Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
25.11.2014 11:14:18
"pehmelt öeldes" ingl k? |
|
|
Ja kust kohast saaks selliseid asju ise üles leida internetist?
|
|
tagasi üles |
|
|
neros
HV Guru
liitunud: 26.11.2003
|
25.11.2014 11:44:54
|
|
|
S6ltub kontekstist. Otset6lget kui sellist, mis igale poole sobiks, eriti ei ole - l2him oleks ilmselt 'to say the least'. Igas keeles on fraasidel omad t2hendused, mis tihtipeale s6ltuvad ka geograafilisest asukohast, kuhu t6lge suunatud on.
_________________ GitHub
.NET Core & Azure baasil lahendused ja arhitektuur - kontakt. |
|
tagasi üles |
|
|
attrs
HV Guru
liitunud: 04.03.2004
|
25.11.2014 12:01:24
|
|
|
"to put it mildly" on ka üks võimalustest, kõik sõltub lausest.
_________________ He who knows he has enough is rich. |
|
tagasi üles |
|
|
rex
HV Guru
liitunud: 09.01.2002
|
25.11.2014 14:26:22
|
|
|
Ehk sobib ka "let's say...", mis on küll pigem "ütleme, et..."
|
|
tagasi üles |
|
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
25.11.2014 16:42:06
|
|
|
Aitäh ideede eest. Nood variandid on küll hädatõlked minu meelest. Pehmelt öeldes nagu see, mis ta eesti keeles tähendab on ikka palju võimsam tähendus. Aga siis on hea teada, et head tõlget polegi. ma pole kindel, kas inglane saaks aru, kui öelda "softly to say"?
|
|
tagasi üles |
|
|
rex
HV Guru
liitunud: 09.01.2002
|
25.11.2014 16:44:30
|
|
|
Aga ütle normaalselt, mis sa pehmotad. Mina ei kasuta eesti keeles kunagi väljendit "pehmelt öeldes".
|
|
tagasi üles |
|
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
25.11.2014 16:44:38
|
|
|
rex kirjutas: |
Aga ütle normaalselt, mis sa pehmotad. |
Mõtte / pointi rõhutamiseks ikka
|
|
tagasi üles |
|
|
infect
Kreisi kasutaja
liitunud: 02.10.2012
|
25.11.2014 16:47:16
|
|
|
Frankly võib ka sobida
|
|
tagasi üles |
|
|
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
25.11.2014 16:47:37
|
|
|
Anna parem lause, mida tõlkida tahad
|
|
tagasi üles |
|
|
virx
HV Guru
liitunud: 23.11.2002
|
25.11.2014 16:49:22
|
|
|
Google trans annab samuti esimeste variandi 'to say the least'.
|
|
tagasi üles |
|
|
Erx15
HV kasutaja
liitunud: 09.08.2008
|
25.11.2014 16:51:51
|
|
|
infect kirjutas: |
Frankly võib ka sobida |
Minu arust ka on see kõige parem vaste.
|
|
tagasi üles |
|
|
von Wu
HV Guru
liitunud: 12.10.2007
|
25.11.2014 17:03:16
|
|
|
Frankly sobib küll, aga mitte tõlkeks. Siis tulebki otse öelda, mida mõtled, mitte pehmelt.
|
|
tagasi üles |
|
|
infect
Kreisi kasutaja
liitunud: 02.10.2012
|
25.11.2014 18:35:21
|
|
|
Sellepärast olekski lauset vaja.
Pehmelt öeldes, oled sa troll.
Frankly sellisesse sobiks ja olekski vastav.
|
|
tagasi üles |
|
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
25.11.2014 19:00:50
|
|
|
von Wu kirjutas: |
Frankly sobib küll, aga mitte tõlkeks. Siis tulebki otse öelda, mida mõtled, mitte pehmelt. |
Ja tõlget polegi.
|
|
tagasi üles |
|
|
Erx15
HV kasutaja
liitunud: 09.08.2008
|
25.11.2014 19:08:03
|
|
|
No offence, but...
|
|
tagasi üles |
|
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
25.11.2014 19:24:43
|
|
|
Erx15 kirjutas: |
No offence, but... |
Ääämm offence tuleks rohkem mingitele räägitavatele objektidele mitte isikule, kellega räägin.
Aga see nondest objektidest niiviisi rääkimine nagu ma tegelikult mõtlen teeks diskussiooni veel palju emotsionaalsemaks ja seega ebamõistlikumaks, seep see ongi selle pehmelt ütlemise mõte Käituks nagu džentelmen ühesõnaga
|
|
tagasi üles |
|
|
NATAS999
HV Guru
liitunud: 02.04.2007
|
25.11.2014 19:29:14
|
|
|
"to put it mildly" või "to say at least" olekski kõige parem öelda, kui kontekstiks on üldkasutatav "pehmelt öeldes" millele võib, aga ei pruugi järgneda vulgaarne väljend mõne keha avause või väljaheite kohta kirjeldamaks olukorra või ürituse läbikukkumise tõsidust ning sel juhul annab too sama "pehmelt väljendudes" ainest, et, olgugi kui räme, välja öeldu ei kirjelda juhtunut ammendavalt.
"to say softly" on siiski midagi taolist, mida võiks kirjeldada kõneviisi kui kallimale midagi õrnalt öelda vms. näiteks, samas mitte keelt kõrva ajama, mis ingliskeeles kõlaks "wet willy"
"no offence, but... " ei ole hea näide, kuna sinna taha polegi midagi vaja öelda, niigi kõik juba selge, mida öeldatavale öelda tahetakse. selle no offence võib vabalt ütlemata jätta ning öelda kohe otse "you're stupid".
"frankly" on "pehmelt öeldes" parimal juhul vastand, pigem ütleksin, et on täiesti erinevad väljendid.
viimati muutis NATAS999 25.11.2014 19:31:30, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
25.11.2014 19:31:21
|
|
|
"softly to say" on ikkagi midagi väga erinevat kui "to say softly"
"to put it mildly" ei ammenda minu vajadust olukorra tõsidust piisavalt rõhutada ilma väga halbasid sõnu kasutamata, ehk siis to put it mildly it is too mild an expression for my purposes
|
|
tagasi üles |
|
|
NATAS999
HV Guru
liitunud: 02.04.2007
|
25.11.2014 19:36:06
|
|
|
Cyril, siis ütle "to say the least". "to say softly" mina ikkagi ei kasutaks, olenemata olukorra tõsidusest. antud kontekstis "to put it mildly" ja "to say the least" on n.ö. sünonüümid. ei ole üks teisest etem.
tsiteerides estraadi klassikat: "Pehmelt väljendudes... ei saagi väljenduda" või kuidagi nii.
|
|
tagasi üles |
|
|
ragnarök
HV vaatleja
liitunud: 23.07.2010
|
25.11.2014 19:37:26
|
|
|
"Pehmelt öeldes" ei ole idioom ja õige variant otseseks tõlkeks on "to put it mildly". Sünonüümina sobib ka "to say the least", kuna kannab endas täpselt sama mõtet. Ülejäänud pakutud on valed variandid.
Lugemist: http://idioms.thefreedictionary.com/to+put+it+mildly
|
|
tagasi üles |
|
|
rex
HV Guru
liitunud: 09.01.2002
|
25.11.2014 19:42:30
|
|
|
Soovid sa seda "pehmelt öeldes" kasutada tõesti pehmemalt ütlemiseks või kõvale sõnale veel kõvema tähenduse andmiseks ("olukord on pehmelt öeldes halb" vs "olukord on pehmelt öeldes sitt")?
|
|
tagasi üles |
|
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
25.11.2014 22:56:48
|
|
|
Ma tahaks lihtsalt sita asemel öelda pehmelt öeldes halb. Et nagu nö pehmemas keeles rääkida Aga vähemalt välja öelda, et ma ei ütle välja kuigi tegelikult mõtlen ikka palju hullemat - see ongi selle pehmemalt ütlemise mõte
|
|
tagasi üles |
|
|
ihvike
HV Guru
liitunud: 01.04.2002
|
28.11.2014 11:50:03
|
|
|
Pole olemas universaalset otsetõlget väga paljudele väljenditele. Pole üldse mõtet neid otsidagi. See, kuidas konkreetset lauset-mõtet tõlkida tuleb, sõltub kultuurilisest kontekstist, vestluskaaslastest jne.
Tuima otsetõlkega ja konteksti tajumata saame sellised värdmoodustised nagu näiteks Jamie Oliveri raamatute eestikeelsed tõlked - "Miks mitte teha oma hautisele kohevat taignast kaant?" jne.
Ja ragnarökil on õigus "putting it mildly" on selle konkreetse väljendi puhul nagu rusikas silmaauku.
|
|
tagasi üles |
|
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
28.11.2014 12:02:16
|
|
|
ihvike kirjutas: |
"putting it mildly" on selle konkreetse väljendi puhul nagu rusikas silmaauku. |
Mõtte poolest on sama, tähenduse tugevuse poolest on täiesti mööda.
|
|
tagasi üles |
|
|
NATAS999
HV Guru
liitunud: 02.04.2007
|
28.11.2014 13:08:10
|
|
|
Cyril kirjutas: |
ihvike kirjutas: |
"putting it mildly" on selle konkreetse väljendi puhul nagu rusikas silmaauku. |
Mõtte poolest on sama, tähenduse tugevuse poolest on täiesti mööda. |
mis tugevuse??? ütle siis parem juba parem b#$%@#s või täitsa p#&$%s r@#$k, kui ingliskeeles piisavalt tugev ei tundu.
mulle tundub et sa ajad pehmelt öeldes mingi kontraidioomi taga, millest sa isegi aru ei saa.
|
|
tagasi üles |
|
|
|