praegune kellaaeg 20.06.2024 05:16:46
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.01.2013 22:43:28
|
|
|
tsitaat: |
Check Disk checks for problems related to bad sectors, lost clusters, cross-linked files, and directory errors. |
Kuidas tõlkida cross-linked?
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
11.01.2013 09:52:12
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
tsitaat: |
Check Disk checks for problems related to bad sectors, lost clusters, cross-linked files, and directory errors. |
Kuidas tõlkida cross-linked? |
Kettatõrgete kontrollija saab parandada vigaseid sektoreid, kaotsiläinud klastreid, ristlingitud faile ja kataloogivigu.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.01.2013 10:27:53
|
|
|
jägaja, tänan!
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
03.03.2013 20:55:50
|
|
|
Entry name: $txt['default_time_format']
Comments: N/A
English value: %B %d, %Y, %I:%M:%S %p
Kuidas seda rasvast kirja lahti harutada......
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
03.03.2013 21:06:23
|
|
|
logard kirjutas: |
Entry name: $txt['default_time_format']
Comments: N/A
English value: %B %d, %Y, %I:%M:%S %p
Kuidas seda rasvast kirja lahti harutada...... |
Ee, see on ajaformaat, mida ei tohigi tõlkida.
Aga kui soovid muuta ajaformaati (mis on ebasoovitatav), siis tundub, et %Y tähendab aastanumbrit, %d on vist päev, %B on vist järelikult kuu, %I, %M ja %S vast on kellaaeg (tund, minut, sekund).
Aga muutujat ennast tõlkida ei tohi, kuna vastavalt tingimustele asendab see mingit sõne.
Aga näiteks kui on vaja kuupäeva-kuu-aasta vahele asetada näiteks sidekriips, siis tuleb kirjutada sedasi: %B-%d-%Y %I:%M:%S %p. Aga nagu soovitasin, siis ära muuda nende järjekorda ega sümboleid, mis neid üksteisest eraldab.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
06.03.2013 15:45:15
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
logard kirjutas: |
Entry name: $txt['default_time_format']
Comments: N/A
English value: %B %d, %Y, %I:%M:%S %p
Kuidas seda rasvast kirja lahti harutada...... |
Ee, see on ajaformaat, mida ei tohigi tõlkida.
Aga kui soovid muuta ajaformaati (mis on ebasoovitatav), siis tundub, et %Y tähendab aastanumbrit, %d on vist päev, %B on vist järelikult kuu, %I, %M ja %S vast on kellaaeg (tund, minut, sekund).
Aga muutujat ennast tõlkida ei tohi, kuna vastavalt tingimustele asendab see mingit sõne.
Aga näiteks kui on vaja kuupäeva-kuu-aasta vahele asetada näiteks sidekriips, siis tuleb kirjutada sedasi: %B-%d-%Y %I:%M:%S %p. Aga nagu soovitasin, siis ära muuda nende järjekorda ega sümboleid, mis neid üksteisest eraldab. |
Ok saan aru jah et nagu ei tohiks muuta aga Kui tõlgitavas kohas (online Language Editor) Seab sellise rea tõlgitavana siis nagu peaks seda muutma. Kõige kehvem et see rida asub Installi/paigaldamise keele failis. Oleks see kuskil peale paigaldamist asuvas kohas siis oleks see kuvatava aga hetekel ei oska seda kuskilt otsida et kus seda näha saaks Kui tõlgitud keskonnas näed midagi tegamata/valesti... siis oskad juba otsida ja parandust teha, aasta, päev, minut, sekund neile sain pihta aga jah neid tesis ei osanud pakkuda. Lisan ka pild keskonnast kus nagu see asub............
>>>><<<<<<
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
06.03.2013 18:49:07
|
|
|
logard, kõiki stringe siis PEAB tõlkima? See on küll veider, kuna pole sellist ettekirjutust küll kuskil näinud. Kas siis ei piisa lihtsalt copy-pastest sellisena, nagu see juba inglise keeles on?
Arvan, et see on sulle välja toodud just seetõttu, et vastavalt riigile võib ajaformaati muuta. Hea näide - ameerikas kirjutatakse kuupäev formaadis kuu-kuupäev-aasta, aga meie kirjutame kuupäev-kuu-aasta. Antud juhul ma oletan, et %B on kuu, kuna vaikimisi ajaformaadiks on pandud %B %d %Y *.*. Kui on just väga vaja, siis võid uueks formaadiks panna %d %B %Y *.*
Kellaaja formaat tundub olema õiges järjekorras, aga samas vean kihla, et see on 12-tunnine kell, sest mida võib tähendada %p? Pakun, et AM või PM vastavalt.
Seda ma kahjuks hetkel ei oska öelda, mis on 24-tunnise ajaformaadi muutujad.
Edit: Leidsin -> http://stat.ethz.ch/R-manual/R-patched/library/base/html/strptime.html
Seega %B %d %Y, %I:%M:%S %p on näiteks Märts 06 2013, 05:37:16 PM
Meie kasutame üldjuhul formaati %d. %B %Y %H:%M:%S, mis teeb siis näiteks 06. Märts 2013 17:37:16
Sedasi peaks olema, aga kindel muidugi ei ole, sest aegadega pole mul praktiliselt väga tegemist olnud või vähemalt ei mäleta enam.
PS! Ega sa ei pahanda, kui ma natuke su kallal norin? "Just installed" kõlaks tõlkes paremini "Äsja paigaldatud" või "Hiljuti paigaldatud". Ja see "Feel free *.*" -> "Siin võid rääkida kõigest ja kõigist".
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
08.03.2013 14:06:13
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
logard,
PS! Ega sa ei pahanda, kui ma natuke su kallal norin? "Just installed" kõlaks tõlkes paremini "Äsja paigaldatud" või "Hiljuti paigaldatud". Ja see "Feel free *.*" -> "Siin võid rääkida kõigest ja kõigist". |
Ei pahanda ...
Vastan ka kohe miks .
Sain need keelfailid nähtavale kellgi poolt varem tõlgituna. ISE pean paigaldamist/eemaldamist eestipärasemaks kui installimist.
Kogu see tõlke keskkond kubiseb ................anomaaliatest. Suured tähed iga sõna ees, Direktori=teek(kataloog).
Et leida kes seda kunagi valesti on tõlkinud ..................tuleb läbi lehitseda 4 versiooni tõlked ...
Kõige kehvem on asja juures see kellegi apsaka tõttu 100% tõlgitust failist on 95%i tõlkimata sellel lihtsal põhjusel et on üles upitud fail kus tõlkimata read on inglis keeles
Nokitsen kui vaim peale tuleb ja kuniks närvi jätkub... Praktiliselt üksinda. Aga küsimas et miks ametlikku versi pole on kuhjaga
Olen kunagi pakuunud seda siin https://foorum.hinnavaatlus.ee/viewtopic.php?t=528248&highlight=smf
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
08.03.2013 15:00:31
|
|
|
Ma ei tea, ma ei viitsiks küll vanemaid versioone tõlkida. Tõlgiks uusima ainult.
Aga kui uuemale tuleb uus versioon, siis tuleb jälle kõik 100% üle käia ja tõlkida? Tagasiühilduvust ei ole, et kui tõlgid viimase versiooni ära ja kui need sõned on olemas ka eelmistes versioonides, siis asendab automaatselt?
Programmides on enamasti vähemalt nii palju head, et kui ükskord tõlgid, siis on igal ajal tõlgitud. Ja kui seda stringi inglise keeles muudetakse, siis vaikimisi ilmub see inglise keeles, kui keelefaili uuendatud ei ole.
Edit: Aga ma uusi projekte ette ei võta. Kui tuleb uuendusi, siis uuendan neid, mida olen seni tõlkinud. Noh, kui just midagi huvitavat leian.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
09.03.2013 00:48:57
|
|
|
Seal just äsja ilmus uuem versioon välja.... (2.1.x)
Sikutasin osad failid omale alla ja tõlgin oma tõlke progrega.... väga lihtsal põhjusel et ei viitsi ühte ja samat väljendid tüütuseni korrata.
Uppisin ka oma tutvusringkonna kasutusuel olevasse need ülesse ja need töötasid vanema versiga, keegi ei kaevanud et midagi just väga puuse on pandud
Muidugi avalik osa on nagu kõige rohkem valma(valmis), muu mis jääb mitteavalikuks on puudulik
Editoris olen need mis silma hakasid äraparandanud. (its lendasin peale viimase märkega tõlkijale vale tõlke eest. märgitud oli hoopis türklane kes kuulub meeskonda kes kandis vanema versi tõlke üle uude. sellest liigutamisest jäi märge ...)
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
30.04.2013 13:52:00
|
|
|
Lähiajal on oodata WinRAR 5-t. Tuli ka teade:
tsitaat: |
Serious bug is found and fixed in the compression module, so we have
to update the version urgently. |
|
|
tagasi üles |
|
|
Leinö
HV veteran
liitunud: 07.05.2008
|
30.04.2013 14:07:27
|
|
|
Esitan oma küsimuse siia siis.
Kuidas kõlab "Result tab" eesti keeles, ilma seda vägistamata?
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
30.04.2013 14:29:30
|
|
|
Leinö kirjutas: |
Esitan oma küsimuse siia siis.
Kuidas kõlab "Result tab" eesti keeles, ilma seda vägistamata? |
Tulemus või tulemused.
Oleneb, kuidas seda kasutatakse.
Või kui tahad sõna-sõnalt selle sinna vägistada, siis tulemusteleht või tulemuseleht. tab tõlkimisel kasutatakse ka sõna sakk, aga see on vist minu tragöödia, et mulle see sõna programmi tõlkimise juures ei meeldi. Kõnekeeles küll, aga kirjas ... ma ei tea.
Oleks hea, kui ütleksid, kus ja kuidas seda kasutatakse.
|
|
tagasi üles |
|
|
Leinö
HV veteran
liitunud: 07.05.2008
|
30.04.2013 14:51:56
|
|
|
Tulemisakk otsetõlkes.
Ehk siis näiteks kuskil Wordis vms on tab nimega Result..
|
|
tagasi üles |
|
|
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
30.04.2013 14:54:07
|
|
|
Tab on pigem "vahekaart".
Imelik sõna see "sakk"
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
30.04.2013 14:56:09
|
|
|
Leinö, no siis pane lihtsalt "tulemus" või mitmuses "tulemused".
|
|
tagasi üles |
|
|
Leinö
HV veteran
liitunud: 07.05.2008
|
30.04.2013 15:01:05
|
|
|
Ok proovin kombineerida neid.
See tulemisakk on tõlkebüroo versioon sellest.. Kahtlaselt kõlab igatahes.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
20.05.2013 20:26:33
|
|
|
Ümberparsimise punktid või midagi sellist.
Punkt siis nagu asukoht.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
20.05.2013 21:59:20
|
|
|
jägaja, hea mõte, ei julge mainidagi, mis mu algne mõte oli.
Küsin igaks juhuks üle, mida arvad sellest, kui tõlkida symbolic link kui sümbolnimi? Või sobib paremini nimeviit või sümbolviit või sümbollink?
Edit: Junction?
Edit2: Tõlgin symbolic link kui sümboolne viide. Aga mida arvata junctionist?
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
20.05.2013 22:23:49
|
|
|
Parem pane sümbollink, kuna tegu spetsiifilise terminiga, mis viitab suht spetsiifilisele failile.
Võib-olla on tal ka parem eestikeelne vaste, kuid seda ma ei tea.
Junction- sõlmpunkt või ühendus.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
20.05.2013 22:53:27
|
|
|
Tänud Max Powers kasuliku viite eest.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.06.2013 20:54:47
|
|
|
Neetud, täiesti unustasin selle sõnastiku, endal lingina olemas.
Tänan meelde tuletamast.
EDIT: No on lause - "Please ensure that you have been born before attempting to use Trillian."
Mida sellega öelda tahetakse?
|
|
tagasi üles |
|
|
|
lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|