Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
28.01.2012 23:15:54
avast! versioon 8 tõlkimine (vana teema jätk) |
|
|
Tervist kaasfoorumlased!
Need, kes ei tea, siis mina olen avast! free/pro/IS eesti keelde tõlkinud. Kuna varsti on tulemas uus, versioon 7, paluksin tõlkimisel teie abi. Samuti võite anda soovitusi olemasoleva tõlke parandamiseks.
Siit mõned esimesed küsimused:
1)
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi
Ma mõtlen, et kas see üks ongi väga vajalik. Kõlbaks ju ka "Viimane uuendus toimus päev tagasi". Samuti olen mõelnud vormile:
Viimane uuendus toimus 2 päeva eest/ühe päeva eest jne.
Kumb variant teie arvates paremini kõlbaks? Arvatavasti näidatakse seda nn "main" aknas kui avast'i avad.
2)
Assistance Ticket "%s" has been received from the server.
Kuidas seda tõlkida? Põhiliselt on tulemas remote assistance kus saad sõpru läbi avast'i aidata (peaks töötama sarnaselt Teamviewerile). Selle tõlkimine on küll natuke kahtlane. Hetkel vähemalt midagi head pole pähe tulnud.
Your avast! Remote Control component is currently in use. To start a new session, please finish your active one first.
Sama on sellega. Remote control tõlkida milleks? Kaugjuhtimine? Kaugtöö abi?
Remote Assistance Status
Waiting for the Remote Assistance provider...
jne
3)
Your license expires: in 1 hour/day/minute/second
Hetkel olen tõlkinud järgnevalt:
Sinu litsents aegub: ööpäeva jooksul (2 ööpäeva jooksul jne)
Ööpäev peaks olema korrektsem kui "päeva jooksul" sest ööpäev on ikkagi 24h. Võiks/peaks lisama "ühe ööpäeva jooksul"?
PS: Nendel Scan duration: Your license expires: ja Last update: on eraldi ainsus ja mitmus. St on eraldi 1 päev/minut ja 2 päeva/minutit jne. Seega saab seda "ühe" asja eraldi ette võtta ja tõlkida.
4)
Welcome to avast! 7
Tere tulemast avast! 7'sse?
5)
File Reputation Warning
Kuidas reputation siin tõlkida? See tähendab faili reputatsiooni - Avast! hakkab ka faile "hindama" nende käitumise poolest (nt kas fail on avast!'i kommuunis uus jne). Tõlkidagi Faili reputatsiooni hoiatus?
Hetkel oleks kõik. Eks ma küsin veel kui midagi "huvitavat" leian.
viimati muutis Lord Ami 02.04.2013 19:17:11, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
29.01.2012 00:47:30
Re: avast! versioon 7 tõlkimisel abi vaja |
|
|
tsitaat: |
1)
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi |
Viimane uuendus toimus 1 päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi
Las see üks olla, on keeleline pilt natuke ühtlasem, kuigi eestlased ei kipu just ütlema üks sada, pigem lihtsalt sada.
1 nädal tagasi
2 nädalat tagasi
hetkel tundub sedasi OK.
tsitaat: |
2)
Assistance Ticket "%s" has been received from the server. |
Kaugabi pääse on saadud serverist.
a) Kaugabi pääse "juku päästmine" on saadud serverist.
tsitaat: |
4)
Welcome to avast! 7
Tere tulemast avast! 7'sse? |
Kas see lause on ühekordne, näiteks peale installi lõppemist, või kusagil programmi graafika päises.
a)Tervitus, Avast! 7
b) Avast! 7 tervitab teid.
Lord Ami kirjutas: |
5)
File Reputation Warning
Kuidas reputation siin tõlkida? See tähendab faili reputatsiooni - Avast! hakkab ka faile "hindama" nende käitumise poolest (nt kas fail on avast!'i kommuunis uus jne). Tõlkidagi Faili reputatsiooni hoiatus?
|
a) Hoiatus! Halva mainega fail.
b) Hoiatus! Kehva turvahinnanguga fail.
c) Hoiatus! Fail on hinnatud ebaturvaliseks.
Miskid sellised mõtted mul hetkel.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
29.01.2012 00:53:49
|
|
|
Hakkab juba tulema
Ticket=pääse
Welcome to avast!7 on vist installi eel (kui installeri avad ja keelt valid). Samas pole ma veel kindel, v7 beeta pole väljas hetkel, aga peaks varsti tulema. b) versioon on täitsa OK.
Muidugi peaks selle "teid" muutma "sind" kuna ma olen terve programmi tõlkinud "teietamata", sest mulle isiklikult ei meeldi programmipoolne teietamine. Siin jagunevad kasutajad kindlasti kaheks
Just tuli pähe:
File Reputation Warning
Fail on küsitatava mainega
Ehk sobib konteksti, sest selle FileRep kirjeldus on
tsitaat: |
FileRep lets you know whether a file is safe before you open it – determined in part by how many people have the file and how new the file is. The technology is also used internally, to help the scanning engine make more intelligent decisions |
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
29.01.2012 00:59:56
|
|
|
See teietamine on minu kiiks. Olen selle pärast ikka võtta saanud, et inimesi teieten
Praeguses avasti tõlkes häirib mind üleval vasakul asuv roheline nupuke "Parenda". Viib see aga lehele, mis võrdleb tasuta ja tasulist versiooni.
"Täiusta" pole võib-olla päris see, hetkel pole paremat ideed ka mitte. Samas täiusta programmi kõlab nagu paremini.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
29.01.2012 01:19:51
|
|
|
Tere, ja mina olin see, kes päris palju aitas kaasa Avasti eestikeelse tõlke loomisel.
1. Viimane uuendus: 1 päev tagasi - kõlbab minumeelest küll
2. See "remote assistance ticket" võiks esimese ehmatusega tõlkida kui "kaugabi kutse".
3. Sinu litsents aegu 3 päeva jooksul. Nii, nagu räägitakse 30-päevastest prooviperioodides (mitte 30-ööpäevasest ), siis minumeelest pole ööd vaja rõhutada.
4. Jääb nii, nagu ise pakkusid, ülakomaga.
5. Tiba keerulisem ja võibolla vaja pikemalt mõelda, kuid esmalt paneks "Faili maine hoiatus" või "Teade tundmatust failist" või "Teadmata riskiastmega fail". Reputation peaks minumeelest tõlkima kui "maine", kuid üsna asjakohane peaks olema ka "riskiaste". Failil võib olla nii hea kui ka halb reputatsioon. Viimasel juhul võib jääda ka lihtsalt reputatsioon.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
29.01.2012 16:44:35
|
|
|
jägaja kirjutas: |
See teietamine on minu kiiks. Olen selle pärast ikka võtta saanud, et inimesi teieten
Praeguses avasti tõlkes häirib mind üleval vasakul asuv roheline nupuke "Parenda". Viib see aga lehele, mis võrdleb tasuta ja tasulist versiooni.
"Täiusta" pole võib-olla päris see, hetkel pole paremat ideed ka mitte. Samas täiusta programmi kõlab nagu paremini. |
Muutsin selle Parenda=Täiusta. Ma mõtlesin ka pikka aega, et mis sinna sobida võiks...ei tulnud paremale ideee. Täiusta on parem.
Avast! 7 tervitab sind. Võtsin selle kasutusele hetkel. Tulevikus võib muuta selliseks, mis mina pakkusin. Isiklikult mulle too ülakomaga variant eriti ei istu.
Kaugabi kutse on vist kõige parem, sest arvatavasti saadetakse kutse kellelegi teisele (st abivajaja saadab abistajale).
Assistance Ticket "%s" has been received from the server.
Serverist saabus kaugabi kutse "%s"
Session has been terminated successfully. Arvatavasti kehtib see nende kaugabi sessioonide kohta. Seanss lõpetati edukalt?
Language selector Keele valija on imelik, panin hetkel Keele valik
viimati muutis Lord Ami 29.01.2012 16:54:29, muudetud 2 korda |
|
tagasi üles |
|
|
ThedEviL
HV Guru
liitunud: 13.03.2003
|
29.01.2012 16:46:43
Re: avast! versioon 7 tõlkimisel abi vaja |
|
|
Lord Ami kirjutas: |
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi
|
Viimati uuendati eile / viimati uuendati x päeva eest?
Või üldse sõna viimati ära koristada
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
29.01.2012 16:56:35
Re: avast! versioon 7 tõlkimisel abi vaja |
|
|
ThedEviL kirjutas: |
Lord Ami kirjutas: |
Last update: 1 hour ago
1 hour ago muutub nt 1 day ago, 1 minute ago jne (+ mitmus). Ma olen selle hetkel tõlkinud järgnevalt:
Viimane uuendus toimus üks päev tagasi
Viimane uuendus toimus 2 päeva tagasi
|
Viimati uuendati eile / viimati uuendati x päeva eest?
Või üldse sõna viimati ära koristada |
Nii ja naa. Originaalis on Last update:
Viimane uuendus: 1 päev tagasi on kuidagi poolik, sellepärast soovingi lisada "Viimane uuendus toimus:" aga ma pole veel vastust saanud, kas see ka ära mahub.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
31.01.2012 22:50:28
|
|
|
Lord Ami kirjutas: |
Muidugi peaks selle "teid" muutma "sind" kuna ma olen terve programmi tõlkinud "teietamata", sest mulle isiklikult ei meeldi programmipoolne teietamine. Siin jagunevad kasutajad kindlasti kaheks
|
jägaja kirjutas: |
See teietamine on minu kiiks. Olen selle pärast ikka võtta saanud, et inimesi teieten
|
Inimesi võib teietada, sõpradega ollakse sina peal ... aga programm peaks sinatama. Soovib ju teha kasutajaga koostööd
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
31.01.2012 23:34:21
|
|
|
Mina ka programmis teietamist kohe üldse ei salli. Ega programm pole inimene, kes on minust vanem või võõras või minust kõrgemal.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
04.02.2012 15:05:11
|
|
|
1.)The file you are downloading seems to be very new or very rare.
Hetkel tõlkisin:
Allalaaditav fail paistab olevat väga uus ja harvaesinev.
Ja veel
2.)Very few people in the global community of avast! users have ever encountered this file, which makes it potentially suspicious.
Tõlkisin.
Väga vähesed avast!'i kasutajad üle maailma on selle failiga kokku puutunud, mis muudab faili potentsiaalselt kahtlustäratavaks.
Mulle tundub, et kasutajad üle maailma on parem, kui ainult avast!'i kasutajad. See "üle maailma" lisab veits sellist "usaldatavust", et üle maailma tundub see uus fail vms.
Any suggestions?
Btw, ma pean vist tõlkest otsima selle "Lae alla" sugused sõnad üles ja muutma lae=laadi. Laadi alla on õige tõlge.
//
3.)Complete download ja Abort the connection (recommended).
Vii allalaadimine lõpuni ja Katkesta ühendus (soovituslik).
Seda esimest peab uurima. Ma ei saa ju tõlkida seda kui "Lõpeta allalaadimine" kuna see võiks samahästi tähendada seda, et katkestad ühenduse. Käib see siis selle kohta:
Me soovitame sul allalaadimise katkestada ja eemaldada see fail oma arvutist. Kui soovid faili siiski alles jätta, manitseme sind ettevaatlikkusele.
4.)Control remote computer
Halda eemalasuvat arvutit
Midagi paremat ei tule hetkel pähe.
viimati muutis Lord Ami 04.02.2012 15:17:02, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.02.2012 15:14:33
|
|
|
// Minu märkus:
1. Allalaaditav fail paistab olevat väga uus VÕI väga haruldane. //uus ei tähenda alati haruldast
2. Kahtlustäratav vs kahtlane. Ja interneti puhul vist pole oluline maailm või mittemaailm. Pane siis juba universum.
3. Lae fail alla ja katkesta ühendus (soovitatav või soovituslik).
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
04.02.2012 15:22:10
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
// Minu märkus:
1. Allalaaditav fail paistab olevat väga uus VÕI väga haruldane. //uus ei tähenda alati haruldast
2. Kahtlustäratav vs kahtlane. Ja interneti puhul vist pole oluline maailm või mittemaailm. Pane siis juba universum.
3. Lae fail alla ja katkesta ühendus (soovitatav või soovituslik). |
1. Jah väike näpukas, seal on or. Samas antud kontekstis kalduksin ma ikkagi harvaesinev poole, sest arvan et siin on eelkõige esinemist mõeldud. Fail on haruldane ei ütle midagi eriti (võhikule). See, et fail pole laialt kasutatav (harvaesinev) ütleb palju rohkem. Või ma eksin ?
2. Võtsin üle maailma ära
3. Laadi fail alla? Ehk siis Vii allalaadimine lõpuni asemele. Põhimõtteliselt peaks viimane olema ikkagi õigem, sest allalaadimine vist katkestatakse ja kasutajalt küsitakse, mida edasi teha.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.02.2012 15:37:07
|
|
|
3. Sa pead siis selgeks tegema, mida see "complete download" tähendab. Sinu jutust "Ma ei saa ju tõlkida seda kui "Lõpeta allalaadimine" kuna see võiks samahästi tähendada seda, et katkestad ühenduse." sain aru, et "lõpeta allalaadimine" ei sobi just seetõttu, et seda võib kaheti mõista - kas fail laetakse tervikuna alla või faili allalaadimine katkestatakse, kuid fail märgitakse allalaetuks. Iseasi, kas nendel kahel üldse mingit vahet on.
"Laadi fail alla" ja "Vii allalaadimine lõpuni" tähendavad ühte ja sedasama. Aga kuni sa pole kindel, kas fail ka tervikuna alla laetakse, seni ei saa sa ju kumbagi lauset kasutada. Tegelikult jääb selle kahe sõna tõlkimise probleem minu jaoks arusaamatuks - on ju selgeks kirjas, et "complete download". See peaks igal juhul tähendama, et fail laetakse alla ja punkt. Mis sellega edasi tehakse, see juba sõltub muudest valikutest. :S
4. Ei märganudki enne. "juhi kaugarvutit" on minu pakkumine. Ma saan aru, et see on see funktsioon, millega logid teise arvutisse ning oma ekraanilt näed teise arvuti ekraani ja saad sellega sama hästi toimetada, kui tolle arvuti kasutaja. "Halda" on liiga piiratud mõiste. Mõistet "Eemal" kasutatakse hoopis teistes kontekstides.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
04.02.2012 15:37:44
|
|
|
Streaming updates
Uuenduste striimimine? Totakas tõlge. Mis siia sobiks?
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.02.2012 15:41:55
|
|
|
Lord Ami kirjutas: |
Streaming updates
Uuenduste striimimine? Totakas tõlge. Mis siia sobiks? |
Tegelikult tähenduse mõistest mitte. See peaks vist tähendama, et samaaegselt laetakse uuendusi alla ja need installitakse. Vaata vallaste.ee otsingut "streaming". Mis täpsemalt toimub selle protsessi käigus, ei oska öelda. Võibolla jätad ka tõlkimata?
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
04.02.2012 15:46:18
|
|
|
tsitaat: |
3. Sa pead siis selgeks tegema, mida see "complete download" tähendab. Sinu jutust "Ma ei saa ju tõlkida seda kui "Lõpeta allalaadimine" kuna see võiks samahästi tähendada seda, et katkestad ühenduse." sain aru, et "lõpeta allalaadimine" ei sobi just seetõttu, et seda võib kaheti mõista - kas fail laetakse tervikuna alla või faili allalaadimine katkestatakse, kuid fail märgitakse allalaetuks. Iseasi, kas nendel kahel üldse mingit vahet on. |
Ma ainult oletan, et kasutajale antakse valida mida ta tundmatu ja ohtliku failiga teha tahab. Kas ta soovib faili allalaadimise katkestada või soovib hoiatusest hoolimata selle nö lõpuni viia (ala "lae edasi). Seega vähemalt minuarust sobiks siia paremini "Vii allalaadimine lõpuni".
tsitaat: |
"Laadi fail alla" ja "Vii allalaadimine lõpuni" tähendavad ühte ja sedasama. Aga kuni sa pole kindel, kas fail ka tervikuna alla laetakse, seni ei saa sa ju kumbagi lauset kasutada. Tegelikult jääb selle kahe sõna tõlkimise probleem minu jaoks arusaamatuks - on ju selgeks kirjas, et "complete download". See peaks igal juhul tähendama, et fail laetakse alla ja punkt. Mis sellega edasi tehakse, see juba sõltub muudest valikutest. :S |
Jah Selleks me siin arutama peamegi Vaata eelmist punkti mis kirjutasin.
tsitaat: |
4. Ei märganudki enne. "juhi kaugarvutit" on minu pakkumine. Ma saan aru, et see on see funktsioon, millega logid teise arvutisse ning oma ekraanilt näed teise arvuti ekraani ja saad sellega sama hästi toimetada, kui tolle arvuti kasutaja. "Halda" on liiga piiratud mõiste. Mõistet "Eemal" kasutatakse hoopis teistes kontekstides. |
Jah, jäi kahe silma vahele. Kogu see remote asi on eesti keeles üpris kamarajura. Võiks ju maakeeli kirjutada ala "Aita sõpra"
Juhi on ka nii ja naa, pole kõigeparem. Halda ka pole täpselt see mis võiks kõige paremini asja mõtet edasi anda. Samas halda tähendab ka "asjaga" toimetamist/hooldamist vms.
LiivaneLord kirjutas: |
Lord Ami kirjutas: |
Streaming updates
Uuenduste striimimine? Totakas tõlge. Mis siia sobiks? |
Tegelikult tähenduse mõistest mitte. See peaks vist tähendama, et samaaegselt laetakse uuendusi alla ja need installitakse. Vaata vallaste.ee otsingut "streaming". Mis täpsemalt toimub selle protsessi käigus, ei oska öelda. Võibolla jätad ka tõlkimata? |
Mnjh. Millegi pärast enne seda vallaste lehelt kätte ei saanud
Põhimõtteliselt tähenda see seda, et uuendusi laetakse pidevalt alla. Enam pole ühe kuni mitmetunniseid vahestid uuendamistel. Samasugune nagu Norton pulse updates. Uuenduste pidev allalaadimine võiks olla ligilähedane sellele, mida antud kontekstis mõeldakse. Samas tõesti, jääb küsimus et mis selle allalaadimisega peale hakatakse. Mina saaksin aru, mida selle all mõeldud on aga kas ka tavakasutaja, ei oska öelda.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.02.2012 15:50:24
|
|
|
Lord Ami, remote puhul pigem jääb küsimärk, kas see tähendab ainult ühendust interneti kaudu või tähendab see ka kohaliku võrguühenduse arvuteid. Aga ma ei pea vajalikuks neid kahte tüüpi ühendusi tõlgeteks üksteises eristada, kuna ka kohalikus võrgus võib teise arvutiga ühenduda interneti vahendusel.
Allalaadimise koha pealt - las jääb siis "vii allalaadimine lõpuni". Üheselt mõistetav ja peaasi, et tekstikasti ära mahub.
Juhi koha pealt: oletame, et sul on puldiga auto. Kas sa juhid autot või haldad autot?
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
04.02.2012 15:53:56
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
Lord Ami, remote puhul pigem jääb küsimärk, kas see tähendab ainult ühendust interneti kaudu või tähendab see ka kohaliku võrguühenduse arvuteid. Aga ma ei pea vajalikuks neid kahte tüüpi ühendusi tõlgeteks üksteises eristada, kuna ka kohalikus võrgus võib teise arvutiga ühenduda interneti vahendusel.
Allalaadimise koha pealt - las jääb siis "vii allalaadimine lõpuni". Üheselt mõistetav ja peaasi, et tekstikasti ära mahub.
Juhi koha pealt: oletame, et sul on puldiga auto. Kas sa juhid autot või haldad autot? |
Autot juhin, arvutit mitte Arvutit pigem haldan
Kahe otsaga asi. Jätan praegu halda. Eks seda ning kõiki teisi tõlkimisi saab kiiresti muuta kuna beeta käib oma kuu aega kindlasti. Kasutajaliideses tõlgete nägemine lisab asjale vürtsi
viimati muutis Lord Ami 04.02.2012 15:54:52, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.02.2012 15:54:11
|
|
|
Või "kasutad" arvutit. Seega "kasuta kaugarvutit".
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
04.02.2012 15:57:36
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
Või "kasutad" arvutit. Seega "kasuta kaugarvutit". |
Eks neid lahendusi on siin hulgi vaatame, ehk keegi teine tuleb paremale mõttele. Tõlkides ei juhindu ma "kirjutamata reeglist" tõlgi otse. Vahel peab sisu paremaks edasiandmiseks lauseid päris palju muutma. Vähemasti on see minu arvamus.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
04.02.2012 16:02:51
|
|
|
Minu põhimõte on - kui tõlgitavast aru ei saa, jäta võimalusel tõlkimata. Ja tõlgin nii otse, kui võimalik, kuid väga oluline on lause ülesehitus. Neid kahte kombineerides loodan saavutada parima tulemuse.
Jah, loodame ka teiste arvamusele Avasti tõlkimise kohta.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
08.02.2012 19:46:02
|
|
|
Lord Ami, sul ju suur töö juba tehtud - vaja ainult uued asjad tõlkida.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
17.02.2012 15:54:45
|
|
|
Vahepeal uuendati tõlget ja lisati uusi stringe.
Online management portal
Arvatavasti on see my.avast.com nupp kuskil kasutajaliideses
Ongoing Protection Service:
Ongoing Protection enables the automatic renewal process, ensuring that your subscription will not expire, and that your computer will remain protected at all times. Ongoing Protection can be activated during the purchase or renewal process.
Siis on eraldi
Alert popups
Warning popups
Need tähendavad põhimõtteliselt ju sama asja. St tõlgiks samamoodi: Hoiatussõnumid?
Soovitusi?
|
|
tagasi üles |
|
|
|