Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  avast! versioon 8 tõlkimine (vana teema jätk) märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale.  :: Teata moderaatorile teata moderaatorile
otsing:  
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 28.01.2012 23:15:54 avast! versioon 8 tõlkimine (vana teema jätk) vasta tsitaadiga

Tervist kaasfoorumlased!

Need, kes ei tea, siis mina olen avast! free/pro/IS eesti keelde tõlkinud. Kuna varsti on tulemas uus, versioon 7, paluksin tõlkimisel teie abi. Samuti võite anda soovitusi olemasoleva tõlke parandamiseks.

Siit mõned esimesed küsimused:
1)
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi

Ma mõtlen, et kas see üks ongi väga vajalik. Kõlbaks ju ka "Viimane uuendus toimus päev tagasi". Samuti olen mõelnud vormile:
Viimane uuendus toimus 2 päeva eest/ühe päeva eest jne.

Kumb variant teie arvates paremini kõlbaks? Arvatavasti näidatakse seda nn "main" aknas kui avast'i avad.



2)
Assistance Ticket "%s" has been received from the server.
Kuidas seda tõlkida? Põhiliselt on tulemas remote assistance kus saad sõpru läbi avast'i aidata (peaks töötama sarnaselt Teamviewerile). Selle tõlkimine on küll natuke kahtlane. Hetkel vähemalt midagi head pole pähe tulnud.
Your avast! Remote Control component is currently in use. To start a new session, please finish your active one first.
Sama on sellega. Remote control tõlkida milleks? Kaugjuhtimine? Kaugtöö abi?
Remote Assistance Status
Waiting for the Remote Assistance provider...
jne



3)
Your license expires: in 1 hour/day/minute/second
Hetkel olen tõlkinud järgnevalt:
Sinu litsents aegub: ööpäeva jooksul (2 ööpäeva jooksul jne)
Ööpäev peaks olema korrektsem kui "päeva jooksul" sest ööpäev on ikkagi 24h. Võiks/peaks lisama "ühe ööpäeva jooksul"?

PS: Nendel Scan duration: Your license expires: ja Last update: on eraldi ainsus ja mitmus. St on eraldi 1 päev/minut ja 2 päeva/minutit jne. Seega saab seda "ühe" asja eraldi ette võtta ja tõlkida.



4)
Welcome to avast! 7
Tere tulemast avast! 7'sse?



5)
File Reputation Warning
Kuidas reputation siin tõlkida? See tähendab faili reputatsiooni - Avast! hakkab ka faile "hindama" nende käitumise poolest (nt kas fail on avast!'i kommuunis uus jne). Tõlkidagi Faili reputatsiooni hoiatus?



Hetkel oleks kõik. Eks ma küsin veel kui midagi "huvitavat" leian.


viimati muutis Lord Ami 02.04.2013 19:17:11, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 29.01.2012 00:47:30 Re: avast! versioon 7 tõlkimisel abi vaja vasta tsitaadiga

tsitaat:
1)
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi


Viimane uuendus toimus 1 päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi
Las see üks olla, on keeleline pilt natuke ühtlasem, kuigi eestlased ei kipu just ütlema üks sada, pigem lihtsalt sada.
1 nädal tagasi
2 nädalat tagasi
hetkel tundub sedasi OK.

tsitaat:
2)
Assistance Ticket "%s" has been received from the server.

Kaugabi pääse on saadud serverist.

a) Kaugabi pääse "juku päästmine" on saadud serverist.

tsitaat:

4)
Welcome to avast! 7
Tere tulemast avast! 7'sse?

Kas see lause on ühekordne, näiteks peale installi lõppemist, või kusagil programmi graafika päises.

a)Tervitus, Avast! 7

b) Avast! 7 tervitab teid.

Lord Ami kirjutas:

5)
File Reputation Warning
Kuidas reputation siin tõlkida? See tähendab faili reputatsiooni - Avast! hakkab ka faile "hindama" nende käitumise poolest (nt kas fail on avast!'i kommuunis uus jne). Tõlkidagi Faili reputatsiooni hoiatus?


a) Hoiatus! Halva mainega fail.

b) Hoiatus! Kehva turvahinnanguga fail.

c) Hoiatus! Fail on hinnatud ebaturvaliseks.

Miskid sellised mõtted mul hetkel.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 29.01.2012 00:53:49 vasta tsitaadiga

Hakkab juba tulema icon_smile.gif
Ticket=pääse thumbs_up.gif

Welcome to avast!7 on vist installi eel (kui installeri avad ja keelt valid). Samas pole ma veel kindel, v7 beeta pole väljas hetkel, aga peaks varsti tulema. b) versioon on täitsa OK.
Muidugi peaks selle "teid" muutma "sind" kuna ma olen terve programmi tõlkinud "teietamata", sest mulle isiklikult ei meeldi programmipoolne teietamine. Siin jagunevad kasutajad kindlasti kaheks icon_lol.gif

Just tuli pähe:
File Reputation Warning
Fail on küsitatava mainega


Ehk sobib konteksti, sest selle FileRep kirjeldus on
tsitaat:
FileRep lets you know whether a file is safe before you open it – determined in part by how many people have the file and how new the file is. The technology is also used internally, to help the scanning engine make more intelligent decisions
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 29.01.2012 00:59:56 vasta tsitaadiga

See teietamine on minu kiiks. Olen selle pärast ikka võtta saanud, et inimesi teieten icon_razz1.gif


Praeguses avasti tõlkes häirib mind üleval vasakul asuv roheline nupuke "Parenda". Viib see aga lehele, mis võrdleb tasuta ja tasulist versiooni.

"Täiusta" pole võib-olla päris see, hetkel pole paremat ideed ka mitte. Samas täiusta programmi kõlab nagu paremini.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 29.01.2012 01:19:51 vasta tsitaadiga

Tere, ja mina olin see, kes päris palju aitas kaasa Avasti eestikeelse tõlke loomisel. icon_biggrin.gif

1. Viimane uuendus: 1 päev tagasi - kõlbab minumeelest küll

2. See "remote assistance ticket" võiks esimese ehmatusega tõlkida kui "kaugabi kutse".

3. Sinu litsents aegu 3 päeva jooksul. Nii, nagu räägitakse 30-päevastest prooviperioodides (mitte 30-ööpäevasest icon_biggrin.gif ), siis minumeelest pole ööd vaja rõhutada.

4. Jääb nii, nagu ise pakkusid, ülakomaga.

5. Tiba keerulisem ja võibolla vaja pikemalt mõelda, kuid esmalt paneks "Faili maine hoiatus" või "Teade tundmatust failist" või "Teadmata riskiastmega fail". Reputation peaks minumeelest tõlkima kui "maine", kuid üsna asjakohane peaks olema ka "riskiaste". Failil võib olla nii hea kui ka halb reputatsioon. Viimasel juhul võib jääda ka lihtsalt reputatsioon.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 29.01.2012 16:44:35 vasta tsitaadiga

jägaja kirjutas:
See teietamine on minu kiiks. Olen selle pärast ikka võtta saanud, et inimesi teieten icon_razz1.gif


Praeguses avasti tõlkes häirib mind üleval vasakul asuv roheline nupuke "Parenda". Viib see aga lehele, mis võrdleb tasuta ja tasulist versiooni.

"Täiusta" pole võib-olla päris see, hetkel pole paremat ideed ka mitte. Samas täiusta programmi kõlab nagu paremini.


Muutsin selle Parenda=Täiusta. Ma mõtlesin ka pikka aega, et mis sinna sobida võiks...ei tulnud paremale ideee. Täiusta on parem.

Avast! 7 tervitab sind. Võtsin selle kasutusele hetkel. Tulevikus võib muuta selliseks, mis mina pakkusin. Isiklikult mulle too ülakomaga variant eriti ei istu.

Kaugabi kutse on vist kõige parem, sest arvatavasti saadetakse kutse kellelegi teisele (st abivajaja saadab abistajale).
Assistance Ticket "%s" has been received from the server.
Serverist saabus kaugabi kutse "%s"


Session has been terminated successfully. Arvatavasti kehtib see nende kaugabi sessioonide kohta. Seanss lõpetati edukalt?

Language selector Keele valija on imelik, panin hetkel Keele valik


viimati muutis Lord Ami 29.01.2012 16:54:29, muudetud 2 korda
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
ThedEviL
HV Guru
ThedEviL

liitunud: 13.03.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 29.01.2012 16:46:43 Re: avast! versioon 7 tõlkimisel abi vaja vasta tsitaadiga

Lord Ami kirjutas:
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi

Viimati uuendati eile / viimati uuendati x päeva eest?
Või üldse sõna viimati ära koristada
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 29.01.2012 16:56:35 Re: avast! versioon 7 tõlkimisel abi vaja vasta tsitaadiga

ThedEviL kirjutas:
Lord Ami kirjutas:
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi

Viimati uuendati eile / viimati uuendati x päeva eest?
Või üldse sõna viimati ära koristada


Nii ja naa. Originaalis on Last update:
Viimane uuendus: 1 päev tagasi on kuidagi poolik, sellepärast soovingi lisada "Viimane uuendus toimus:" aga ma pole veel vastust saanud, kas see ka ära mahub.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 31.01.2012 22:50:28 vasta tsitaadiga

Lord Ami kirjutas:

Muidugi peaks selle "teid" muutma "sind" kuna ma olen terve programmi tõlkinud "teietamata", sest mulle isiklikult ei meeldi programmipoolne teietamine. Siin jagunevad kasutajad kindlasti kaheks icon_lol.gif

jägaja kirjutas:
See teietamine on minu kiiks. Olen selle pärast ikka võtta saanud, et inimesi teieten icon_razz1.gif

Inimesi võib teietada, sõpradega ollakse sina peal ... aga programm peaks sinatama. Soovib ju teha kasutajaga koostööd
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 31.01.2012 23:34:21 vasta tsitaadiga

Mina ka programmis teietamist kohe üldse ei salli. Ega programm pole inimene, kes on minust vanem või võõras või minust kõrgemal.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:05:11 vasta tsitaadiga

1.)The file you are downloading seems to be very new or very rare.
Hetkel tõlkisin:
Allalaaditav fail paistab olevat väga uus ja harvaesinev.


Ja veel
2.)Very few people in the global community of avast! users have ever encountered this file, which makes it potentially suspicious.
Tõlkisin.
Väga vähesed avast!'i kasutajad üle maailma on selle failiga kokku puutunud, mis muudab faili potentsiaalselt kahtlustäratavaks.
Mulle tundub, et kasutajad üle maailma on parem, kui ainult avast!'i kasutajad. See "üle maailma" lisab veits sellist "usaldatavust", et üle maailma tundub see uus fail vms.

Any suggestions?

Btw, ma pean vist tõlkest otsima selle "Lae alla" sugused sõnad üles ja muutma lae=laadi. Laadi alla on õige tõlge.

//
3.)Complete download ja Abort the connection (recommended).
Vii allalaadimine lõpuni ja Katkesta ühendus (soovituslik).
Seda esimest peab uurima. Ma ei saa ju tõlkida seda kui "Lõpeta allalaadimine" kuna see võiks samahästi tähendada seda, et katkestad ühenduse. Käib see siis selle kohta:
Me soovitame sul allalaadimise katkestada ja eemaldada see fail oma arvutist. Kui soovid faili siiski alles jätta, manitseme sind ettevaatlikkusele.


4.)Control remote computer
Halda eemalasuvat arvutit
Midagi paremat ei tule hetkel pähe.


viimati muutis Lord Ami 04.02.2012 15:17:02, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:14:33 vasta tsitaadiga

// Minu märkus:
1. Allalaaditav fail paistab olevat väga uus VÕI väga haruldane. //uus ei tähenda alati haruldast
2. Kahtlustäratav vs kahtlane. Ja interneti puhul vist pole oluline maailm või mittemaailm. Pane siis juba universum. icon_biggrin.gif
3. Lae fail alla ja katkesta ühendus (soovitatav või soovituslik).
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:22:10 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
// Minu märkus:
1. Allalaaditav fail paistab olevat väga uus VÕI väga haruldane. //uus ei tähenda alati haruldast
2. Kahtlustäratav vs kahtlane. Ja interneti puhul vist pole oluline maailm või mittemaailm. Pane siis juba universum. icon_biggrin.gif
3. Lae fail alla ja katkesta ühendus (soovitatav või soovituslik).


1. Jah icon_biggrin.gif väike näpukas, seal on or. Samas antud kontekstis kalduksin ma ikkagi harvaesinev poole, sest arvan et siin on eelkõige esinemist mõeldud. Fail on haruldane ei ütle midagi eriti (võhikule). See, et fail pole laialt kasutatav (harvaesinev) ütleb palju rohkem. Või ma eksin icon_biggrin.gif?
2. Võtsin üle maailma ära icon_smile.gif
3. Laadi fail alla? Ehk siis Vii allalaadimine lõpuni asemele. Põhimõtteliselt peaks viimane olema ikkagi õigem, sest allalaadimine vist katkestatakse ja kasutajalt küsitakse, mida edasi teha.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:37:07 vasta tsitaadiga

3. Sa pead siis selgeks tegema, mida see "complete download" tähendab. Sinu jutust "Ma ei saa ju tõlkida seda kui "Lõpeta allalaadimine" kuna see võiks samahästi tähendada seda, et katkestad ühenduse." sain aru, et "lõpeta allalaadimine" ei sobi just seetõttu, et seda võib kaheti mõista - kas fail laetakse tervikuna alla või faili allalaadimine katkestatakse, kuid fail märgitakse allalaetuks. Iseasi, kas nendel kahel üldse mingit vahet on.
"Laadi fail alla" ja "Vii allalaadimine lõpuni" tähendavad ühte ja sedasama. Aga kuni sa pole kindel, kas fail ka tervikuna alla laetakse, seni ei saa sa ju kumbagi lauset kasutada. icon_biggrin.gif Tegelikult jääb selle kahe sõna tõlkimise probleem minu jaoks arusaamatuks - on ju selgeks kirjas, et "complete download". See peaks igal juhul tähendama, et fail laetakse alla ja punkt. Mis sellega edasi tehakse, see juba sõltub muudest valikutest. :S

4. Ei märganudki enne. icon_biggrin.gif "juhi kaugarvutit" on minu pakkumine. Ma saan aru, et see on see funktsioon, millega logid teise arvutisse ning oma ekraanilt näed teise arvuti ekraani ja saad sellega sama hästi toimetada, kui tolle arvuti kasutaja. "Halda" on liiga piiratud mõiste. Mõistet "Eemal" kasutatakse hoopis teistes kontekstides. icon_biggrin.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:37:44 vasta tsitaadiga

Streaming updates

Uuenduste striimimine? Totakas tõlge. Mis siia sobiks?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:41:55 vasta tsitaadiga

Lord Ami kirjutas:
Streaming updates

Uuenduste striimimine? Totakas tõlge. Mis siia sobiks?

Tegelikult tähenduse mõistest mitte. See peaks vist tähendama, et samaaegselt laetakse uuendusi alla ja need installitakse. Vaata vallaste.ee otsingut "streaming". Mis täpsemalt toimub selle protsessi käigus, ei oska öelda. Võibolla jätad ka tõlkimata?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:46:18 vasta tsitaadiga

tsitaat:
3. Sa pead siis selgeks tegema, mida see "complete download" tähendab. Sinu jutust "Ma ei saa ju tõlkida seda kui "Lõpeta allalaadimine" kuna see võiks samahästi tähendada seda, et katkestad ühenduse." sain aru, et "lõpeta allalaadimine" ei sobi just seetõttu, et seda võib kaheti mõista - kas fail laetakse tervikuna alla või faili allalaadimine katkestatakse, kuid fail märgitakse allalaetuks. Iseasi, kas nendel kahel üldse mingit vahet on.


Ma ainult oletan, et kasutajale antakse valida mida ta tundmatu ja ohtliku failiga teha tahab. Kas ta soovib faili allalaadimise katkestada või soovib hoiatusest hoolimata selle nö lõpuni viia (ala "lae edasi). Seega vähemalt minuarust sobiks siia paremini "Vii allalaadimine lõpuni".

tsitaat:
"Laadi fail alla" ja "Vii allalaadimine lõpuni" tähendavad ühte ja sedasama. Aga kuni sa pole kindel, kas fail ka tervikuna alla laetakse, seni ei saa sa ju kumbagi lauset kasutada. icon_biggrin.gif Tegelikult jääb selle kahe sõna tõlkimise probleem minu jaoks arusaamatuks - on ju selgeks kirjas, et "complete download". See peaks igal juhul tähendama, et fail laetakse alla ja punkt. Mis sellega edasi tehakse, see juba sõltub muudest valikutest. :S


Jah icon_biggrin.gif Selleks me siin arutama peamegi icon_smile.gif Vaata eelmist punkti mis kirjutasin.

tsitaat:
4. Ei märganudki enne. icon_biggrin.gif "juhi kaugarvutit" on minu pakkumine. Ma saan aru, et see on see funktsioon, millega logid teise arvutisse ning oma ekraanilt näed teise arvuti ekraani ja saad sellega sama hästi toimetada, kui tolle arvuti kasutaja. "Halda" on liiga piiratud mõiste. Mõistet "Eemal" kasutatakse hoopis teistes kontekstides. icon_biggrin.gif


Jah, jäi kahe silma vahele. Kogu see remote asi on eesti keeles üpris kamarajura. Võiks ju maakeeli kirjutada ala "Aita sõpra" icon_biggrin.gif
Juhi on ka nii ja naa, pole kõigeparem. Halda ka pole täpselt see mis võiks kõige paremini asja mõtet edasi anda. Samas halda tähendab ka "asjaga" toimetamist/hooldamist vms.


LiivaneLord kirjutas:
Lord Ami kirjutas:
Streaming updates

Uuenduste striimimine? Totakas tõlge. Mis siia sobiks?

Tegelikult tähenduse mõistest mitte. See peaks vist tähendama, et samaaegselt laetakse uuendusi alla ja need installitakse. Vaata vallaste.ee otsingut "streaming". Mis täpsemalt toimub selle protsessi käigus, ei oska öelda. Võibolla jätad ka tõlkimata?

Mnjh. Millegi pärast enne seda vallaste lehelt kätte ei saanud icon_biggrin.gif
Põhimõtteliselt tähenda see seda, et uuendusi laetakse pidevalt alla. Enam pole ühe kuni mitmetunniseid vahestid uuendamistel. Samasugune nagu Norton pulse updates. Uuenduste pidev allalaadimine võiks olla ligilähedane sellele, mida antud kontekstis mõeldakse. Samas tõesti, jääb küsimus et mis selle allalaadimisega peale hakatakse. Mina saaksin aru, mida selle all mõeldud on aga kas ka tavakasutaja, ei oska öelda.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:50:24 vasta tsitaadiga

Lord Ami, remote puhul pigem jääb küsimärk, kas see tähendab ainult ühendust interneti kaudu või tähendab see ka kohaliku võrguühenduse arvuteid. Aga ma ei pea vajalikuks neid kahte tüüpi ühendusi tõlgeteks üksteises eristada, kuna ka kohalikus võrgus võib teise arvutiga ühenduda interneti vahendusel.

Allalaadimise koha pealt - las jääb siis "vii allalaadimine lõpuni". Üheselt mõistetav ja peaasi, et tekstikasti ära mahub. icon_smile.gif

Juhi koha pealt: oletame, et sul on puldiga auto. Kas sa juhid autot või haldad autot? icon_biggrin.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:53:56 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
Lord Ami, remote puhul pigem jääb küsimärk, kas see tähendab ainult ühendust interneti kaudu või tähendab see ka kohaliku võrguühenduse arvuteid. Aga ma ei pea vajalikuks neid kahte tüüpi ühendusi tõlgeteks üksteises eristada, kuna ka kohalikus võrgus võib teise arvutiga ühenduda interneti vahendusel.

Allalaadimise koha pealt - las jääb siis "vii allalaadimine lõpuni". Üheselt mõistetav ja peaasi, et tekstikasti ära mahub. icon_smile.gif

Juhi koha pealt: oletame, et sul on puldiga auto. Kas sa juhid autot või haldad autot? icon_biggrin.gif

Autot juhin, arvutit mitte icon_biggrin.gif Arvutit pigem haldan beer_yum.gif

Kahe otsaga asi. Jätan praegu halda. Eks seda ning kõiki teisi tõlkimisi saab kiiresti muuta kuna beeta käib oma kuu aega kindlasti. Kasutajaliideses tõlgete nägemine lisab asjale vürtsi icon_smile.gif


viimati muutis Lord Ami 04.02.2012 15:54:52, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:54:11 vasta tsitaadiga

Või "kasutad" arvutit. Seega "kasuta kaugarvutit". icon_wink.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 15:57:36 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
Või "kasutad" arvutit. Seega "kasuta kaugarvutit". icon_wink.gif


Eks neid lahendusi on siin hulgi icon_biggrin.gif vaatame, ehk keegi teine tuleb paremale mõttele. Tõlkides ei juhindu ma "kirjutamata reeglist" tõlgi otse. Vahel peab sisu paremaks edasiandmiseks lauseid päris palju muutma. Vähemasti on see minu arvamus.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.02.2012 16:02:51 vasta tsitaadiga

Minu põhimõte on - kui tõlgitavast aru ei saa, jäta võimalusel tõlkimata. Ja tõlgin nii otse, kui võimalik, kuid väga oluline on lause ülesehitus. Neid kahte kombineerides loodan saavutada parima tulemuse.

Jah, loodame ka teiste arvamusele Avasti tõlkimise kohta. icon_razz.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 08.02.2012 19:02:14 vasta tsitaadiga

http://forum.avast.com/index.php?topic=92820.0

Esimene beta väljas. Kahjuks pole tõlkimist veel lõpetanud, aga eks neid beetasid tuleb omajagu seega jõuab küll icon_smile.gif
Täna/homme on plaan ära lõpetada.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 08.02.2012 19:46:02 vasta tsitaadiga

Lord Ami, sul ju suur töö juba tehtud - vaja ainult uued asjad tõlkida. icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 17.02.2012 15:54:45 vasta tsitaadiga

Vahepeal uuendati tõlget ja lisati uusi stringe.

Online management portal
Arvatavasti on see my.avast.com nupp kuskil kasutajaliideses

Ongoing Protection Service:

Ongoing Protection enables the automatic renewal process, ensuring that your subscription will not expire, and that your computer will remain protected at all times. Ongoing Protection can be activated during the purchase or renewal process.


Siis on eraldi
Alert popups
Warning popups

Need tähendavad põhimõtteliselt ju sama asja. St tõlgiks samamoodi: Hoiatussõnumid?

Soovitusi?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 17.02.2012 17:07:50 vasta tsitaadiga

Online management portal - Internetikonto või Avast'i konto vms

Ongoing Protection Service: - ma ei tea, kuidas sul on tõlgitud "protection service", aga pakun "Tellimuse automaatne pikendamine:".

Ongoing Protection enables the automatic renewal process, ensuring that your subscription will not expire, and that your computer will remain protected at all times. Ongoing Protection can be activated during the purchase or renewal process. - Tellimuse automaatne pikendamine pikendab tellimust automaatselt, et see ei aeguks ning su arvuti ei jääks kaitseta. Automaatse pikendamise saab aktiveerida ostmise või tellimise käigus.


Siis on eraldi
Alert popups - Teavitussõnumid
Warning popups - Hoiatussõnumid

Ei oska öelda, kas tõlkida neid ühesugusena või mitte. Kui warning!=alert, siis võiks eraldi tõlkida, aga kui alert võib sisaldada warningut, siis ma ei tea.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 16:32:19 vasta tsitaadiga

http://forum.avast.com/index.php?topic=93549.0

Uus Beta3 sisaldab eesti keelt icon_smile.gif
Tegin posu pilte neile, kes seda installida veel ei soovi:
http://www.upload.ee/files/2087351/avast_7_EST_screens.zip.html

Eks hakkan otsast peale parandama/täiustama icon_smile.gif Mõned asjad on veel inglise keelsed, uurin nende kohta ka.


Alert=Teavitussõnumid. Täitsa sobib ma arvan. Samas, kui neid pilte seal vaadata, siis pigem Warning=Teavitus ja Alert=Hoiatus icon_smile.gif Arvan, et teengi nii.


Aga need Pilve teenused. Kas Sisselülitatud kirjutatakse lahku või kokku icon_biggrin.gif? Ma pole siiamaani selgusele jõudnud. Vist on mõlemad õiged. Ehk "Sees" oleks parem?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 18:42:14 vasta tsitaadiga

Lord Ami, kas "user license agreement" ei ole tõlgitav? Kuidagi naljakas lause on. icon_biggrin.gif Tõlkena on see kasutaja litsentsileping.

Ojaa, hakkab "näpukate" parandus. Peaks olema "kiirpaigaldus", mitte "kiirpaigadus". Samuti "paigalda kui" võiks see "kui" ära jääda. "kiire" võiks olla suure tähega. Samuti kõlaks paremini lause "Kiire lemmikveebilehtede avamine". Samuti otsusta ära, kas soovid kasutada browser tõlkena veebilehitseja või brauser. Ise eelistan esimest, kuigi see on pikavõitu. Samuti võiksid parandada lauset, mis puudutab Google chromet. Näiteks selliseks "Google Chrome paigaldades nõustud sa SELLE (mitte tema, ega ta mees pole icon_biggrin.gif) kasutustingimustega ja privaatsuspoliitikaga".

Praegune jutt kehtib alles sinu esimese pildi kohta. icon_biggrin.gif

Kolmanda pildi kohta - otsusta ära, kas programmi paigaldatakse või installeeritakse või installitakse. Ise eelistan esimest, kuigi igapäevakasutuses kasutan installimist. Nagu ikka - brauser või veebilehitseja.

4. pilt - vajatava asemel kõlaks paremini ehk "vajaminev". Samuti tulevikku arvestades võiks ära kaotada sõna "kõvaketas". Seega tõlgiksin "vajaminev maht" või "vajaminev ruum".

5. Tekkis küsimus "kopeeri vahemällu" koha peal. Kuidas see inglise keeles kõlab? Äkki on clipboard ehk lõikelaud? "Sõnu" on ka kummaline, mis see inglise keeles seal on? Ja milline on vaade, kui valitud on debug?

8. Võibolla sobiks raporti genereerimise asemel raporti koostamine. Kui sa räägid, et alert võiks olla hoiatus, siis alert popups tähendab juba sõnumit, mis teavitab millestki, mis on on toimunud, toimumas või hoiti ära. Pakuks siis "ohuteade, ohusõnum, ründeteade, ründesõnum" vms, mis teatab just toimunud ohtlikest olukordadest/sündmustest. Warning peaks ikka olema kui hoiatus.

Sisselülitatud võiks olla SEES.

18. "See võib olla kasulik nii tehnilise toe, kui ka ... *.*".

23. Nagu enne mainisin, pakuks genereerimise asemel koostamist.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 19:47:57 vasta tsitaadiga

Eks ta ole. Ma tõlkisin osa stringe Logitech Ultraflat vms klaviatuuril ja eks sealt tuli põhiline ports näpukaid (väga kehv klaviatuur kiiresti trükkimiseks).
Võtan su soovitusi kuulda icon_smile.gif Genereerimine=koostamine thumbs_up.gif.

Tegin installist palju screene, sest pole varem eriti sellele tähelepanu pööranud. Nüüd võiks need stringid paremaks muuta (nagu ütlesid juba, vajaminev ja kõvaketas jms). Samas, aega on. Loodan täna need ära parandada icon_smile.gif
Järgmine nädal peaks uus beta build tulema. FileRep peaks 2-3 päeva pärast tööle minema.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 19:49:31 vasta tsitaadiga

Kas tõlkefaili pole võimalik tekstina avada, et see eesti keele spelleriga üle lasta? Sedasi saaks kiire ülevaate, kus võivad vead olla. Mina olen Officega üle kontrollinud tavaliselt.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 21:01:50 vasta tsitaadiga

Kardan et mitte. See on tehtud Passolo programmiga (ja seal ma ka editin seda).

//
Vist sain tööle. Hakkan parandama icon_smile.gif

///
Sai päris palju parandatud. Imelik, et teises arvutis see speller ei tööta. Eks lasen ülejäänud 3 faili hiljem läpparis üle, et vigu otsida icon_smile.gif Hetkel parandan sinu etteantud vigasid. Ma tegin pildid sellest hoolitama, et seal vead olid (nt kiire ja tasuta - Kiire suure algustähega jne). Eks need olen ise ka üles märkinud icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 21:19:45 vasta tsitaadiga

See neljas pilt tegin niisama. Tegelikult peaks selle vist üldse inglise keelseks tagasi tõlkima. See on vea raport mis tuleb siis (tuli), kui katkestad paigaldamise. Sõnu=verbosity. Seal ei anna vist pikemat asja aretada.

Kopeeri vahemällu on seal Copy to clipboard.

Hea tähelepanek Alert popups juures icon_smile.gif Valisin Ohusõnumid (teised kõik on tõlgitud "...sõnumid").

Valisin üldiselt ikkagi brauseri, mitte veebilehitseja. Lühem + annab idee edasi icon_biggrin.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 21:23:26 vasta tsitaadiga

Clipboard ei tõlgita vahemäluna, vaid lõikelauana.

Kui mina tõlgin, siis sellist asja, nagu näpukat ma endal nii naljalt sisse lubada ei lase. Selle vältimiseks tõlgin kõigepealt programmi ära. Seejärel teen väikese pausi ning seejärel kontrollin kogu tõlgitud teksti mõttega üles. Siis leian üles näpukad, paremad lause ehitused ning kui korra on kogu tekst ära tõlgitud, siis on tunduvalt parem ettekujutus, millised funktsioonid programmil on ja mida need täpsemalt teevad. Oma tehtud tõlke kontrollimisel kaob ikka umbes vähemalt 90% vigadest ära. Ja kõige lõpus käin ka spelleriga üle, kui see vähegi võimalik on.

Sel viisil saab lihtsalt palju kiiremini vead ära parandatud. icon_wink.gif

Mitu rida Avastis kokku tõlkida on?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 21:37:23 vasta tsitaadiga

No mina olen vastupidine sinule icon_biggrin.gif
Esmalt tõlgin ära nii hästi kui oskan. Vigasi hakkan otsima alles pärast programmi väljalaskmist (praegusel juhul beetades). Kuna aega on küll, siis jõuab kõik üksipulgi läbi uurida (kasutajaliideses) ning selle läbi ka paremini tõlkida. Mulle meeldib siis tõlget parandada (ja ka paremaks muuta), kui ma seda programmis näen.

Avast!'il on kokku tõlkida 3556 rida ja väike hulk on neid, kus on ainult 1 sõna. Pigem on ikka suurem osa ridadest mitmesõnalised laused.
Seega kogu tõlget kohe kontrollida oleks suhteliselt raske. Nüüd aga on asi märksa kergem, kuna uurimise peale sain isegi spelleri tööle icon_smile.gif


BTW:

Pilt9. Seal on see "See avast!'i paigaldus ..." Paigaldus pole hea sõna, aga inglise keeles on see "installation". Ideid?
Mõtlesin vahepeal, et äkki üldse paigaldus ära jätta. Siis aga on jällegi imelik lugeda. 2x avast! suht kõrvuti. Samuti mõtlesin, et ühendatud=seotud. Kõlaks paremini, aga samas all on kohe "Ühenda kohe"

Arvan, et see Reputatsiooniasjad jne jätan ikkagi Sisselülitatud. Sees sobib kuhugi mujale siiski (imo). Kui pole sisselülitatud, kuvatakse Keelatud. Peaks ka sobima (Disabled). Võiks ka olla Väljalülitatud.


viimati muutis Lord Ami 18.02.2012 21:43:19, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 21:43:12 vasta tsitaadiga

Lord Ami, asi ongi justnimelt selles, et programmis esimese ehmatusega ei näe kõike seda, mida see tegelikult sisaldab. Kui sa ei saa ühest või teisest mõistest väga täpselt aru ning ei tea, kuidas seda tõlkida, vat siis on hea seda programmis uurida. Samas saab seda teha ka inglisekeelses programmis ...

Jah, loomulikult võimaluse korral lisan oma tõlke kohe ka programmi, sest praktika on näidanud, et tihtilugu tõlkimisel tuleb esile küsimusi. Aga kui ma ei tea, kuidas midagi tõlkida, kuid samas tõlkimata ei saa ka jätta, siis tõlgin otse. Kui hiljem selgub, et otse ei saa tõlkida vms, siis kasutan otsingut ning otsingu abil otsin tõlkest üles kõik need sõnad ja tõlgin ümber. Selleks ei pea kogu tõlget läbi lappama.

Kui tõlkimisel tekib arusaamatusi, siis uurin neid ka jooksvalt, et kohe õigesti tõlkida, sest nõme oleks ühe ja sama sõna pärast mitmel real pead murdma hakata. icon_biggrin.gif

Aga tead mis - loeb tulemus! icon_smile.gif

EDIT: "Paigaldus" on õige sõna seal. Kui paigaldus ei meeldi, võid kasutada "installatsioon", aga see ei lähe jällegi kõige muuga kokku.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 21:51:17 vasta tsitaadiga

Jah, täpselt icon_smile.gif Hea on kellegagi asja arutada - saab märksa parema tulemuse/uusi ideid.

Hetkeseisuga olen parandamise n.ö lõpetanud. Eks siit-sealt võib veel kõpitseda, aga põhitöö on tehtud. Ainus asi mis teha tuleb on 3 faili spelleriga üle käia.

//
Ahjaa. Enne hakkas silma. Seal Püsikaitse - Kaitse staatus on need kilbid (pilt13). Tõlkisin "Siin lehel kuvatakse kõik avast!'i kilbid." aga neile kilpidele peale minnes kuvatakse nt "Viimati kontrollitud leht:" ja samas all on kohe "Viimane nakatunud leht:"
Kas peaks selle Viimane muutma Viimati? Või vastupidi? Jutt käib sellest
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2012 21:56:25 vasta tsitaadiga

Lord Ami, selliseid programme, nagu Avast, on lihtne tõlkida. Need on juba üles ehitatud kasutajasõbraliku tekstina. icon_smile.gif Arvan, et sul pole praktiliselt kordagi ette tulnud juhust, et ei tea mitte kuidagi, kuidas tõlkima peaks, et see vähegi õige oleks. icon_smile.gif

EDIT: Ma ei tea miks, aga "viimati kontrollitud leht" ja "viimane nakatunud leht" tunduvad olema õiged. Ma ei oska seda põhjendada, miks esimeses lauses peaks kasutama sõna viimati. Tegelikult sobib ka "viimane" sinna täitsa hästi, aga mina jätaks viimati.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 21.02.2012 18:33:50 vasta tsitaadiga

Paistab et 23ndal on siis official release V7'l. Eks ole näha icon_smile.gif
See täiustamine/uuendamine versioonilt 6 on veel testimata. Tõlgitud on, aga hetkel ei hakka muutma. Nagunii hakkab üleminek alles paari nädala pärast ma arvan. Selleks ajaks on v7't juba vähemalt korra uuendatud, et vigu parandada. Koos sellega saab ka tõlget uuendada (vajadusel).
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 27.02.2012 20:41:08 vasta tsitaadiga

Krt, Avast läheb ka vist selles suunas, et kõigepealt keelab ja siis küsib. icon_sad.gif Vihkasin seepärast comodot ja nüüd hakkab avast jamama. Täna arvuti ka millegipärast kaks korda järjest jooksis selliselt kinni, et mingi aeg töölaud toimis, kuid midagi muud teha ei saanud ja siis jäigi pilt lihtsalt ette ning kõvaketta tuluke põles.

Krt ma ei salli selliseid probleeme, mis esinevad juhuslikult ja nii, kuidas jumal juhatab. icon_sad.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 02.03.2012 12:36:40 vasta tsitaadiga

http://forum.avast.com/index.php?topic=94790.0

Uus beta, parandab päris mitmeid asju icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 02.04.2013 19:19:27 vasta tsitaadiga

Olen siis vahepeal jõudnud ka versioon 8 ära tõlkida. Viimane beeta lisab küll VPNi (tasuline) mis hetkeversioonis pole tõlgitud, aga küll ta tuleb icon_smile.gif

Olen käsile võtnud ka nö "veebisisu" tõlkimise. Tegemist siis umbes 200 tekstireaga, millest palju on pikki ja "lohisevaid" lauseid. Siinkohal üks küsimus:

Spoiler Spoiler Spoiler


Kuidas "We provide" kõige paremini tõlkida? Ise mõtlesin midagi ala "avast! Free Antivirus on sulle alati tasuta." ja "Siiski vajame sinu e-posti aadressi, et programm registreerida"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 02.04.2013 21:01:12 vasta tsitaadiga

tsitaat:
Pakume Teile avast! Free viirusetõrjet nii kaua kui soovite seda kasutada.
Kõik mida me vajame, on Teie e-posti aadress registreerimiseks.


Pakun sellist tõlget.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 02.04.2013 21:33:48 vasta tsitaadiga

Lord Ami, tõlgi seda selliselt, nagu sa seletaksid seda näiteks mulle. Seega näiteks:

Peaaegu valmis. Pead veel vaid registreerima
Võid kasutada Avast Free viirusetõrjet niikaua kui soovid, kuid registreerimise jaoks vajame vaid sinu meiliaadressi.

Kaks lauset sobiksid antud juhul paremini kokku, aga kui peab olema kaks rida, siis rea võid katkestada koma kohalt.

Tore, et Avasti tõlget uuena hoiad, siiski alati ära hoia kinni sõna-sõnalt tõlkimisest. Tõlkimisel on vaja edastada teksti mõte. icon_wink.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 02.04.2013 23:56:37 vasta tsitaadiga

jägaja kirjutas:
tsitaat:
Pakume Teile avast! Free viirusetõrjet nii kaua kui soovite seda kasutada.
Kõik mida me vajame, on Teie e-posti aadress registreerimiseks.


Pakun sellist tõlget.


Hea icon_smile.gif
Kuigi ma pole seal programmis teietanud. Seega "Pakume avast! ... soovid seda kasutada".

LiivaneLord kirjutas:
Lord Ami, tõlgi seda selliselt, nagu sa seletaksid seda näiteks mulle. Seega näiteks:

Peaaegu valmis. Pead veel vaid registreerima
Võid kasutada Avast Free viirusetõrjet niikaua kui soovid, kuid registreerimise jaoks vajame vaid sinu meiliaadressi.

Kaks lauset sobiksid antud juhul paremini kokku, aga kui peab olema kaks rida, siis rea võid katkestada koma kohalt.

Tore, et Avasti tõlget uuena hoiad, siiski alati ära hoia kinni sõna-sõnalt tõlkimisest. Tõlkimisel on vaja edastada teksti mõte. icon_wink.gif


Mõtlesin ka panna midagi sarnast. Sest niipalju kui mina kokkupuutunud olen, siis suur häda on inimestel just regamisega. Õnneks FBga on see suht kergeks muudetud icon_smile.gif
Mulle ei meeldi see "Võid kasutada". Nagu nad annaks load vms. Pigem ikka "lubame" ^_^

Küsin üle kas saab ühe reaga piirduda. Samas mulle on vastukarva igasugu maili/meileaadressid jne. Rõve sõna minujaoks heh. E-post/kiri/aadress on märksa sobilikum ja ilusam minuarust.
Vaatan homme, kombineerin midagi kokku ja muudan loodetavasti paremaks selle koha.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 02.04.2013 23:59:36 vasta tsitaadiga

Lord Ami, no pead kasutama sõnu, mida oled programmis ka mujal kasutanud. Midagi ette ei kirjuta. icon_wink.gif

See lause on natuke naljakas - Mulle ei meeldi see "Võid kasutada". Nagu nad annaks load vms. Pigem ikka "lubame"
"luba"!="lubama". icon_biggrin.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Lord Ami
HV veteran
Lord Ami

liitunud: 13.01.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 03.04.2013 00:20:36 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
Lord Ami, no pead kasutama sõnu, mida oled programmis ka mujal kasutanud. Midagi ette ei kirjuta. icon_wink.gif

See lause on natuke naljakas - Mulle ei meeldi see "Võid kasutada". Nagu nad annaks load vms. Pigem ikka "lubame"
"luba"!="lubama". icon_biggrin.gif


My bad, typo icon_biggrin.gif

Ei seda muidugi. Lihtsalt mõtlesin, et siit tuleb häid mõtteid. Tuligi. Vahel lihtsalt on freeze ja ei tule uusi ideid lause jaoks.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  avast! versioon 8 tõlkimine (vana teema jätk)
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.