Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
XYZ
HV Guru
liitunud: 05.11.2001
|
13.06.2007 06:57:57
|
|
|
arvutisõber kirjutas: |
Enda jaoks on ka eesti keelde tõlgitud programmid mõneti arusaamatud ja selles osas olen inglise keelega päris ära harjunud, kuid see tuleneb ka sellest, et ei tunne piisavalt eesti keelt. Kui ikka tunneks neid "imelikke" sõnu paremini, siis oleks ka asjast rohkem tolku ja ei tunduks enam nii imelik
Tänu sellele põhjalikumale eesti keele tundmisele mõistaks paremini ka inglise keelt ja nii oleks lihtsam teiste eestlastega nendel teemadel vestelda.
Et minu arvates on see tõlkimine vägagi mõttekas tegevus: ikkagi säilitab, arendab ja avardab eesti keelt |
Siis võta julgelt ette nõuka aja varasema ja keskmise perioodi kirjandust ja avarda oma sõnavara. Lõpu poole kiskus juba asi veidi kehvemaks ja tänapäeva tõlked on kohutavad....
|
|
tagasi üles |
|
|
lehm2
Kreisi kasutaja
liitunud: 19.09.2004
|
19.06.2007 16:52:20
|
|
|
Kuidas tõlkida programmeerimisega seotud sõnu, täpsemalt PHP:
delegation - delegeerima
inheritance - pärilik
Mõte kaob ära tõlkimisel
|
|
tagasi üles |
|
|
Rix
Kreisi kasutaja
liitunud: 01.09.2003
|
20.06.2007 10:03:26
|
|
|
Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon
Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand...
|
|
tagasi üles |
|
|
lehm2
Kreisi kasutaja
liitunud: 19.09.2004
|
20.06.2007 16:06:43
|
|
|
Rix kirjutas: |
Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon
Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand... |
Selles probleem ongi, et need sõnad programmeerimisest ja kohe raske tõlkida, keegi siin Tartu Ülikooli IT tudeng võiks rääkida, kuidas seal neid eesti keeles kutsutatakse, keegi võiks mõne komisjoni kokku panna ja arutada Eesti IT sõnastiku.
|
|
tagasi üles |
|
|
taifunk
HV Guru
liitunud: 06.01.2005
|
20.06.2007 16:20:38
|
|
|
http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik
peaks abiks olema küll.
_________________ Remember this day, men, for it will be yours for all time. |
|
tagasi üles |
|
|
lehm2
Kreisi kasutaja
liitunud: 19.09.2004
|
20.06.2007 16:44:33
|
|
|
taifunk kirjutas: |
http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik
peaks abiks olema küll. |
Tänud väga hea link, ei teadnudki et selline asi olemas on.
|
|
tagasi üles |
|
|
Montecito
HV kasutaja
liitunud: 02.12.2001
|
03.09.2007 18:29:22
|
|
|
Õhtust,
Kuidas tõlgiksite sellise lause eestikeelde?:
"Cash Manager is a fully integrated functional area of Navision® Financials that provides an efficient means of tracking monetary accounts at financial institutions."
"Rahakäibe juhtimise programm on Navision® Financials (??? - siit on lõik puudu -), mis võimaldab efektiivselt jälgida rahaliste kontode liikumist finantsasutustes."
Häid mõtteid oodates,
Marek
viimati muutis Montecito 03.09.2007 20:12:33, muudetud 2 korda |
|
tagasi üles |
|
|
mikk36
HV Guru
liitunud: 21.02.2004
|
03.09.2007 19:31:21
|
|
|
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti
"that provides an efficent means"
muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)
|
|
tagasi üles |
|
|
Montecito
HV kasutaja
liitunud: 02.12.2001
|
03.09.2007 20:13:15
|
|
|
mikk36 kirjutas: |
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti
"that provides an efficent means"
muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials) |
Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"
sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas
Marek
|
|
tagasi üles |
|
|
mikk36
HV Guru
liitunud: 21.02.2004
|
03.09.2007 22:24:04
|
|
|
lafuma kirjutas: |
mikk36 kirjutas: |
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti
"that provides an efficent means"
muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials) |
Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"
sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas
Marek |
ei märganud ise seda efficient viga
jäi silma pigem ainsuse ja mitmuse ühes kohas kasutamine: an efficient mean of doing something, efficient means of doing something --- märkad vahet ?
|
|
tagasi üles |
|
|
Rix
Kreisi kasutaja
liitunud: 01.09.2003
|
18.02.2008 18:36:05
|
|
|
Kallid kodanikud, palun vabandust, kui äratan vana teema, kuid üks küsimus vaevab.
Nimelt, on juurdumas sellised asjad nagu kestad/nahad (skins), aga olen olukorra ees, kui on tarvis moodustada tegusõnu sellest tüvest. Tundub vist, et skinning ainus eestikeelne vaste on skinnimine? "Kestamine" või "nahkamine" (wtf) ei lähe ju kohe üldse, või mis? Muu kujundusega seotud sõnavara ideeliselt kõlbaks, aga kui nii jätkata kitsa terminoloogia kõrval kaudsete väljendite kasutamist, siis täpsusest on asi üpris kaugel.
-edit-
Ja kuidas kõlab "konto polügaamsus" (account polygamy)?
|
|
tagasi üles |
|
|
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
18.02.2008 20:19:47
|
|
|
jumal hoidku, kest või nahk tekitab minus ropendamise soovi, nii väärakaid sõnu kujunduste kohta ei ole veel näinud... mis on viga sõnal kujundus, mida saad käänata ja pöörata täpselt nagu tahad...
polügaamsus tekitab samuti ropendamise isu, kuidas kõlab selle asemel "mitme konto kasutus" (kui ma saan funktsioonist praegu õigesti aru selle sõna põhjal, kui ei saanud, siis ehk täpsustad nimetet tegevuse taga olevat funktsionaalsust...
|
|
tagasi üles |
|
|
Betamax
HV Guru
liitunud: 29.05.2003
|
19.02.2008 13:09:00
|
|
|
Liikudes loogilises suunas, siis "skinning" võiks olla "ketendamine" "Naha kujundamine" või "naha disainimine" oleks minu variant.
"Konto polügaamsuse" asemel võiks kasutada midagi muud, sest kui ma ei teaks originaalväljendit, siis mul poleks aimugi, mis see on "Mitmik-konto" on esimene, mis pähe tuleb. Ürita sellest midagi edasi arendada.
|
|
tagasi üles |
|
|
mihhkel
HV veteran
liitunud: 16.11.2004
|
20.02.2008 16:11:23
|
|
|
Rüü, rüütama & mitme konto toetus/tugi
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
|
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
20.02.2008 23:53:43
|
|
|
hea soovitus kõigile sõnade pakkujatele - toppige see sõna mõnda reaalsesse lausesse ja seejärel öelge see kõvasti välja (justnimelt, öelge see välja, sest seda sõna hakatakse ka suuliselt kasutama)... näiteks "ma eile rüütasin enda windowsi" või "mu windowsil on ilus rüü" või "ma eile ketendasin enda windowsi"... "ma eile kujundasin enda windowsi nahka"... sorri, aga mina jään ikkagi arvamuse juurde, et kujundus on piisavalt arusaadav ja tark ning võrreldes eelnevatega ka kõvasti ilusam sõna (ma eile kujundasin enda windowsi, mu windowsil on ilus kujundus")...
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
08.08.2008 20:01:20
|
|
|
Obfuscation ????
mõistus otsas.
Midagi eesti keeles pakub: pimestama hämmeldama ???
Sama asi venekeelest tõlkena: vualiriovanie = looritus
asukoht: emule esilehel serveri nimekirja kõige parempoolne
|
|
tagasi üles |
|
|
Dogbert
HV Guru
liitunud: 03.05.2004
|
|
tagasi üles |
|
|
Ardo
HV Guru
liitunud: 22.02.2004
|
25.02.2009 09:10:16
|
|
|
"Permalink" maarjamaa keeles?
|
|
tagasi üles |
|
|
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
25.02.2009 10:49:32
|
|
|
mina olen enda tõlgetes kasutanud vastet "püsilink" või "püsiv link"
|
|
tagasi üles |
|
|
varjutus
HV kasutaja
liitunud: 07.10.2005
|
16.08.2010 16:15:22
'OK' nupp |
|
|
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
16.08.2010 17:23:13
Re: 'OK' nupp |
|
|
varjutus kirjutas: |
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem? |
jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas)
|
|
tagasi üles |
|
|
mikk36
HV Guru
liitunud: 21.02.2004
|
16.08.2010 17:48:23
|
|
|
Rakenda peaks olema inglisekeelse väljendi "Apply" vaste.
|
|
tagasi üles |
|
|
Draqula
HV Guru
liitunud: 29.10.2004
|
17.08.2010 11:45:42
Re: 'OK' nupp |
|
|
logard kirjutas: |
varjutus kirjutas: |
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem? |
jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas) |
Omalt poolt pakuks veel variandina "Nõustun" Sest tavaliselt valik "OK" ja "CANCEL" on oma oluemuselt "Nõustun" - "Keeldun" või siis isegi lühidalt "Nõus".
|
|
tagasi üles |
|
|
|