Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 13.06.2007 06:57:57 vasta tsitaadiga

arvutisõber kirjutas:
Enda jaoks on ka eesti keelde tõlgitud programmid mõneti arusaamatud ja selles osas olen inglise keelega päris ära harjunud, kuid see tuleneb ka sellest, et ei tunne piisavalt eesti keelt. Kui ikka tunneks neid "imelikke" sõnu paremini, siis oleks ka asjast rohkem tolku ja ei tunduks enam nii imelik icon_rolleyes.gif
Tänu sellele põhjalikumale eesti keele tundmisele mõistaks paremini ka inglise keelt ja nii oleks lihtsam teiste eestlastega nendel teemadel vestelda.

Et minu arvates on see tõlkimine vägagi mõttekas tegevus: ikkagi säilitab, arendab ja avardab eesti keelt thumbs_up.gif
Siis võta julgelt ette nõuka aja varasema ja keskmise perioodi kirjandust ja avarda oma sõnavara. Lõpu poole kiskus juba asi veidi kehvemaks ja tänapäeva tõlked on kohutavad....
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
lehm2
Kreisi kasutaja


liitunud: 19.09.2004




sõnum 19.06.2007 16:52:20 vasta tsitaadiga

Kuidas tõlkida programmeerimisega seotud sõnu, täpsemalt PHP:
delegation - delegeerima
inheritance - pärilik

Mõte kaob ära tõlkimisel icon_rolleyes.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 20.06.2007 10:03:26 vasta tsitaadiga

Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon

Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
lehm2
Kreisi kasutaja


liitunud: 19.09.2004




sõnum 20.06.2007 16:06:43 vasta tsitaadiga

Rix kirjutas:
Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon

Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand...

Selles probleem ongi, et need sõnad programmeerimisest ja kohe raske tõlkida, keegi siin Tartu Ülikooli IT tudeng võiks rääkida, kuidas seal neid eesti keeles kutsutatakse, keegi võiks mõne komisjoni kokku panna ja arutada Eesti IT sõnastiku.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
taifunk
HV Guru
taifunk

liitunud: 06.01.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 20.06.2007 16:20:38 vasta tsitaadiga

http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik

peaks abiks olema küll.

_________________
Remember this day, men, for it will be yours for all time.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
lehm2
Kreisi kasutaja


liitunud: 19.09.2004




sõnum 20.06.2007 16:44:33 vasta tsitaadiga

taifunk kirjutas:
http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik

peaks abiks olema küll.

Tänud väga hea link, ei teadnudki et selline asi olemas on.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Montecito
HV kasutaja
Montecito

liitunud: 02.12.2001




sõnum 03.09.2007 18:29:22 vasta tsitaadiga

Õhtust,

Kuidas tõlgiksite sellise lause eestikeelde?:

"Cash Manager is a fully integrated functional area of Navision® Financials that provides an efficient means of tracking monetary accounts at financial institutions."

"Rahakäibe juhtimise programm on Navision® Financials (??? - siit on lõik puudu -), mis võimaldab efektiivselt jälgida rahaliste kontode liikumist finantsasutustes."

Häid mõtteid oodates,
Marek


viimati muutis Montecito 03.09.2007 20:12:33, muudetud 2 korda
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mikk36
HV Guru
mikk36

liitunud: 21.02.2004




sõnum 03.09.2007 19:31:21 vasta tsitaadiga

lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti icon_wink.gif
"that provides an efficent means"

muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Montecito
HV kasutaja
Montecito

liitunud: 02.12.2001




sõnum 03.09.2007 20:13:15 vasta tsitaadiga

mikk36 kirjutas:
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti icon_wink.gif
"that provides an efficent means"

muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)


Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"

sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas icon_wink.gif

Marek
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mikk36
HV Guru
mikk36

liitunud: 21.02.2004




sõnum 03.09.2007 22:24:04 vasta tsitaadiga

lafuma kirjutas:
mikk36 kirjutas:
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti icon_wink.gif
"that provides an efficent means"

muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)


Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"

sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas icon_wink.gif

Marek
ei märganud ise seda efficient viga
jäi silma pigem ainsuse ja mitmuse ühes kohas kasutamine: an efficient mean of doing something, efficient means of doing something --- märkad vahet ?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 18.02.2008 18:36:05 vasta tsitaadiga

Kallid kodanikud, palun vabandust, kui äratan vana teema, kuid üks küsimus vaevab.

Nimelt, on juurdumas sellised asjad nagu kestad/nahad (skins), aga olen olukorra ees, kui on tarvis moodustada tegusõnu sellest tüvest. Tundub vist, et skinning ainus eestikeelne vaste on skinnimine? "Kestamine" või "nahkamine" (wtf) ei lähe ju kohe üldse, või mis? Muu kujundusega seotud sõnavara ideeliselt kõlbaks, aga kui nii jätkata kitsa terminoloogia kõrval kaudsete väljendite kasutamist, siis täpsusest on asi üpris kaugel.

-edit-
Ja kuidas kõlab "konto polügaamsus" (account polygamy)?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 18.02.2008 20:19:47 vasta tsitaadiga

jumal hoidku, kest või nahk tekitab minus ropendamise soovi, nii väärakaid sõnu kujunduste kohta ei ole veel näinud... mis on viga sõnal kujundus, mida saad käänata ja pöörata täpselt nagu tahad...

polügaamsus tekitab samuti ropendamise isu, kuidas kõlab selle asemel "mitme konto kasutus" (kui ma saan funktsioonist praegu õigesti aru selle sõna põhjal, kui ei saanud, siis ehk täpsustad nimetet tegevuse taga olevat funktsionaalsust...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Betamax
HV Guru
Betamax

liitunud: 29.05.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 19.02.2008 13:09:00 vasta tsitaadiga

Liikudes loogilises suunas, siis "skinning" võiks olla "ketendamine" icon_lol.gif "Naha kujundamine" või "naha disainimine" oleks minu variant.
"Konto polügaamsuse" asemel võiks kasutada midagi muud, sest kui ma ei teaks originaalväljendit, siis mul poleks aimugi, mis see on thumbs_down.gif "Mitmik-konto" on esimene, mis pähe tuleb. Ürita sellest midagi edasi arendada.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 20.02.2008 16:11:23 vasta tsitaadiga

Rüü, rüütama & mitme konto toetus/tugi icon_rolleyes.gif
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 20.02.2008 23:53:43 vasta tsitaadiga

hea soovitus kõigile sõnade pakkujatele - toppige see sõna mõnda reaalsesse lausesse ja seejärel öelge see kõvasti välja (justnimelt, öelge see välja, sest seda sõna hakatakse ka suuliselt kasutama)... näiteks "ma eile rüütasin enda windowsi" või "mu windowsil on ilus rüü" või "ma eile ketendasin enda windowsi"... "ma eile kujundasin enda windowsi nahka"... sorri, aga mina jään ikkagi arvamuse juurde, et kujundus on piisavalt arusaadav ja tark ning võrreldes eelnevatega ka kõvasti ilusam sõna (ma eile kujundasin enda windowsi, mu windowsil on ilus kujundus")...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 08.08.2008 20:01:20 vasta tsitaadiga

Obfuscation ????
mõistus otsas.
Midagi eesti keeles pakub: pimestama hämmeldama ??? icon_rolleyes.gif
Sama asi venekeelest tõlkena: vualiriovanie = looritus
asukoht: emule esilehel serveri nimekirja kõige parempoolne
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Dogbert
HV Guru
Dogbert

liitunud: 03.05.2004




sõnum 08.08.2008 20:56:30 vasta tsitaadiga

Päris üks-ühele tõlget vist pole. Pakun välja paar suupärasemat varianti:

obfuscation - hägustamine, hämamine (viimane meeldib mulle eriti, kuna vastavat süsteemi saaks nimetada hämajaks ja tõenäoliselt pole see IT terminoloogias veel ka loodetavasti kusagil mujal kasutusel)
Spoiler Spoiler Spoiler

_________________
Tee inimesele lõke ja tal on soe üheks päevaks, pista ta põlema ja tal on soe elu lõpuni. (Terry Pratchett)
e.k spikker: muhk on kumer, lohk on nõgus.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Ardo
HV Guru
Ardo

liitunud: 22.02.2004




sõnum 25.02.2009 09:10:16 vasta tsitaadiga

"Permalink" maarjamaa keeles?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 25.02.2009 10:49:32 vasta tsitaadiga

mina olen enda tõlgetes kasutanud vastet "püsilink" või "püsiv link"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
varjutus
HV kasutaja

liitunud: 07.10.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 16.08.2010 16:15:22 'OK' nupp vasta tsitaadiga

Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 16.08.2010 17:23:13 Re: 'OK' nupp vasta tsitaadiga

varjutus kirjutas:
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?

jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas)
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mikk36
HV Guru
mikk36

liitunud: 21.02.2004




sõnum 16.08.2010 17:48:23 vasta tsitaadiga

Rakenda peaks olema inglisekeelse väljendi "Apply" vaste.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Draqula
HV Guru

liitunud: 29.10.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 17.08.2010 11:45:42 Re: 'OK' nupp vasta tsitaadiga

logard kirjutas:
varjutus kirjutas:
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?

jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas)


Omalt poolt pakuks veel variandina "Nõustun" Sest tavaliselt valik "OK" ja "CANCEL" on oma oluemuselt "Nõustun" - "Keeldun" või siis isegi lühidalt "Nõus".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.