praegune kellaaeg 01.11.2024 00:53:16
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
SinineSiil
Kreisi kasutaja
liitunud: 12.07.2009
|
06.02.2012 14:56:39
Kuidas tõlkida sõna "Gimmick" |
|
|
Tahan vältida selle sõna kõnes kasutamist.
Seda kasutatakse kirjeldamaks midagi väärtusetut, ebavajalikku.
|
|
tagasi üles |
|
|
Kristoferr
HV Guru
liitunud: 26.11.2006
|
06.02.2012 15:03:11
|
|
|
Otsetõlge peaks olema "trikk". Aga slängina ei teagi, mis ta tõlge on.
_________________ Ostan 400-650W PSU (Platinum-Titanium)
Liitu Binance'ga
Liitu Honey'ga |
|
tagasi üles |
|
|
NATAS999
HV Guru
liitunud: 02.04.2007
|
06.02.2012 15:04:02
Re: Kuidas tõlkida sõna "Gimmick" |
|
|
SinineSiil kirjutas: |
Tahan vältida selle sõna kõnes kasutamist.
Seda kasutatakse kirjeldamaks midagi väärtusetut, ebavajalikku. |
vigur, aga see on pigem gadget, niiet see ei sobi. Ballast? Tegelikult teatud kontekstis ta seda just tähendab, kuigi pole ka päris see õige. Tõmbenumber? Ma ütleks selle kohta mõttetu lisand vmt. Reklaamitrikk sobiks siia hästi. Netisõnastik pakub trikk ja asjandus, seega vigur sobiks siiski kõige etemini.
|
|
tagasi üles |
|
|
SinineSiil
Kreisi kasutaja
liitunud: 12.07.2009
|
06.02.2012 15:19:16
|
|
|
Google translatega sain ma ka trikk.
Ei kujutaks end ette ütlemas, et "see toode on trikk/vigur."
Reklaamitrikk sobiks vist kõige paremini.
|
|
tagasi üles |
|
|
NATAS999
HV Guru
liitunud: 02.04.2007
|
06.02.2012 15:22:41
|
|
|
Gimmick ei ole mitte toode, vaid feature!
|
|
tagasi üles |
|
|
SinineSiil
Kreisi kasutaja
liitunud: 12.07.2009
|
06.02.2012 15:27:44
|
|
|
NATAS999 kirjutas: |
Gimmick ei ole mitte toode, vaid feature! |
Mõned tooted on ju arvatud gimmickuks. Nt need Top shopi erinevad treenimisvahendid.
|
|
tagasi üles |
|
|
NATAS999
HV Guru
liitunud: 02.04.2007
|
06.02.2012 15:28:25
|
|
|
SinineSiil kirjutas: |
NATAS999 kirjutas: |
Gimmick ei ole mitte toode, vaid feature! |
|
näiteks 3d teleka kohta võib öelda, et 3d on gimmick. Telekas, ehk toode, ise selle pärast veel gimmick ei ole, et tal 3d võimalus on.
|
|
tagasi üles |
|
|
kusti85
Tavaline kasutaja
liitunud: 11.11.2007
|
06.02.2012 16:10:35
|
|
|
Krt, mina ütleks, et jubin.
sobib ka sellesse konteksti, et telekasse on 3d jubin sisse ehitet.
_________________ Rockmuusikateemaline viktoriin Tallinnas - https://www.facebook.com/groups/rocktoriintallinn/
Ketas, ketta, ketast, kettasse, kettas, kettast, kettale, kettal, kettalt, kettaks, kettani, kettana, kettata, kettaga. <--SPIKKER |
|
tagasi üles |
|
|
Draax
HV veteran
liitunud: 21.03.2005
|
06.02.2012 16:36:16
|
|
|
Natuke sõltub kontekstist. Mis teksti sisu muidu on? Majandus/äri?
Gimmick võiks tähendada "peibutis". Miski (feature, omadust, disain, väline sära) mis püüab kellegi (ostja) tähelepanu, kuid mis objektiivselt võttes ei tohiks olla oluline eelis konkurentide ees, kuid peibutab ostja just seda toodet valima.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
07.02.2012 09:19:00
Re: Kuidas tõlkida sõna "Gimmick" |
|
|
SinineSiil kirjutas: |
Seda kasutatakse kirjeldamaks midagi väärtusetut, ebavajalikku. |
"Kasutu", kui peab tähendama midagi ebavajalikku.
|
|
tagasi üles |
|
|
|
lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|