagasisidestus või tagasiühendamine). Aga kindlasti ei ole see kordamine(repeat) ega ka tsükkel(cycle). Kuigi aga endless loop võib olla ka lõputu kordus (aga ega vist nii ilus öelda ei ole, aga midagi paremat ka vist ei leiuta).

Konteksti saab tõlkida siis kui see ka kuskil on. Antud juhul seda aga siin ei olnud.
Nüüd siis on. Tegemist aga ilmselgelt muusika valdkonda kuuluvate terminitega, mille tähendus on hoopis muu.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003




sõnum 12.03.2006 15:22:33 vasta tsitaadiga

mks kirjutas:
Tegelikult peaks kuhugi hoopis eraldi sellise "tõlkekommuuni" looma, mis tegeleb siis vabavaraliste asjade tõlkimise ja tõlgete levitamise, parandamise ja uuendamisega (idee poolest võiks ju tegu olla lihtsa foorumiga, milles siis iga programmi kohta eraldi foorum sees)*... Kui siin teemas piisavalt huvi üles näidatakse, võiks ju midagi sellist püsti panna (vajadusel minu poolt ka serveriruumi)...
Tervitades,
mks


Aga mulle tundub, et meil ei jää muud üle, kui käed rüpes istuda, olgu meie soovid tahes millised. Keeleteadlaste omadega need ei ühti ning peagi vaataksid nad sellise ettevõtluse peale kahtlaselt. Kuigi tegelikult on eesmärk üllas: tuua programm kvaliteetses eesti keeles kasutajani. Ja kõikides programmides ei saagi raiuda ühesugust vastet igale sõnale, kontekst on ju erinev. Mis puutub lausete ülesehitusse, siis need ei saagi alati ühesugused olema. Keeleteadlasi on ju mitu. Üks inimene seda meeletut tööd lihtsalt ära ei tee. Tähtis on see, et ühes programmis oleks keel ühtlane, mitte selline sinka-vonka, kus lause ülesehitus on nagu jumal juhatab (loe: mitme inimese poolt tõlgitud töö). Abi võib muidugi küsida, aga alustatud projekt tuleks üksinda lõpuni viia.

Ikkagi olen mina selle keelekommuuni loomise poolt. Kui teadlastele miskit ei meeldi, tehku häält. Kui nemad peavad mingit konkreetset väljendit ebasobivaks, siis on meie käsutuses võimalus seda tõlkes ka muuta. Kui keegi on tõlkimisega nii kaugele tulnud, siis ei tohiks mõni rida muutusi midagi muuta kah. Selles kommuunis näen ma aga analoogset süsteemi:
- indiviid tegeleb programmi tõlkimisega (vajadusel küsib ka abi)
- esialgne tõlge avalikustatakse foorumis, kus kokkutulnud "wannabe-teadlased" annavad oma hinnangu (olgem reaalsed, LimeWire'i tõlget ei oleks tohtinud üldsegi avalikustada)
- tõlkija teostab vajalikud muudatused tõlkes
- tõlge läheb avalikusse ette.

Oodatud oleks need tõlkijad, kes tõesti teavad, mida nad teevad. Tähtis on motivatsioon, käegalüüjad võiksid oma sammud kuhugi mujale seada.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Death
HV Guru
Death

liitunud: 06.09.2003




sõnum 13.03.2006 13:27:49 vasta tsitaadiga

Silver?!, kontekstina oli öeldud et tegu multimeediarakendusega... Siis ka minu tõlge. lähtuvaklt sellest mida see nupp/link/vms teeb. Igasugused keelevärdiad synnivadki TÕLKIMISEST mitte TÕLGENDAMISEST. Tõlkest on kasu null kui nimi ei väljenda seda mida ta märkima peaks. Seljuhul oleks juba parem tõlkimisest üldse loobuda.
_________________
"To be or not to be?" is a question of when, not if.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003




sõnum 11.08.2006 15:00:47 vasta tsitaadiga

Mina ei saa seda teemat ikka jätta, kuna küsimusi jätkub. icon_biggrin.gif Ärge siis pahandage üleskaevamise pärast.

Nagu me teame, on Messenger's kasutusel asjad nagu Winks. Mis oleks sobiv eestikeelne vaste? "Pilgutused", "Vilksutused", "Vilgutused"? Seda siis, kui lähtuda sõnaraamatust.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 11.08.2006 18:35:33 vasta tsitaadiga

"Vilksutused" - aww icon_biggrin.gif


(Animeeritud sõnum ->) "animasõnum" ehk? (Nagu "animafilm")

_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003




sõnum 12.08.2006 13:16:41 vasta tsitaadiga

"Animasõnum" ei kõla sugugi vähem eestipäraselt, kui "animafilm". Väga sobiv sõna minu arvates, iseasi aga, kuidas see kasutajate seas juurduma hakkab.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mTim
HV Guru
mTim

liitunud: 19.10.2004




sõnum 12.08.2006 16:57:34 vasta tsitaadiga

aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal...

_________________
"I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
v2hja
HV Guru
v2hja

liitunud: 14.03.2003




sõnum 12.08.2006 18:22:30 vasta tsitaadiga

mTim kirjutas:
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal...

kes sõna strig hääldada ei suuda võiks kenalt igast arvuti kraamist eemale hoida kus seda väljendit kasutatakse IMHO

_________________
www.ninjatune.net
RIP Monkey Radio
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003




sõnum 12.08.2006 19:30:13 vasta tsitaadiga

mTim kirjutas:
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal...


On jah, kuid ma rääkisin juurdumisest, st. kuivõrd kasutajad harjuvad "winks" asemel "animasõnum"'t kasutama.

String tõlgiksin olenevalt kontekstile "keel", "võti", "rida" vms. Üks Arvutikasutaja sõnastik pakub vasteteks aga "string", "sõne". Viimane on eriti kahtlane.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 12.08.2006 23:22:38 vasta tsitaadiga

Winks.= anima; vilgatus
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
2ndalpha
HV kasutaja
2ndalpha

liitunud: 03.11.2004




sõnum 12.08.2006 23:32:33 vasta tsitaadiga

Rix kirjutas:

String tõlgiksin olenevalt kontekstile "keel", "võti", "rida" vms. Üks Arvutikasutaja sõnastik pakub vasteteks aga "string", "sõne". Viimane on eriti kahtlane.
Sinu pakutud variandid on küll väga mööda. Stringi eestikeelne vaste on sõne, substring on alamsõne jne. Alguses võib arvuti terminoloogia võõrastav olla aga pikapeale harjub ära.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Max Powers
 

liitunud: 21.03.2003




sõnum 15.08.2006 13:46:21 vasta tsitaadiga

Tõlkimine on äärmiselt rõve töö icon_sad.gif
Paar viimast nädalat juba tegelen sellega. okse kopp.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Herr Kurm
Piiratud kasutaja
Herr Kurm

liitunud: 25.03.2004




sõnum 15.08.2006 23:34:14 vasta tsitaadiga

winksi võiks tõlkida mugavalt "vilks"-iks
_________________
-logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio-
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
iceincube
HV veteran
iceincube

liitunud: 18.11.2005




sõnum 15.08.2006 23:59:41 vasta tsitaadiga

samas miks seda üldse tõlkida.
Wink ongi wink.. uus sõna lihtsalt, arvan kuna siiani pakutud sõnad on nagu kuidagi väga kohmakad icon_rolleyes.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 16.08.2006 03:45:06 vasta tsitaadiga

jääinkuubikus, aga of course, why üldse anything tõlkida, if alati is võimalik täht-by-letter üle take'ida thumbs_up.gif

see really ei ole case atm (mtak).

_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
iceincube
HV veteran
iceincube

liitunud: 18.11.2005




sõnum 16.08.2006 07:37:05 vasta tsitaadiga

mihhkel kirjutas:
jääinkuubikus, aga of course, why üldse anything tõlkida, if alati is võimalik täht-by-letter üle take'ida thumbs_up.gif

see really ei ole case atm (mtak).

muideks sinu lause on täielikult võimalik ju eestikeelde tõlkida.

mTim kirjutas:
see lause oli ju puhas iroonia icon_rolleyes.gif

Oli jah, liigagi.

no asendame W ära V -iga ning ongi lihtsalt "vink"
täitsa eestikeelne icon_razz1.gif


viimati muutis iceincube 16.08.2006 09:45:56, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mTim
HV Guru
mTim

liitunud: 19.10.2004




sõnum 16.08.2006 09:40:58 vasta tsitaadiga

see lause oli ju puhas iroonia icon_rolleyes.gif
_________________
"I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003




sõnum 17.08.2006 18:12:05 vasta tsitaadiga

Ise jääksin pakutud "animasõnum"'i juurde. Veidi pikk on, aga selge vähemalt. "Vink" ei kõla minu arvates kõikides käänetes just kõige paremini. icon_razz.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 17.08.2006 20:16:09 vasta tsitaadiga

Nim. vink, om. vingu, os. vin'gu icon_lol.gif
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
daddo
HV kasutaja
daddo

liitunud: 30.11.2002




sõnum 19.08.2006 20:20:05 vasta tsitaadiga

ja "plausible deniability" võiks olla mis? icon_lol.gif
_________________
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 19.08.2006 21:37:55 vasta tsitaadiga

"Usutav eitatavus" vms icon_razz.gif
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003




sõnum 22.08.2006 11:38:46 vasta tsitaadiga

daddo kirjutas:
ja "plausible deniability" võiks olla mis? icon_lol.gif


Jah, selle küsimisega on nagu on. Teised ei tea ju konteksti, mis kahjuks/õnneks on abiks tõlkimisel. Tohib küsida, millise programmi tõlkimisega on tegu?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
kr1stjan
HV vaatleja

liitunud: 13.12.2004




sõnum 10.10.2006 15:04:58 vasta tsitaadiga

Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Herr Kurm
Piiratud kasutaja
Herr Kurm

liitunud: 25.03.2004




sõnum 10.10.2006 16:18:38 vasta tsitaadiga

taasta pöidlaküüned? icon_rolleyes.gif icon_lol.gif
_________________
-logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio-
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  järgmine
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.