Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
maxsimiljo
Kreisi kasutaja
liitunud: 15.08.2007
|
04.02.2009 00:33:25
|
|
|
Tõesti väga super asi ! Igatahes parem kui mitte midagi.
|
|
tagasi üles |
|
|
kvedel
HV vaatleja
liitunud: 27.07.2004
|
04.02.2009 01:58:03
|
|
|
Olen aru saanud, Google Translate ei tee mitte reeglitepärast tõlget mingi kahe keele vahel arvestades sõnade semantikat erinevas kontekstis vaid statistilist masintõlget, mis tugineb siis kahekeelsetel ja ühekeelsetel tekstikorpustel (tekstikogudel). Kahekeelsed paralleelkorpusi kasutatakse kahe keele sõnade/lausete/fraaside jmt vahelise vastavuse saamiseks, ühekeelseid keelesiseste lausestruktuuride ja täpsema tõlke leidmiseks jmt). Lihtsustatuna siis virutatakse hunnik eesti- ja inglisekeelset teksti kohakuti ning võrreldakse, mis tõlge kõige tõenäolisem oleks igale tekstijupile ja üritatakse seda suurema eesti keele kogumi baasil kuidagi korrektseks ja arusaadavaks siluda.
Meie põhiprobleem ongi tegelikult selles, et kuna meid (eesti keelt kõnelevaid ja kirjutavaid inimesi) on nii vähe, siis on keeleteadlastel raske vajalikus koguses kvaliteetset eestikeelset teksti leida ja mida vähem teksti seda ebatäpsem tuleb ka tõlge. Korralikuks tõlkimiseks oleks väidetavalt vaja kahekeelset korpust miljoni ja ühekeelset korpust üle miljardi sõnaga. Mida rohkem seda uhkem loomulikult. Me oleme sellest nõudest vist mingi 5+ korda maas praegu, täpselt ei tea seda praegust seisu... Võimalik tõepoolest, et need EL hiigeldokumendid, mis igasse EL keelde tõlgitud peavad olema, on asja ka tunduvalt lihtsamaks teinud, kuigi terminoloogia on juriidilistel tekstidel tõenäoliselt üsna kuiv ja tavalise kirjakeele tõlkimisel sellest väga palju abi ei ole. Huvitav oleks tegelikult teada, et mis materjale nad seal kasutanud on.
Arvestades eesti keeles ilmunud kirjatekstide vähesust ning eesti keele grammatika keerukust on minu meelest ikkagi väga lahe, et asi niikaugele on jõudnud, et juba sellisel tasemel masintõlget teha suudetakse.
|
|
tagasi üles |
|
|
Speedee
HV kasutaja
liitunud: 23.04.2003
|
04.02.2009 12:14:19
|
|
|
tsitaat: |
Korralikuks tõlkimiseks oleks väidetavalt vaja kahekeelset korpust miljoni ja ühekeelset korpust üle miljardi sõnaga. |
Ega sa ei tea, kas selle teksti peab Google'ile toimetama mingi grupp inimesi või Google võtab selle lihtsalt indekseeritud eesti keelsetelt kodulehtedelt ja koostab automaatselt need korpused?
|
|
tagasi üles |
|
|
Tiim
HV veteran
liitunud: 11.10.2006
|
|
tagasi üles |
|
|
note1
Lõuapoolik
liitunud: 02.09.2007
|
|
tagasi üles |
|
|
kevvu
HV veteran
liitunud: 22.08.2006
|
04.02.2009 18:28:39
|
|
|
Tiim, mis sa arvad et oled lahe kui kasutad selliseid väljendeid ja jagad seda tervele suurele hulgale inimestele? Viisakuse mõttes jäta endale sellised tegevused
_________________ BMW - nimisõna, Saksamaal valmistatav toode, mis tarbib ühte naftaproduktide vedelat segu ja pikendab ostja riista vähemalt poole võrra |
|
tagasi üles |
|
|
note1
Lõuapoolik
liitunud: 02.09.2007
|
04.02.2009 20:37:36
|
|
|
Luulen, että google täitsa kääntää suomen kieltä paremmin kuin englantia.
|
|
tagasi üles |
|
|
Tiim
HV veteran
liitunud: 11.10.2006
|
04.02.2009 21:23:46
|
|
|
kevvu, me ei arvanud et ma kohe üüüüber lahedaks muutun sellega... imelik et mõni nii arvabki...tahtsin näitata kui poolik see translator on ara vaata kui ei meeldi
_________________ mida sa vahid mu allkirja, AHV raisk |
|
tagasi üles |
|
|
3GHZ
HV kasutaja
liitunud: 29.02.2008
|
04.02.2009 21:27:56
|
|
|
Väga hää, ainult mõned sõnad teeb väga imelikuks, nagu: colors and design, tõlkis maalrirullid.
_________________ Eesti vanarahvatarkus: S*tu ruttu, karu tuleb! Kui ei s*tu, karu pureb! |
|
tagasi üles |
|
|
XR
HV Guru
liitunud: 04.11.2001
|
04.02.2009 21:33:48
|
|
|
vene keelt oskab ka paremini imho kui inglise keelt.
_________________ www.estonia1918.com |
|
tagasi üles |
|
|
note1
Lõuapoolik
liitunud: 02.09.2007
|
05.02.2009 07:30:01
|
|
|
Nüüd see google tõlkemootor ise ka eestikeelne.
|
|
tagasi üles |
|
|
Tiim
HV veteran
liitunud: 11.10.2006
|
05.02.2009 08:28:11
|
|
|
tsitaat: |
Nüüd see google tõlkemootor ise ka eestikeelne.
|
oi,see on juba ammu nii...
_________________ mida sa vahid mu allkirja, AHV raisk |
|
tagasi üles |
|
|
Absona
Lõuapoolik
liitunud: 17.09.2008
|
|
tagasi üles |
|
|
aX
Kreisi kasutaja
liitunud: 03.09.2003
|
14.02.2009 13:24:40
|
|
|
kevvu kirjutas: |
Tiim, mis sa arvad et oled lahe kui kasutad selliseid väljendeid ja jagad seda tervele suurele hulgale inimestele? Viisakuse mõttes jäta endale sellised tegevused |
Mis sa arvad et oled lahe kui tuled siia ainukesena selle üle vinguma ? Löö silmad maha kui ei kannata. Või mine nuta ema õlal.
|
|
tagasi üles |
|
|
ken26
HV vaatleja
liitunud: 06.04.2008
|
04.03.2009 23:35:21
|
|
|
Jää vabaks, Eesti meri,
jää vabaks, Eesti pind!
Siis tuisku ega tormi,
ei karda Eesti rind!
Tõlkige ära!
Iseenesest kasulik asi!
|
|
tagasi üles |
|
|
Andium
HV veteran
liitunud: 16.08.2002
|
05.03.2009 10:37:06
|
|
|
ken26 kirjutas: |
ei karda Eesti rind! |
see viimane lause on
_________________ Olen alati ühel arvamusel inimestega, kes minuga nõustuvad. |
|
tagasi üles |
|
|
KillerEST
HV vaatleja
liitunud: 17.03.2009
|
19.03.2009 12:29:04
|
|
|
Jah, see eesti-inglise tõlkimine on seal suhteliselt sassis .
|
|
tagasi üles |
|
|
lightbluefox
HV Guru
liitunud: 30.12.2004
|
22.03.2009 12:42:41
|
|
|
Lehekülgede tõlkmine tal siiski väga eduliselt tõesti ei kulge, kui keel on natukenegi mahlakam kui " i am speak english".
Algtekst
http://www.motorcyclistonline.com/howto/122_0608_50_ways/index.html
1. Originaal
Dress for the crash, not the pool or the prom
Sure, Joaquin's Fish Tacos is a 5-minute trip, but nobody plans to eat pavement. Modern mesh gear means 100-degree heat is no excuse for a T-shirt and board shorts.
2. Tõbrase tõlge
"riietuda kellekski for the ragiseda, not the tasakaalustus bassein or the (kooli) lõpuõhtu tants
Sure, Joaquins kalasupp Tacos is a 5-viimase hetke tööleminekuõnnetus, but nobody inimene mõtleb Jumal juhib (< jidi) to eat asfaltkate. Moodsa kunsti muuseum hambumussagedus rulllaud liiklusasutus 100-promoveerida soojusmahutavus is no vilets vabandus for a T-T-särk and tugevduspapp lühikesed püksid, aluspüksid, kliid, kanepilehed."
3. Google translate tõlge
"3. Kleit on crash, mitte kogumisse või Tanssiaiset
Muidugi, Joaquin kalaga Tacos on 5-minutilise reisi, kuid keegi ei kavad süüa kõnnitee. Kaasaegne võrgusilma püügivahendit tähendab 100 kraadi soojust ole vabanduseks T-särk ja kartong lühikesed."
|
|
tagasi üles |
|
|
martin187
HV vaatleja
liitunud: 05.09.2010
|
26.09.2010 18:07:46
|
|
|
Kunagi oli mul firefox-i lisana google ImTranslator.. Ei taha küll halvasti öelda, aga google mingu arenegu nurga taga, isegi mu 13 aastane vend tõlgib paremini!!
Ei tea kas nüüd on lood paremad ja tõlgib inimese moodi??
|
|
tagasi üles |
|
|
KillerEST
HV vaatleja
liitunud: 17.03.2009
|
27.09.2010 20:45:17
|
|
|
Nüüd on parem jah, aga ikkagi annab soovida.
|
|
tagasi üles |
|
|
SuurJuht
HV vaatleja
liitunud: 21.08.2011
|
|
tagasi üles |
|
|
ThedEviL
HV Guru
liitunud: 13.03.2003
|
11.02.2013 18:57:11
|
|
|
Hullem kui google translate....
|
|
tagasi üles |
|
|
|