Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  "Välja tegema" ingl. k. ? märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 12.07.2013 02:18:07 "Välja tegema" ingl. k. ? vasta tsitaadiga

Ehk siis midagi kellelegi ostma, näiteks alkohoolseid jooke.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
korsten
HV veteran

liitunud: 07.10.2005




sõnum 12.07.2013 02:37:05 vasta tsitaadiga

Õpid tõlkima või külge lööma?
_________________
Ma ei kuuluta jumalikku tõde vaid avaldan oma isiklikku subjektiivset arvamust.
God Hates Us All
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Sahasrahla
HV kasutaja

liitunud: 19.06.2011




sõnum 12.07.2013 03:02:32 vasta tsitaadiga

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1590446
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
neros
HV Guru
neros

liitunud: 26.11.2003




sõnum 12.07.2013 06:55:12 vasta tsitaadiga

Tuleks meeles pidada, et inglise keel on siiski radikaalselt erinev eesti keelest. Kõik väljendid ei ole üks-ühele tõlgitavad. Siin on tõlge kontekstist sõltuv.

Näiteks jooke ostes võib "drink's on me" tõesti kasutada, söögi välja tegemisel on selline asi nagu "my treat" või ka "I'll treat you to <something>". Arvet maksma minnes võib, kui teine rahakoti välja tõmbab, öelda "don't worry about it" või "I'll take care of it". Nagu sa näed, on kõik sõltuv kontekstist, suuresti ka asukohast ja inimestest, kellele sa välja teha tahad.

Ma kasutan üldjuhul "my treat"'i, nt "I'll treat you to some haggis, neeps, and tatties next week" või "Oh come on anyway, it's my treat" - võimalik, et ma olen biased kuna ma elasin Šotimaal pikka aega ja seal kasutatakse seda 99% juhtudest, aga - it fits well!

_________________
GitHub
.NET Core & Azure baasil lahendused ja arhitektuur - kontakt.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
BlackDZN
HV vaatleja
BlackDZN

liitunud: 26.07.2013




sõnum 27.07.2013 13:17:02 vasta tsitaadiga

Can you buy me some alcohol ? Im underage icon_biggrin.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 29.07.2013 14:57:52 vasta tsitaadiga

"let me buy you ...", "I will buy you ..." sobib ka

või kui on teist konteksti mõeldud siis "to make a field" icon_razz.gif

põhimõtteliselt siin ei saa mööda panna:

"Hey, the drink's on me. Don't argue. Let me buy you a drink. Seriously. I WILL buy you this drink. For the love of god and all that is sacred - you really-really must allow me to purchase you a beverage otherwise we shall all burn in the fires of hell!"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mirko28
Aeg maha 1p
mirko28

liitunud: 31.12.2003




sõnum 24.11.2013 00:30:04 vasta tsitaadiga

Sõnaraamatuga tõesti ei ole lihtne kõike tõlkida.
Ing. k. "Phrasal verbs", rootsi keeles "Partikelverb", eesti k. vaste vist "väljendfraasid"- need on kohta mitmest sõnast koosnevad erifraasid. Näiteks "to take care", "drinks on me" jne- neid sõna sõnalt otse lahti ei tõlgita.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  "Välja tegema" ingl. k. ?
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.