Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
|
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
09.03.2006 21:39:11
|
|
|
H_K kirjutas: |
loop = tsükkel - midagi arusaadavamaks küll ei lähe
loop on loop, kes progemisega kokku puutunud saab niigi aru. |
Progremine; Tavakasutaja ei ole programmist. Vaid ta tahab lihtsalt sellest aru saada.
Annan konkreetsed laused;
Length:\nFormat:\nQuality:\nLooping:\nAuto-Vibrato:\nVolume:\nPanning:
"Song Looping"
Unconditional Looping
May cause some songs to end or loop a few seconds prematurely
Kui võtta teie pakkumised siis kõlaks SONG LOOPING: Laul kordub; Laul silmustab; Laul tsükkeldub.
|
|
tagasi üles |
|
 |
Silver?!
HV veteran
liitunud: 26.04.2004
|
09.03.2006 22:27:30
|
|
|
Ho Ho kirjutas: |
Ära tee otsetõlget sõnadele, tõlgi konteksti. |
loop on tõesti sõna mille eesti keelne vaste sõltub kontekstist. Näiteks võib loop tähendada teatud olukorras ka suletud ahelat (elektroonika) samuti on vahest ta tähendus võrreldav tsükliga. (Samas jälle loopback on eesti keeles tagasisidestus või tagasiühendamine). Aga kindlasti ei ole see kordamine(repeat) ega ka tsükkel(cycle). Kuigi aga endless loop võib olla ka lõputu kordus (aga ega vist nii ilus öelda ei ole, aga midagi paremat ka vist ei leiuta).
Konteksti saab tõlkida siis kui see ka kuskil on. Antud juhul seda aga siin ei olnud.
Nüüd siis on. Tegemist aga ilmselgelt muusika valdkonda kuuluvate terminitega, mille tähendus on hoopis muu.
|
|
tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
12.03.2006 15:22:33
|
|
|
mks kirjutas: |
Tegelikult peaks kuhugi hoopis eraldi sellise "tõlkekommuuni" looma, mis tegeleb siis vabavaraliste asjade tõlkimise ja tõlgete levitamise, parandamise ja uuendamisega (idee poolest võiks ju tegu olla lihtsa foorumiga, milles siis iga programmi kohta eraldi foorum sees)*... Kui siin teemas piisavalt huvi üles näidatakse, võiks ju midagi sellist püsti panna (vajadusel minu poolt ka serveriruumi)...
Tervitades,
mks |
Aga mulle tundub, et meil ei jää muud üle, kui käed rüpes istuda, olgu meie soovid tahes millised. Keeleteadlaste omadega need ei ühti ning peagi vaataksid nad sellise ettevõtluse peale kahtlaselt. Kuigi tegelikult on eesmärk üllas: tuua programm kvaliteetses eesti keeles kasutajani. Ja kõikides programmides ei saagi raiuda ühesugust vastet igale sõnale, kontekst on ju erinev. Mis puutub lausete ülesehitusse, siis need ei saagi alati ühesugused olema. Keeleteadlasi on ju mitu. Üks inimene seda meeletut tööd lihtsalt ära ei tee. Tähtis on see, et ühes programmis oleks keel ühtlane, mitte selline sinka-vonka, kus lause ülesehitus on nagu jumal juhatab (loe: mitme inimese poolt tõlgitud töö). Abi võib muidugi küsida, aga alustatud projekt tuleks üksinda lõpuni viia.
Ikkagi olen mina selle keelekommuuni loomise poolt. Kui teadlastele miskit ei meeldi, tehku häält. Kui nemad peavad mingit konkreetset väljendit ebasobivaks, siis on meie käsutuses võimalus seda tõlkes ka muuta. Kui keegi on tõlkimisega nii kaugele tulnud, siis ei tohiks mõni rida muutusi midagi muuta kah. Selles kommuunis näen ma aga analoogset süsteemi:
- indiviid tegeleb programmi tõlkimisega (vajadusel küsib ka abi)
- esialgne tõlge avalikustatakse foorumis, kus kokkutulnud "wannabe-teadlased" annavad oma hinnangu (olgem reaalsed, LimeWire'i tõlget ei oleks tohtinud üldsegi avalikustada)
- tõlkija teostab vajalikud muudatused tõlkes
- tõlge läheb avalikusse ette.
Oodatud oleks need tõlkijad, kes tõesti teavad, mida nad teevad. Tähtis on motivatsioon, käegalüüjad võiksid oma sammud kuhugi mujale seada.
|
|
tagasi üles |
|
 |
Death
HV Guru

liitunud: 06.09.2003
|
13.03.2006 13:27:49
|
|
|
Silver?!, kontekstina oli öeldud et tegu multimeediarakendusega... Siis ka minu tõlge. lähtuvaklt sellest mida see nupp/link/vms teeb. Igasugused keelevärdiad synnivadki TÕLKIMISEST mitte TÕLGENDAMISEST. Tõlkest on kasu null kui nimi ei väljenda seda mida ta märkima peaks. Seljuhul oleks juba parem tõlkimisest üldse loobuda.
_________________ "To be or not to be?" is a question of when, not if. |
|
tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
11.08.2006 15:00:47
|
|
|
Mina ei saa seda teemat ikka jätta, kuna küsimusi jätkub. Ärge siis pahandage üleskaevamise pärast.
Nagu me teame, on Messenger's kasutusel asjad nagu Winks. Mis oleks sobiv eestikeelne vaste? "Pilgutused", "Vilksutused", "Vilgutused"? Seda siis, kui lähtuda sõnaraamatust.
|
|
tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
11.08.2006 18:35:33
|
|
|
"Vilksutused" - aww
(Animeeritud sõnum ->) "animasõnum" ehk? (Nagu "animafilm")
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
12.08.2006 13:16:41
|
|
|
"Animasõnum" ei kõla sugugi vähem eestipäraselt, kui "animafilm". Väga sobiv sõna minu arvates, iseasi aga, kuidas see kasutajate seas juurduma hakkab.
|
|
tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
12.08.2006 16:57:34
|
|
|
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal...
_________________ "I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
tagasi üles |
|
 |
v2hja
HV Guru

liitunud: 14.03.2003
|
12.08.2006 18:22:30
|
|
|
mTim kirjutas: |
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal... |
kes sõna strig hääldada ei suuda võiks kenalt igast arvuti kraamist eemale hoida kus seda väljendit kasutatakse IMHO
_________________ www.ninjatune.net
RIP Monkey Radio |
|
tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
12.08.2006 19:30:13
|
|
|
mTim kirjutas: |
aga kuda t6lkida strings?
animeeritud s6nub ongi juba eesti keelne ju, imo mida sa enam ikka eestistad seal... |
On jah, kuid ma rääkisin juurdumisest, st. kuivõrd kasutajad harjuvad "winks" asemel "animasõnum"'t kasutama.
String tõlgiksin olenevalt kontekstile "keel", "võti", "rida" vms. Üks Arvutikasutaja sõnastik pakub vasteteks aga "string", "sõne". Viimane on eriti kahtlane.
|
|
tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
12.08.2006 23:22:38
|
|
|
Winks.= anima; vilgatus
|
|
tagasi üles |
|
 |
2ndalpha
HV kasutaja

liitunud: 03.11.2004
|
12.08.2006 23:32:33
|
|
|
Rix kirjutas: |
String tõlgiksin olenevalt kontekstile "keel", "võti", "rida" vms. Üks Arvutikasutaja sõnastik pakub vasteteks aga "string", "sõne". Viimane on eriti kahtlane. |
Sinu pakutud variandid on küll väga mööda. Stringi eestikeelne vaste on sõne, substring on alamsõne jne. Alguses võib arvuti terminoloogia võõrastav olla aga pikapeale harjub ära.
|
|
tagasi üles |
|
 |
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
15.08.2006 13:46:21
|
|
|
Tõlkimine on äärmiselt rõve töö
Paar viimast nädalat juba tegelen sellega. okse
|
|
tagasi üles |
|
 |
Herr Kurm
Piiratud kasutaja

liitunud: 25.03.2004
|
15.08.2006 23:34:14
|
|
|
winksi võiks tõlkida mugavalt "vilks"-iks
_________________ -logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio- |
|
tagasi üles |
|
 |
iceincube
HV veteran

liitunud: 18.11.2005
|
15.08.2006 23:59:41
|
|
|
samas miks seda üldse tõlkida.
Wink ongi wink.. uus sõna lihtsalt, arvan kuna siiani pakutud sõnad on nagu kuidagi väga kohmakad
|
|
tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
16.08.2006 03:45:06
|
|
|
jääinkuubikus, aga of course, why üldse anything tõlkida, if alati is võimalik täht-by-letter üle take'ida
see really ei ole case atm (mtak).
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
 |
iceincube
HV veteran

liitunud: 18.11.2005
|
16.08.2006 07:37:05
|
|
|
mihhkel kirjutas: |
jääinkuubikus, aga of course, why üldse anything tõlkida, if alati is võimalik täht-by-letter üle take'ida
see really ei ole case atm (mtak). |
muideks sinu lause on täielikult võimalik ju eestikeelde tõlkida.
mTim kirjutas: |
see lause oli ju puhas iroonia  |
Oli jah, liigagi.
no asendame W ära V -iga ning ongi lihtsalt "vink"
täitsa eestikeelne
viimati muutis iceincube 16.08.2006 09:45:56, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
 |
mTim
HV Guru

liitunud: 19.10.2004
|
16.08.2006 09:40:58
|
|
|
see lause oli ju puhas iroonia
_________________ "I have never followed a rule. That is my rule. Do you follow? I don't." The Joker
Lexuse summutist tuleb vaid lilleõisi ja ükssarvepeeru - HV foorum
M: E36 varuosad |
|
tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
17.08.2006 18:12:05
|
|
|
Ise jääksin pakutud "animasõnum"'i juurde. Veidi pikk on, aga selge vähemalt. "Vink" ei kõla minu arvates kõikides käänetes just kõige paremini.
|
|
tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
17.08.2006 20:16:09
|
|
|
Nim. vink, om. vingu, os. vin'gu
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
 |
daddo
HV kasutaja

liitunud: 30.11.2002
|
19.08.2006 20:20:05
|
|
|
ja "plausible deniability" võiks olla mis?
_________________
 |
|
tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
19.08.2006 21:37:55
|
|
|
"Usutav eitatavus" vms
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
22.08.2006 11:38:46
|
|
|
daddo kirjutas: |
ja "plausible deniability" võiks olla mis?  |
Jah, selle küsimisega on nagu on. Teised ei tea ju konteksti, mis kahjuks/õnneks on abiks tõlkimisel. Tohib küsida, millise programmi tõlkimisega on tegu?
|
|
tagasi üles |
|
 |
kr1stjan
HV vaatleja
liitunud: 13.12.2004
|
10.10.2006 15:04:58
|
|
|
Kuskil veel mingit eesti keelde tõlkimise "kommuuni" siis tekkinud veel ei ole? Igatahes tekkis küsimus, kuidas oleks kõige parem tõlkida näiteks "Rebuild thumbnails" ja "Recount counters".
|
|
tagasi üles |
|
 |
Herr Kurm
Piiratud kasutaja

liitunud: 25.03.2004
|
10.10.2006 16:18:38
|
|
|
taasta pöidlaküüned?
_________________ -logod, firmaidentiteet, küljendamine, flash-
-portfolio- |
|
tagasi üles |
|
 |
|