praegune kellaaeg 05.06.2026 09:57:54
|
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
09.10.2011 19:28:53
Kuidas tõlkida "as is"? |
|
|
Olen kohanud seda varemgi, kuid hetkel on see mõiste WinRARi litsentsilepingus. Lõik:
| tsitaat: |
| WinRAR archiver is distributed "as is". No warranty of any kind is expressed or implied. You use at your own risk. Neither the author nor the agents of the author will be liable for data loss, damages, loss of profits or any other kind of loss while using or misusing this software. |
Hetkel oleks selguse huvides vaja lauset parandada. Kuna lõik jutustab garantii puudumisest, siis hetkel on tõlgitud kui "kasutaja vastutab". Siiski, ehk on paremaid lahendusi.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
aks
HV veteran

liitunud: 08.02.2002
|
09.10.2011 19:42:01
|
|
|
| olemasolevas seisus, nagu on, kvaliteedi garantiita
|
|
| tagasi üles |
|
 |
markedmen
HV kasutaja

liitunud: 25.09.2009
|
09.10.2011 20:16:00
|
|
|
''As is'' peaks jah tõlkides olema: nagu on
Sama mis ''as it is'', lihtsalt eelnevas osas on aru saada millest räägitakse ning tänu sellele jääb ''it'' ära
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
09.10.2011 22:36:21
|
|
|
aks, . Ma ei julgeks WinRARi kvaliteedis kahelda. See viitaks nagu sellele, et toode on või võib olla pask ja kasutaja vastutab selle eest.
Antud juhul ma oletan, et Winrar ei võta omale vastust selle eest, kui sa näiteks oma arhiivi parooli oled ära unustanud ja ei saa andmeid tagasi. Samuti kui arhiiv on rikutud ja kasutaja ei taibanud nn "taasteteavet" lisada jne jne. Olen mõelnud ka "nagu on" peale, kuid see on olnud senimaani minumeelest liiga laiatähenduslik mõiste.
| ot: |
| Näiteks mobiilse interneti lepingus võiks tähendada "as is" kui "kvaliteedi garantiita", sest see on otseselt seotud levi kvaliteediga ning kiirusega. |
|
|
| tagasi üles |
|
 |
aks
HV veteran

liitunud: 08.02.2002
|
09.10.2011 23:07:34
|
|
|
Siin öeldaksegi seda, et kasuta kui tahad ja just sellisena nagu on. Mingit vastutust selle eest kui sul midagi tuksi läheb jne. programi autor, müüja jne. ei võta.
Garantii all mõtlesin umbes sellist näidet.
Kui me näiteks teeks äri ja sa ostaks mul mingi asja ja ma olen selle asja kohta kasutanud väljendit "as is".
Hiljem selgub, et asi ei tööta ikkagi nii nagu vaja. Siis kohustust mul sulle raha tagasi maksta ei ole. Samuti kui sul mingi õnnetus selle asja pärast juhtub siis samuti. Ühesõnaga saa ise hakkama
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 06:58:17
|
|
|
ma olen alati mõelnud, mille krdi pärast peab tõlkeid tehes näpuga järge ajades üks-ühele vasteid leidma? Tulemus on ju täpselt selline, nagu on ja vähemalt mina keeldun eestikeelseid juhendeid lugemast.
Oleks oluliselt parem, kui kantaks edasi teksti mõte ilma algteksti sõnade arvust kinni pidamata- jääb ära värdsõnade (-lausete) teke ning muutub üldteksti loetavus.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 09:42:39
|
|
|
kännuämmelg, selleks peaks väga täpselt teadma, millest räägitakse (antud juhul on see muidugi selge). Kui ma sellega alustasin, siis oli küll nii, et üsna üks-ühele tõlkisin, kuna väga täpselt ei teadnud, kuidas üks või teine funktsioon millistes tingimustes ja olukordades töötab. Aga Estonian vol. 2 läks juba palju paremini. See on hetkel minu poolt vol. 3.
Ma ütlen ausalt, et ma ei ole inglise keelega päris sinapeal, sest kui ma oleks, siis võibolla väidaksin, et hoopis nende poolt on tehtud lauseehitus vääraks või valeks. Teksti tõlkides oli küll tihtilugu selline tunne, et jõle kahlaselt ja nõmedalt on ingliskeelsed laused tehtud.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 10:18:47
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| ... Teksti tõlkides oli küll tihtilugu selline tunne, et jõle kahlaselt ja nõmedalt on ingliskeelsed laused tehtud. |
no aga milleks siis punnitada selle väärakuse ülekandmist?
antud juhul on "as is" käibefraas, mis on lombitagusele keelekultuurile omane ning hõlmab kontekstist sõltuvat tähendust, mis peaks sisust arusaamist piltlikustama.
Eesti puhul oleks selle fraasi muganduse sissetoomine tekstivälja raiskamine.
| ot: |
| eks mind kütab üles üks hetkel häiriv kasutusjuhend, kus pilukate poolt toodetud seadmele on tehtud saksakeelne juhend ning baierlane on proovinud seda edasi inglise keelde viia. Ei tohiks ju olla raske, kui mõelda keelte hõimlusele? Siiski on tekkinud täiesti loetamatu mudru, mille põhiliseks põhjustajaks on ilmselt google teatav "tööriist" |
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 12:02:50
|
|
|
Tõlkisin lõigu nii:
| tsitaat: |
| WinRAR arhiveerija kasutamise eest vastutab selle kasutaja. Igasuguse garantii puudumine on kirja pandud või sellest tulenev. Ei autor ega autori agent ei vastuta andmete kaotuse, vigastuste, tulu kaotamise või mis tahes teist liiki kaotuste eest selle tarkvara kasutamise või väärkasutamise tõttu. |
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ufo56
HV Guru

liitunud: 18.11.2004
|
10.10.2011 12:08:22
|
|
|
Tavaline segast tõlge millest ei ole võimalik aru saada tegelt. Peab lugema inglise keelse kõrvale.
Mis vigastuste ? Keegi tuleb kallale ? No see tõlge on küll nii mööda kui annab
_________________
Lae pildid -> pilt.io |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 13:20:14
|
|
|
ufo56, andmete vigastus ja see ei pruugi tekkida mitte kallaletungist, vaid andmekandja sisemiste füüsiliste rikete tõttu.
Täitsa nõus, et "vigastus" on vale mõiste ja see on minu apsakas. Kuidas sa tõlgiksid lauset "Protecting archives from damage"? See on ühe teema pealkiri ja peab olema parajalt lühike ja tähenduslik.
| ufo56 kirjutas: |
| No see tõlge on küll nii mööda kui annab |
Nii hull kohe? Kui välja arvata see vigastuse teema, siis kas arusaamatuks jääb see, et kasutaja vastutab programmi kasutamise tagajärgede eest? Ja et tarkvara looja ei võta nende eest vastutust?
Miks mul on tunne, et sul on piinlik, et sa eesti keelt räägid. Ma ei taha kedagi solvata, aga kas tõesti saab igaüks aru, mida see ingliskeelne tekst sisaldab ja seal ei ole ühtegi üleliigset lauset, sõna ega mõistet? Kas kritiseerite eelkõige mind või eesti keelt - seisukoha võtmiseks peaksin ma seda teadma.
Edit: Parandasin lõiku:
| tsitaat: |
| WinRAR arhiveerija kasutamise eest vastutab selle kasutaja. Igasuguse garantii puudumine on kirja pandud või sellest tulenev. Ei autor ega autori agent ei vastuta selle tarkvara kasutamise või väärkasutamise tõttu kaotatud andmete, rikutud andmete, kaotatud tulu või mis tahes muude kaotuste eest. |
Kas on piisavalt hea?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
10.10.2011 13:22:36
|
|
|
Mis mõte sellist jama üldse tõlkida, keegi nagunii ei loe seda winrari teksti ju... tuimalt vajutatakse next-next-next
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 13:36:13
|
|
|
carlking, . See on iseasi muidugi. Pigem võtsin iseenda jaoks väikese väljakutse.
Kui keegi on korragi eestikeelset WinRARi kasutanud ning abi teemasid lugeda, siis ka need on tõlgitud. Seega kasutajaliideses teen muudatusi ainult siis, kui nende vajalikkuses olen veendunud.
Ma olen andnud endast kõik, et tõlgitavast tekstist hästi aru saada ja seda lugejale edasi anda. Paraku on lauseid, millest ma pole hästi aru saanud ja olen tõlkinud üsna otse. Seda on eelkõige versioonis 3.93, kuid 4.1-s olen seda väga palju parandanud. Ingliskeelne tekst on küll kohati nii ebamäärane, et ma ei saa aru, kuidas seda kiita saab. Häda on selles, et laused on mitmetähenduslikud. Eesti keeles on võimalik otse ja täpselt asju välja öelda. Lisaks on piisavalt palju sünonüüme.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
1dumbpcuser
HV Guru
liitunud: 05.03.2002
|
10.10.2011 13:41:24
|
|
|
| tsitaat: |
| WinRAR arhiveerija kasutamise eest vastutab selle kasutaja. Igasuguse garantii puudumine on kirja pandud või sellest tulenev. Ei autor ega autori agent ei vastuta selle tarkvara kasutamise või väärkasutamise tõttu kaotatud andmete, rikutud andmete, kaotatud tulu või mis tahes muude kaotuste eest. |
WinRAR archiver is distributed "as is". No warranty of any kind is expressed or implied. You use at your own risk. Neither the author nor the agents of the author will be liable for data loss, damages, loss of profits or any other kind of loss while using or misusing this software.
Minu variant:
WinRAR arhiveerijat jagatakse "nagu on". Mingisugust garantiid pole antud ega selle olemasolule viidatud. Kasutate tarkvara oma vastutusel. Nii autor kui tema agendid pole vastutavad tarkvara (väär-)kasutamisest tulenevate andmete kadumise või rikkumise, tulu kaotamise või mis tahes muude kaotuste eest.
_________________ M: MSI B660M MORTAR
M: Dell RTX 2060
O: AM5 ITX emaplaat |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 13:53:56
|
|
|
1dumbpcuser, tänan abi eest. Varastasin sealt selle "(väär)kasutamise" mõiste. Ma jätan selle "piltliku" väljendi välja. See rikub teksti.
Küsimus inglise keele filoloogidele - kuidas tõlkida lauset "No warranty of any kind is expressed or implied"? 1dumbpcuseri pakutu ei tundu päris õige olevat ja natuke kahtlen ka enda omas. :S
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
10.10.2011 13:55:01
|
|
|
Garantiid ei pakuta. kõik
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 14:00:02
|
|
|
| carlking, nii lihtsalt päris ei saa. Eriti, kuna lisatud on täiendavad kommentaarid, mis "lollikindlalt" ja selgesõnaliselt ka "lollidele" asja lahti seletab. Vist ikka selleks, et mõni "tarkpea" ei tuleks seda taga nõudma.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
p2tu
HV kasutaja

liitunud: 06.11.2001
|
10.10.2011 14:02:04
|
|
|
http://en.wikipedia.org/wiki/As_is
"As is" ei saa tõlkida "nagu on", see tõlge on eesti keeles palju pikem. Ilmselt mõni juriidikat valdav inimene ütlebkohe täpse eestikeelse vaste. Võid lugeda ka elioni/starmani garantiitingimusi või lepinguid. Äkki saad sealt vihjeid.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 18:13:41
|
|
|
| tsitaat: |
WinRAR archiver is distributed "as is". No warranty of any kind is expressed or implied. You use at your own risk. Neither the author nor the agents of the author will be liable for data loss, damages, loss of profits or any other kind of loss while using or misusing this software.. |
minu nägmuse järgi piisab keskmisele eestlasele täielikult:
"tarkvara kasutusest tekkida võivad kaod on kasutaja risk."
ülejäänud on mõttetu mull, mille tõlge ei anna arusaadavusele midagi manu.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 18:17:47
|
|
|
kännuämmelg, ma ikka eeldan, et programmi arendaja on jumal ning mina olen see preester, kes jumala sõna edastab.
Mis ma tahtsin öelda on see, et ma ei saa ikka teksti maha lõigata, kui see mulle (või teistele) ei meeldi või liiga pikk tundub. Eriti antud tekstis. Niigi kaotasin "You use at your own risk." tõlke ära, sest tundus tüütult dubleerivana.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
10.10.2011 18:25:15
|
|
|
| kännuämmelg kirjutas: |
"tarkvara kasutusest tekkida võivad kaod on kasutaja risk."
ülejäänud on mõttetu mull, mille tõlge ei anna arusaadavusele midagi manu. |
Lihtne ja loogiline
Mõnikord jääb tunne et algkeel mõne proge tõlkimisel on hoopis midagi muud. Sest inglise algtekst on vigane ja annab nuputada mis sõna on valesti kirjutatu alla mõeldud . Hea kui lause ehitusest välja loed aga ....................
mõtlema paneb ikka...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 19:40:48
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
Mis ma tahtsin öelda on see, et ma ei saa ikka teksti maha lõigata, kui see mulle (või teistele) ei meeldi või liiga pikk tundub. |
küsimus pole pikkuses vaid selles, mida ja kellele öelda tahetakse. Pehme ajuga ameeriklastel on lausa kohustuslik, et iga väljendit kolmest eri nurgast korrutatakse ja isegi siis suudavad nad sellest midagi jaburat välja keevitada. Kalgile eestlasele pole sellist jama vaja- kui on liiga palju mula, jookseb aeglase eestlase kõvaketas lihtsalt kinni ja ta on võimetu edasist omandama.
Kui võtta paralleele ilukirjandusest, siis luule puhul on oluline et sõnade valik kannaks edasi värsi pikkuse ning riimi kattuvusega ka üldist sõnumit, ning seejuures on lubatud ka kõrvalekalded.
Ma ei kujuta ette romaani, milles oleks sõnasõnaline tõlge algtekstiga identses lausejärjestuses. Ma ei kahtlegi, et inimene tekstist aru ei saaks, kuid loetavus ning sõnumi edasiandmine on kaheldav.
| ot: |
| mul oli kunagi paadunud filatelistist õpetaja. Ma tõesti pole kursis, kas ta peale eesti-vene keelest muust aru sai, kuid ometigi oli tal päris tihe kirjavahetus üle maailma margikogujatega. Asja teeb veel intrigeerivamaks asjaolu, et mees kirjutas kirju tehnikamehele kohaselt: kirjutas eestikeelse kirja valmis, tõttas raamatukokku ja seal asendas sõnad sõnaraamatu abil üks-ühele. Ma olen enam, kui veendunud, et mõnel puhul pidi ta sellist tõlget tegema2 korda- kõigepealt eesti keelest inglise keelde ja sellest edasi sihtkeelde, sest kõiki sõnaraamatuid polnud ju olemas. Kuigi taoline tegevus tundub jabur, oli sellel ka tulemusi, sest marke saadeti talle ka tagasi |
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Wiltz
HV Guru
liitunud: 28.01.2002
|
10.10.2011 19:52:52
|
|
|
mul tekkis hoopis küsimus, et kui kasutaja ei ole inglise keelega eriti sina peal (nagu ta ise ütleb!) siis miks üldse hakata punnitama selliste asjade tõlkimisega? minu loogika kohaselt lihtsalt võiks asi käia natuke teistpidi, et kõigepealt saadakse keelega ikka korralikult sina peale ja siis asutakse taoliste väljakutsete juurde nagu mingile laiemale avalikkusele mingite täpsete tekstide tõlkimine...
kusjuures üksikute sõnade tähenduse teadmine/ mitte teadmine pole siin üldse mitte küsimuseks. tarvis oleks just nimelt seda suurt kogemust, teadmist võõrkeelest. et oleks alati võimalik suhtkoht täpselt aru saada, mida mõeldakse ja millest jutt käib, mingi sõna täpse tähenduse saab siis alati kuskilt järgi vaadata ja lause tähendus jõuab täpselt ja korrektselt kohale. edasi võib selle siis omale meelepärasesse keelde tõlkida, mis eeldab muidugi ka selle keele väga head oskust.
_________________ "There will be an entire generation of deaf audio enthusiasts who were brought up on CD players and Best Buy receivers, electronic music and so on. These people won't know good sound if it bites them in the ass, so in the end the industry wins." |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 21:52:50
|
|
|
kännuämmelg, hästi öeldud.
Ei tasuks siiski ära unustada, et tegemist on programmiga ning programmi funktsioone kirjeldavate lausetega. Ilukirjanduses võib seda lubada ja kui hästi kirjutada, siis pole sellel mingit tähtsust. Antud litsentsileping tõesti otseselt programmi funktsioone ei kirjuta ega kasutusjuhendid ei oma, aga ju ma olen liiga ära harjunud sellega, et tuleb täpselt aru saada sellest, mida kirjutatakse. Kui liialt oma sõnadega juttu tõlgin, siis võib juhtuda see, et kirjutan mööda.
Olen võtnud seisukoha, et kui ma ei tea, kuidas mingit käsku tõlkida, siis jätan tõlkimata, kui et hakkan jama ajama. Paraku on üsna tobe teksti sees jätta üks lause tõlkimata. Näiteks:
| tsitaat: |
| If you set "Encrypt file names" option, WinRAR will encrypt not only file data, but all other sensitive archive areas like file names, sizes, attributes, comments and other blocks, so it provides a higher security level. Parooli teadmata ei ole selle suvandiga võimalik krüptitud arhiivis vaadata isegi failide nimekirja. |
See on loomulikult esimene ettejuhtuv näide, kuid oleks selline variant kenam? Õnneks olen üritanud nui neljaks kõik endale selgeks teha.
Edit: Vigastatud -> kahjustatud --- tehtud!
Wiltz - vastan sulle PS teel täpsemalt, kuid teistele lisan, et märksõnadeks patriotism ja palju tööd.
Edit2: Mida arvata "Cancel" nupu tõlkimisest? Praegusel hetkel on see universaalne tõlge kõikide dialoogide jaoks, kuid katkestamine sobiks pigem mingi tegevuse lõpetamiseks ning hetkel on näiteks parooli sisestamise dialoogi loobumise nupu tõlkeks samuti "Katkesta". Kas peaks seda üle vaatama? See tähendab muidugi seda, et kokku on selliseid nuppe üle 30. Tõlkefail annab küll hea vihje, millise dialoogi nuppu see parajasti tõlgib, aga ikkagi natuke suuremat ülevaatamist see eeldab.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
10.10.2011 21:54:28
|
|
|
Nagu ütlesid, oleneb kontekstist. sellepärast polegi vaja eestikeelset tarkvara
tühista-katkesta-käntselda jne
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
|
| tagasi üles |
|
 |
p2tu
HV kasutaja

liitunud: 06.11.2001
|
11.10.2011 00:36:23
|
|
|
siin hv's oli teema, kuidas tõlkida "error". kes viitsib otsib välja, aga täiesti mõttetu sellist asja üldse arutada.
karta on, et canceliga asi parem pole. tõlkida lihtsalt pole võimalik nii, et kõik rahul oleks. ainult nii, et tõlkija ise on...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ArQ
Kreisi kasutaja

liitunud: 30.09.2004
|
11.10.2011 01:23:21
|
|
|
LiivaneLord, miks sa tõlgid?
_________________ No worries! |
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
11.10.2011 06:46:37
|
|
|
sellise suhtumise juures jätaks ma samuti ära.
Lisaks pole Sa esimene harrastaja, sest mina tean vähemalt ühte, kes juba aastaid punnitanud on:
http://www.hot.ee/elmut/eelisad.html
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.10.2011 07:46:50
|
|
|
Elmut on mingi isenikerdaja, kes teeb täiesti mõttetut tööd. Ta on omale võtnud tõlkida nii palju programme, et tal on need asjad ammu kontrolli alt väljas. Ning ta tõlgib vist ainult iseenda jaoks. Lisaks on ta palju lihtsaid asju väga mööda tõlkinud.
Ma saatsin tema meilile mingi aasta tagasi kirja ja küsisin, et miks ta oma tõlkeid ära ei saada, et teised neid kasutada saaksid, kuid senimaani pole ta suvatsenud vastata. Aga ehk ongi hea.
| ot: |
Huvitav, huvitav, kelle tõlgitud Winrar.chm tal seal WinRARi tõlkepaketis on??? See on loomulikult vana versioon ... |
kännuämmelg - jätaks ära mille?
ArQ - tõlgin selleks, et programmi oskaksid kasutada ka need, kes hästi inglise keelt ei valda. Vanema põlvkonna hulgas on neid vägagi palju. Ja loomulikult peamiselt iseenda jaoks.
Väga ei tasu viriseda teema, et miks ja miks. Kes on seisukohal, et eesti keel on needusest, paha-paha ja piinlik lugeda, siis meil on alati olemas ingliskeelseid programmi versioone. Tasub hoida sinnakanti. Aga kui on soov anda teada ettepanekutest ning paremast tõlkest, siis see on alati oodatud.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
11.10.2011 13:03:16
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| Elmut on mingi isenikerdaja, kes teeb täiesti mõttetut tööd... |
Ma ei taha solvata, kuid ka Sinu ponnistused on samast aiast
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ufo56
HV Guru

liitunud: 18.11.2004
|
11.10.2011 13:04:25
|
|
|
| kännuämmelg kirjutas: |
| LiivaneLord kirjutas: |
| Elmut on mingi isenikerdaja, kes teeb täiesti mõttetut tööd... |
Ma ei taha solvata, kuid ka Sinu ponnistused on samast aiast |
x2
_________________
Lae pildid -> pilt.io |
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
11.10.2011 13:13:58
|
|
|
| ufo56 kirjutas: |
| kännuämmelg kirjutas: |
| LiivaneLord kirjutas: |
| Elmut on mingi isenikerdaja, kes teeb täiesti mõttetut tööd... |
Ma ei taha solvata, kuid ka Sinu ponnistused on samast aiast |
x2 |
x3
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.10.2011 18:08:44
|
|
|
Kui see rida x10 peale läheks, siis kaaluksin, kas keelefaile üles laadida või mitte. Seniks küsiks x1, x2 ja x3 käest, et miks kasutate ingliskeelset tarkvara? Kes ei viitsi vastata, selle "x" ei loe.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
11.10.2011 18:29:34
|
|
|
Sest 17a arvutikasutuse tagajärjel on inglise keel palju mugavam ja intuitiivsem kasutada kui hakata õppima mingeid uusi värdsõnu mida tõlkimisel kasutatakse ning mis kogu tarkvara kasutamise ebamugavaks teevad... mõnikord installeerub mõni programm automaatselt eesti keeles, siis saab see alati inglise keelseks tagasi muudetud. Ei salli eesti keelt arvutis lihtsalt.
eriti heaks näiteks on utorrent mille tööpõhimõtetest tõlkija midagi ei tea vist ning on sinna aretanud ikka mõnusaid maasikaid
tõlkida selle pärast, et tõlkida... see on vale.
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.10.2011 19:02:33
|
|
|
utorrenti tõlge on piinlikkus ise. Alguses oli enam-vähem õige, aga mingid suvalised kutid on sinna oma suva järgi sõnu lisanud. Mina pole viitsinud uurida seda jama.
carlking, sulle on inglise keel mugavam, mulle eesti. Seega, mille pagana pärast sa siin kommenteerid sellisel teemal? Teema pealkiri oli, kuidas tõlkida "as is". See peaks ise kõik ütlema. Ei ole mõtet võtta sõna selles teemas, mis endale huvi ei paku või ettepanekute tegemisest huvitatud ei ole.
Ma üritan kõigest väest, et teha kõike kõige paremini, olen ettepanekutele avatud, kuid selle asemel võtavad sõna need, kes on põhimõtteliselt sellele vastu. See ei ole mingi põhjendus.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
11.10.2011 19:22:36
|
|
|
The hell... sulle anti vasteid aga ukski ei sobinud sest laused polnud samapikad ja keerukad?
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
11.10.2011 19:28:52
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
Ma üritan kõigest väest, et teha kõike kõige paremini, olen ettepanekutele avatud... |
kui see tõesti nii oleks, poleks ju probleemi. Kahjuks pole Su eesmärk võõrkeelset materjali keeleoskamatutele arusaadavaks teha vaid upitada oma ego mingite jäärapäisete põhimõtetejärgimise läbi. Vabanda, kuid läbi vastakate sõnavõttude antud teemas, oled Sa just sellise kujundi loonud.
Miks ma olen eestikeelse tarkvara vastu? esiteks sellepärast, et millalgi tahtlikult tehnilistetoimingute väljendamiseks kasutuselevõetud sõnad pole alati sama lühidalt ning ühetimõistetavalt tõlgitavad. Kui selle kompenseerimiseks hakatakse sõnu välja mõtlema, ja sunniviisiliselt kasutajate teadvusesse vägistama, ei tee kohe mitte keelele au.
Olen ikka olnud seda meelt, et suvalisel kasutajal on oluliselt lihtsam ära õppida sadakond inglisekeelset fraasi, millega saab kõikide levinud programmide kasutamisega hakkama, kui seostada märksa rohkem emakeelseid väljendeid kaudselt sobivate tegevustega.
Rohkem, kui mingi programmi ümberkeelestamine, aitaks kasutajaid piltlike juhendite tootmine (stiilis: vajuta nuppu "cancel", Liigu hiirega pildil näidatud piirkonda jne)
Kui nüüd päris aus olla, siis mingit uue seadme tootejuhendit uurides vaatan esmalt inglisekeelset osa, kui miskit arusaamatuks jääb, siis katsun leida seose venekeelsest. Eestikeelne jääb purjus peaga naisele nalja tegemiseks
Ja seda kõike ainult sellepärast, et tõlkijad ei mõtle sihtgrupile, ehk siis kodanikule, kel seda juhendit tarvis võib minna.
PS. Venelased on aru saanud mõndade sõnade tõlkimise mittevajadusest ja on need lihtsalt oma keelde mugandanud.
edit:
valetan! tegelikult mulle hirmsasti meeldib, kui on sõnasõnalt tekst tõlgitud... aga seda siis, kui kuulen skyplusist muusika taustal
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ArQ
Kreisi kasutaja

liitunud: 30.09.2004
|
11.10.2011 19:39:32
|
|
|
| carlking kirjutas: |
| ufo56 kirjutas: |
| kännuämmelg kirjutas: |
| LiivaneLord kirjutas: |
| Elmut on mingi isenikerdaja, kes teeb täiesti mõttetut tööd... |
Ma ei taha solvata, kuid ka Sinu ponnistused on samast aiast |
x2 |
x3 |
x4, no offence, aga mingi IT värginduse tõlkimine nõuab head IT värginduse tundmist ja väga head inglise keele (ka eesti keele) oskust. Enda jaoks harjutamise mõttes anna minna, aga see teema on siin küll liiast.
_________________ No worries! |
|
| tagasi üles |
|
 |
ufo56
HV Guru

liitunud: 18.11.2004
|
11.10.2011 19:42:53
|
|
|
| ArQ kirjutas: |
| carlking kirjutas: |
| ufo56 kirjutas: |
| kännuämmelg kirjutas: |
| LiivaneLord kirjutas: |
| Elmut on mingi isenikerdaja, kes teeb täiesti mõttetut tööd... |
Ma ei taha solvata, kuid ka Sinu ponnistused on samast aiast |
x2 |
x3 |
x4, no offence, aga mingi IT värginduse tõlkimine nõuab head IT värginduse tundmist ja väga head inglise keele (ka eesti keele) oskust. Enda jaoks harjutamise mõttes anna minna, aga see teema on siin küll liiast. |
| carlking kirjutas: |
Sest 17a arvutikasutuse tagajärjel on inglise keel palju mugavam ja intuitiivsem kasutada kui hakata õppima mingeid uusi värdsõnu mida tõlkimisel kasutatakse ning mis kogu tarkvara kasutamise ebamugavaks teevad... mõnikord installeerub mõni programm automaatselt eesti keeles, siis saab see alati inglise keelseks tagasi muudetud. Ei salli eesti keelt arvutis lihtsalt.
eriti heaks näiteks on utorrent mille tööpõhimõtetest tõlkija midagi ei tea vist ning on sinna aretanud ikka mõnusaid maasikaid
tõlkida selle pärast, et tõlkida... see on vale. |
Minu X'i vastus.
_________________
Lae pildid -> pilt.io |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.10.2011 20:14:53
|
|
|
carlking, what the hell - ma ju muutsin lauseid ning arutelu tulemusena leidsin, et "as is" tõlkimisel pole mõtet. Seega peaks ütlema, et antud juhul muutsin ikka väga palju. Kui ma eksin, siis räägi täpsemalt.
kännuämmelg, selle "ego" pigistasite te ise minust välja. Mina pole sellega alustanud. See on sinu ettekujutus. Too palun välja ka vastuolulised tekstid, sest ma ei saa aru.
Piltlike juhendite kasutamine on loomulikult hea mõte ja seda tuleks aina rohkem kasutada. Praktikas paraku kujuneks olukord selliseks, et piltlikke väljendeid tekiks liiga palju. Nagu varem olen öelnud, siis kui ma tõlkida ei oska, siis ei tõlgi. Alguses oli jah tahtmine kõike tõlkida, aga näen asju nüüd realistlikumalt. Omad eelmised vead olen ära parandanud.
Ning alati mõtlen eelkõige sellele, kes programmi kasutab. Selle eesmärgi saavutamiseks annan endast parima. Sa võid väita, et parim on mittetõlkimine, kuid mittetõlkimine sobib teistsuguse maailmavaadetega inimestele nagu näiteks sina.
Meelde tuli kiire näide. Ühes IM programmis on käsk "nudge", teises "buzz". Ühes "search", teises "find". Ühes on "tweet", teises "write". Näiteid meenus nati rohkem, aga mis ma tahtsin öelda on see, et ka inglise keeles kasutatakse sünonüüme. Neid on kahjuks üsna vähe ja selle asemel leiutatakse mingeid muid "värdjalikke" sõnu. Aga "värdjalikkus" tähendab inglise keeles vist midagi muud, kui sellel üldse vastet leidub. Ja kui ka on, siis kindlasti on see sinu meelest palju meeldivam.
Aa, terminite kohta ka. Nagu ennist ütlesin, et kui ei oska, siis ei tõlgi. Ja kindlasti annaks asja parandada, kuid enamkasutatavad terminid tuleb tõlkida ja nendega harjuda. Kui sa tahad eestikeeles ennast väljendada, siis on sind väga veider kuulata, kui teksti sisse ilmuvad inglisekeelsed sõna. Selle peale pole mõelnud, et võiks sellisel juhul hoopis inglise keeles rääkida? Saad ise paremini aru, mida räägid ja teine inimene ka.
ufo56, mina pole utorrentis süüdi.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
11.10.2011 20:24:39
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
Selle peale pole mõelnud, et võiks sellisel juhul hoopis inglise keeles rääkida? Saad ise paremini aru, mida räägid ja teine inimene ka.
. |
Seda ma ju katsungi selgeks teha.
Ma pole nagu seda meelt, et ei peaks üldse tõlkima. Leian lihtsalt, et praeguse tasemega tõlked võiks olemata olla, kuna on väga raskelt jälgitavad. Samuti loen äärmiselt vääraks suhtumist: "ei tõlgi seda, millest aru ei saa". sellest saab väga üheselt välja lugeda seda, et vähegi keerulisem, kuid miks mitte oluline, termin võib tõlkest välja jääda, kuna Sa sellest aru ei saa ning samas on kogu lehekülg täis ilukirjanduslikku sidusmöla.
Kui tõesti oled seda meelt, et soovid paremat, siis tee oma paar fraasi valmis ja vaata, kuidas seda oskab kasutada Su vanaema ning 7-aastane lähisugulane. Kui neil ei teki küsimusi, siis oled hästi teinud
Ei katsu Su indu maha suruda vaid pigem panna Sind mõtlema nendele sõnadele, mis Sa ise oma tegevuse iseloomustamiseks välja käisid (tahan parimat, võtan õppust jms )
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ArQ
Kreisi kasutaja

liitunud: 30.09.2004
|
11.10.2011 20:32:44
|
|
|
LiivaneLord, me ei ürita sulle selgeks teha, et sa rohkem tõlkida ei tohi. Me lihtsalt ei taha sellest rohkem teada. Said oma kriitika kätte ja tee sellest nüüd mingid järeldused, mitte ära ürita meeleheitlikult vastu vaielda. Kui ma teen mingi rõveda suuri vilkuvaid gife täis html põhise kodulehe, mis sisaldab veel kümne megaseid pilte ja esitlen seda kuskil WWW, disaini või otsin tööd foorumis, siis pärast julma kuid tõest kriitikat ma jääks üsna vait ... mitte ei vaidleks, et on ju küll ilus, miks teile vikuvad asjad ei meeldi? Või et kas kodulehti siis pole üldse vaja teha vää?
_________________ No worries! |
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.10.2011 20:55:28
|
|
|
kännuämmelg, rääkimise all pidasin silmas seda, et suhtledki ainult inglise keeles, kui tegemist on arvutiteemaga, kus keerukad terminid. Siis pole vaja kasutada piltlikke väljendeid, luua "värjalikke" käändeid ja palju muud.
Mittetõlkimise ei tähenda, et jätan selle sõna julmalt välja. See oleks totaalne lollus. Mittetõlkimise all pean silmas seda, et ei tõlgi seda mõistet, millele eestikeelne vaste puudub või on seosetu (kasutades piltlikke väljendeid). Siiski olen pigem seisukohal, et kogu keel sisaldab suurel hulgal termineid, millest me loomulikul teel aru saame. Nüüd on probleem selles, et kuidas tuua keelde uusi mõisteid. Ma ei ütle, et olemasolevad kõik või väga suur osa on õigesti tõlgitud, kuid selles suunas tuleb keelt arendada. Mina ei ole see, kes keeld arendab, mina üritan keele arenguga kaasas käia. See tähendab seda, et kuna tõlgin Windowsi jaoks mõeldud programme, siis üritan Windowsi tõlkega kaasas käia. Muidugi ei ole Windowsi tõlkijad keelearendajad, aga millelegi peab ju tuginema ...
Sina otsi 10 inglise fraasi ja vaata, kuidas seda oskab kasutada sinu vanaema ning 7-aastane lähisugulane. Oletan, et neil küsimusi ei teki, kuna oled neile need fraasid juba kõik selgeks teinud. Pigem huvitab mind see, mitu fraasi 10-st nad ise kasutama hakkavad.
Ma tahangi ju parimat. Parim ei tähenda, et peaks oma keele maha suruma. Õppust võtta on juba palju keerulisem, sest praegu on väga raske selgeks teha, kellelt üldse õppida. Kes on siin need, kes soovivad õpetada, mitte oma ideoloogiaid peale suruda. :S
Postituse lõpetamiseks ütlen natukene kokkuvõtva teksti.
Saan aru sellest, et inglise keelest ei pääse. Pole üldse selles suunas püüelnud ega mõelnud. Tahan lihtsalt pakkuda mugavust neile, kes selle järele vajadust tunnevad.
Loomulikult saan ka teist aru, kui foorumisse pöördub inimene, kes kirjeldab oma probleemi eesti keeles. Ma ei tõlgi veasõnumeid, mis sisaldavad termineid või tõlgin nii, et neist iga lihtinimene aru saaks (ei saanud failid kopeerida, ketas on täis, serveriga ei saanud ühendust, teil puudub internetiühendus jne jne). Just see moment on see, kus on oodatud nende inimeste ettepanekud, kes jagavad ainult inglisekeelsetest terminitest. Kui esineb midagi sellist, palun öelge - vaatan asja üle, kui on mingigi põhjendus, siis kindlasti parandan.
Ärge teie virisege virisemise pärast. Palun rääkige asjast. Kui sellega tegeleda ei viitsi, siis palun lõpetage kommenteerimine. Ma ei jaksa rohkem ennast siin kaitsta. Tahaks keskenduda olulisemale.
ArQ, 4-5 inimese arvamus on liiga vähe.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
ArQ
Kreisi kasutaja

liitunud: 30.09.2004
|
11.10.2011 21:02:15
|
|
|
, proovi seda eelmist postitust veidi rohkem lahti seletada. Natukene lühidalt sai.
_________________ No worries!
viimati muutis ArQ 11.10.2011 21:02:32, muudetud 1 kord |
|
| tagasi üles |
|
 |
kännuämmelg
HV Guru

liitunud: 27.08.2002
|
11.10.2011 21:02:20
|
|
|
| LiivaneLord kirjutas: |
| ..Tahaks keskenduda olulisemale. |
tee seda oma tõlgetes ja kõik on ok..
see tähendaks ka lauseehituse ehk ka kogu teemat puudutava lõigu ümbersõnastamist, et oluline oleks kergelt kätte saadav. Kindlasti pole oluline antud teema siskuls olevas lõikes AS IS .
Aga selleks, et olulist edasi anda, pead Sa kõigepealt selle endale selgeks tegema.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
11.10.2011 21:08:27
|
|
|
| kännuämmelg kirjutas: |
| Aga selleks, et olulist edasi anda, pead Sa kõigepealt selle endale selgeks tegema. |
Seda olen liiga palju rõhutanud.
ArQ - vabandust, mõte liikus edasi.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Sold OUT
Aeg maha 1p

liitunud: 30.07.2002
|
11.10.2011 21:15:11
|
|
|
LiivaneLord, sa peaks mõneks ajaks aja maha võtma ja tegelema sellega millega kunagi varem tegelenud ei ole... nagu mina ja ArQ tegime paar aastat tagasi.
_________________ Every version of the garment appears to be sold out online, with prospective shoppers given the opportunity to join a waitlist. |
|
| tagasi üles |
|
 |
ArQ
Kreisi kasutaja

liitunud: 30.09.2004
|
11.10.2011 21:19:20
|
|
|
Jep, pärast näed tõlkeprobleeme uues valguses.
_________________ No worries! |
|
| tagasi üles |
|
 |
p2tu
HV kasutaja

liitunud: 06.11.2001
|
11.10.2011 21:21:34
|
|
|
OT:
Eesti keele jätkusuutlikkuse ja säilimise nimel juba oleks lausa kohustuslik kõik tarkvara tõlkida eesti keelde.
Selles pole küsimustki. Keel peab arenema keele kasutamise läbi, muidu see lihtsalt hääbub.
Isiklikult kasutan inglisekeelset tarkvara, aga olen väga selle poolt, et on olemas ka eestindatud versioonid ja keelt hoitakse elus!
|
|
| tagasi üles |
|
 |
|
| lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|