Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
Eraser
Kreisi kasutaja
liitunud: 19.02.2003
|
08.06.2010 10:27:42
Klienditoe programm: Ticket |
|
|
Klienditoe programmis on läbivalt kasutusel sõna Ticket. Otsetõlge pilet või kviitung kõlab kuidagi võõralt (seda siis vähemalt minu meelest). Praegu olen tõlkinud selle lihtsalt sõnaga küsimus, aga ega seegi just kõige parem tõlge ole.
On äkki kellelgi mõnda paremat sõna välja pakkuda?
viimati muutis Eraser 08.06.2010 10:37:53, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
DigeBeni
HV Guru
liitunud: 06.11.2001
|
08.06.2010 10:34:42
|
|
|
... ma ei saa aru, mis sõnal pilet viga on ? Täiesti normaalne ja arusaadav sõna võib-olla kasutad sa piletisüsteemi valel eesmärgil ? Küsimusi küsitakse reeglina foorumis, piletisüsteemid on mõeldud vigadest/probleemidest teatamiseks, et neid oleks võimalik siis pileti nr. järgi jälgida, süstematiseerida, arhiveerida jne. ...
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
Eraser
Kreisi kasutaja
liitunud: 19.02.2003
|
08.06.2010 10:36:07
|
|
|
Selge - see siis rohkem minu kiiks.
|
|
tagasi üles |
|
|
Dirty Harry
HV Guru
liitunud: 04.09.2002
|
08.06.2010 10:45:45
|
|
|
"Nõue", "kontakt", "pöördumine", "intsident" on ka variandid, mida kasutatakse analoogsetes olukordades.
|
|
tagasi üles |
|
|
DigeBeni
HV Guru
liitunud: 06.11.2001
|
08.06.2010 10:49:26
|
|
|
... eks see oleneb juba kontekstist
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
Eraser
Kreisi kasutaja
liitunud: 19.02.2003
|
08.06.2010 15:16:23
|
|
|
Neist neljast siis võib-olla ehk intsident, aga muud tunduvad olevat siiski natuke teise suunitlusega.
Olen vabalt nõus ka selle sõna seal tõlkima kui Pilet, aga tekkis tunne, et kas inimesed sellest ka automaatselt aru saavad. Pilet seotub paratamatult ikka rohkem millelegi ligi pääsemisega (kino, teater jne.)
|
|
tagasi üles |
|
|
mikk36
HV Guru
liitunud: 21.02.2004
|
09.06.2010 10:38:47
|
|
|
"File a ticket" kontekstis tundub tõesti parem tõlge olema "Raporteeri intsident".
|
|
tagasi üles |
|
|
Smith
HV veteran
liitunud: 24.08.2002
|
09.06.2010 10:51:57
|
|
|
"Raporteeri intsident" tundub mulle küllaltki väheeestikeelne. Kui nüüd see omakorda ära tõlkida, saame "teata juhtumist".
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
tagasi üles |
|
|
londiste
HV Guru
liitunud: 22.04.2003
|
27.06.2010 13:49:53
|
|
|
'juhtum' on päris hea tõlge ju
_________________ - londiste
...aga mina ei saa kunagi suureks! |
|
tagasi üles |
|
|
Joel
HV kasutaja
liitunud: 19.02.2007
|
27.06.2010 14:09:23
|
|
|
Selles kontekstis võiks tõlkida näiteks "pöördumine".
|
|
tagasi üles |
|
|
alliance
The Transporter
liitunud: 23.11.2004
|
27.06.2010 14:13:05
|
|
|
pilet on antud asjale küll jube emane
_________________ --- |
|
tagasi üles |
|
|
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
07.07.2010 10:12:48
|
|
|
Pöördumine või pilet.
Intsidenti ei paneks, kuna ITSMi järgi ju call > incident/request/change.
Kõik pöördumised ei ole intsidendid
|
|
tagasi üles |
|
|
|
lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|