Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  järgmine
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
Aruta
HV vaatleja

liitunud: 28.10.2009




sõnum 27.11.2011 18:40:51 vasta tsitaadiga

Halva tõlke puhul ei saa. icon_smile.gif
Kui aga on natuke vaeva nähtud ja sõnu valitud siis saab.
See ei ole ülesaamatu ülesanne. Kui kasutada ainult keelte üksühest vastet, on see muidugi raskem
Aga kui vaadata arvutit ja programmi avaramalt, siis on võimalik leida ka sobivaid sõnu.

Natuke programmi mudides on võimalik seada aknale kaks lühikoodi. Üks uues keeles, avalik.
Ja teine vana, varjatud, aga kah töötav.
Seda nippi annab sinna DisAsmi teksti lisada.
Jälle üks "Ei saa, ei ole võimalik" vähem.

Natuke kogenum kasutaja ei vaata tähti ja jooni vaid valib klahve pimemeetodil.
Ja harjumusel on väga kõva jõud.
Vahetasin pool aastat tagasi klaviatuuri ja paigutus on natuke teine.
Siiani tuleb sealt ette kirjavigu. Piinlik muidugi.
__________
P.S.
ülesaamatu ülesanne oli sõnapaar, mille peal sai 89. silutud poolitusalgoritmi. icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 27.11.2011 19:34:18 vasta tsitaadiga

Aruta, olgu, meil on vaja tõlkida nupp "&Cancel". Kuidas tõlgid seda uuel ja vanal meetodil?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 03.12.2011 20:27:44 vasta tsitaadiga

Kas kellelgi on head ideed sõna "Tagline" eestindamisel.

Miski reklaamlause või hüüdlause või lööklause nagu pole need.

Slogan? See ka ingliskeelne sõna.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 03.12.2011 20:27:52 vasta tsitaadiga

jägaja, kui see on mingi otsingu jaoks mõeldud märksõnade nimekiri, siis võiks olla lihtsalt "märksõnad".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 04.12.2011 13:27:20 vasta tsitaadiga

Ei, antud kontekstis on tegu märksõnadega filmide jaoks

http://en.wikipedia.org/wiki/Tagline#Famous_film_and_television_taglines

Hmm, märksõna, sellega võib olla isegi harjub ära.

võtmesõna, võtmefraas.. kuidagi kohmakad, kuigi see võtmefraas võtab nagu asja kokku.

Soome keeles on vist miski "avalause".

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 04.12.2011 19:21:46 vasta tsitaadiga

Võibolla sellisel juhul "videoklipp", "videolõik", "reklaamlõik"vms ...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 04.12.2011 21:57:41 vasta tsitaadiga

ei, ei,ei.. icon_rolleyes.gif

Vaata pildilt filmi nime all olevat lauset, selle kohta öeldakse tagline.
Antud šabloonil puudub eraldi selle lause ees kiri tagline, kuid enamjaolt on see sinna ette kirjutatud. Kuidas võiks seda programmis tõlkida?

Spoiler Spoiler Spoiler

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 04.12.2011 22:29:10 vasta tsitaadiga

Kui tagline sisaldab teksti/pilti/heli/videot filmi müümiseks, siis äkki sobib "tutvustus". Antud kontekstis siis "filmitutvustus". See võtaks kokku nimekirja näitlejatest, tegijatest, võibolla lühikokkuvõte, trailerid, plakatid jne jne.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 05.12.2011 10:33:06 vasta tsitaadiga

Oehh, sa ilmselt ei viitsi asjasse süüvida.
Filmi sisu tutvustus on ikka eraldi välja toodud.
Kaasalöönud isikute info samuti.
Küsimus on mingis tabavas lööklauses, mis peaks olema meeldejääv ja samas ka lühidalt kokku võtma filmi olemuse.
Juhtlause.. või nii.
I'll be back icon_razz1.gif

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Smith
HV veteran
Smith

liitunud: 24.08.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 05.12.2011 10:51:21 vasta tsitaadiga

Tunnuslause? Mis on küll seesama mis slogan.
_________________
Only the Central Computer knows the truth
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 05.12.2011 11:07:54 vasta tsitaadiga

Smith kirjutas:
Tunnuslause? Mis on küll seesama mis slogan.

See peaks sobima suurepäraselt. icon_razz.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 05.12.2011 13:08:00 vasta tsitaadiga

Täiesti sobib, nagu rusikas silmaauku icon_wink.gif
Miks ma küll ise selle peale ei tulnud icon_razz1.gif . Tänud. thumbs_up.gif

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 11.01.2012 20:08:21 vasta tsitaadiga

Käes on AIDA64 keelefaili uuendamine ja soovin teiste arvamust.

Kas või kuidas tõlkida "Solid-State Drives"? Olen mõelnud, et peaks olema üks kahest - pooljuhtketas või välkmäluketas. Emma-kumma puhul tõlgiks siis nii - pooljuhtketas (SSD) või välkmäluketas (SSD). Aga ei tea otsustada, kumba kasutada või hoopis mingit kolmandat? Või üldse mitte tõlkida?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Märt.
HV Guru
Märt.

liitunud: 17.01.2004




sõnum 12.01.2012 10:12:41 vasta tsitaadiga

Pigem välkmäluketas.
_________________
Albert Einstein: "Vaid kaks asja on lõpmatud, universum ja inimlik rumalus, ja selles esimeses pole ma nii kindel."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
WAV
HV veteran

liitunud: 02.03.2010




sõnum 12.01.2012 16:21:46 vasta tsitaadiga

Sõnaosa -ketas asemel oleks ehk puhtam variant -salvesti või -salvestaja. Või siis kogu asi nimetada püsisalvesti või püsisalvestaja ???
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Sold OUT
no credit
Sold OUT

liitunud: 29.07.2002




sõnum 12.01.2012 16:25:40 vasta tsitaadiga

seade või agregaat võiks ketta asemel kasutada
_________________
People have been calling for a month and we've been sold out for a week or so.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 12.01.2012 18:14:18 vasta tsitaadiga

WAV, tean, et "ketas" ei tähenda seda, milline see andmekandja ise on, kuid lihtinimese harjumuse tõttu on see praegu nii. Krt, see ketta teema ja jutt vajab vist üleüldse suuremat revolutsiooni ning kõrgemate jõudude sekkumist, et midagi head kasutusse võetaks. Heal lapsel küll mitu head nime, kuid mitme sõna kasutamine tekitab jällegi liiga palju arusaamatusi ja küsimusi, et kas välkmäluketas, pooljuhtketas või välkmälusalvesti on ühed ja samad asjad. :S

Püsisalvesti oleks kui andmekandja sünonüüm lihtsalt. Antud juhul programmis eristatakse SSD-d ja HDD-d. Seega vahe peab olema.

Märt., mulle meeldib ka see sõna "välkmälu", kuid ei julgenud Wikile vastu hakata ning hetkel saatsin tõlke ära ning SSD jäi kui pooljuhtketas. Aga seda saab igal ajal muuta ja pealegi võib nime arutamine kauemalt kesta. Mulle isiklikult tegelikult "pooljuht" antud kontekstis absoluutselt ei meeldi, kuna elektroonikas kirjeldatakse seda kui elektrit halvasti juhtivat materjali.

carlking, agregaat kindlasti mitte, kuid su suund on õige. Seade oleks üsna hea ja siis saaks vahet teha "kõvaketta seadmel" ja "välkmälu seadmel". icon_smile.gif

Edit: Pikemalt mõeldes ... minumeelest oleks "välkmälu seade" või "välkmäluseade" täiesti hea variant. icon_smile.gif Minu küsimus on pigem selles, et mis suunas andmekandjad edasi arenevad? Äkki uus tehnoloogia ja uued kiirused saavutatakse hoopis mingi uutmoodi tehnoloogia alusel, ja siis võiks noid andmekandjaid nimetada pigem välkmäluseadmeteks? Saavutatakse mingi revolutsioon mäluseadmete lugemiskiiruse osas?

Minuteada siiski saab praegune tehnoloogia pigem areneda, kuid uus asemele tulla. icon_razz.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
sakinaga
HV Guru

liitunud: 30.08.2006




sõnum 12.01.2012 18:17:23 vasta tsitaadiga

Tõlgin ise ka väikestviisi ja väiksele seltskonnale vajaminevat, kuid sattusin sellise huvitava probleemi otsa, et ei oska sõna "launcher" kuidagi eesti keelde tõlkida, tegemist on siis programmi aknaga, kus on kolm valikut erinevate režiimide jaoks ja veel paar sätete muutmise linki. Käivitusaken?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Sold OUT
no credit
Sold OUT

liitunud: 29.07.2002




sõnum 12.01.2012 18:17:55 vasta tsitaadiga

tulistaja, heidik
_________________
People have been calling for a month and we've been sold out for a week or so.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 12.01.2012 18:22:25 vasta tsitaadiga

maatriks, kus see sõna asetseb? Akna pealkirjas?

Olenevalt kontekstist pakuksin "launcher" tõlkeks sinu pakutud "käivitusaken", ise kasutaks "käivitaja". Võib olla ka "alustaja". Või kuidagi nimega "valik...".

carlking, tegid nalja? icon_eek.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
WAV
HV veteran

liitunud: 02.03.2010




sõnum 13.01.2012 10:59:12 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
WAV, tean, et "ketas" ei tähenda seda, milline see andmekandja ise on, kuid lihtinimese harjumuse tõttu on see praegu nii. Krt, see ketta teema ja jutt vajab vist üleüldse suuremat revolutsiooni ning kõrgemate jõudude sekkumist, et midagi head kasutusse võetaks. Heal lapsel küll mitu head nime, kuid mitme sõna kasutamine tekitab jällegi liiga palju arusaamatusi ja küsimusi, et kas välkmäluketas, pooljuhtketas või välkmälusalvesti on ühed ja samad asjad. :S
Püsisalvesti oleks kui andmekandja sünonüüm lihtsalt. Antud juhul programmis eristatakse SSD-d ja HDD-d. Seega vahe peab olema.

Kõige korrektsem süsteem oleks vast selline:

Kiip-muutsalvesti = RAM
Kiip-püsisalvesti = SSD
Magnetkileketas-püsisalvesti = FDD
Magnetketas-püsisalvesti = HDD
Magnetlint-püsisalvesti = LTO
Laserketas-püsisalvesti = ODD


Seda saaks loogiliselt ka edasi arendada, ilma et tulevikus taas vastu seina jookseks.

Muide, kuidas praegu üldse eesti keeles LTO (Linear Tape-Open) nimetus on?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 11.02.2012 12:55:51 vasta tsitaadiga

Väike huumor phpMyAdmini tõlkes:
tsitaat:
Allows shutting down the server. on tõlgitud kui Lubab serverit maha lasta. icon_lol.gif

Kas sellised piltlikud väljendid on lubatud?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Smith
HV veteran
Smith

liitunud: 24.08.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 11.02.2012 14:20:20 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
Kas sellised piltlikud väljendid on lubatud?


Hetkel ma pole veel kindel, kas keelan ära või mitte.

_________________
Only the Central Computer knows the truth
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 11.02.2012 14:22:11 vasta tsitaadiga

Smith, mismoodi serveri mahalaskmine siis käib? Las ma aitan sul otsustada. icon_razz.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 13.02.2012 09:59:35 vasta tsitaadiga

WAV kirjutas:
Kõige korrektsem süsteem oleks vast selline:

Kiip-muutsalvesti = RAM
Kiip-püsisalvesti = SSD
Magnetkileketas-püsisalvesti = FDD
Magnetketas-püsisalvesti = HDD
Magnetlint-püsisalvesti = LTO
Laserketas-püsisalvesti = ODD


Seda saaks loogiliselt ka edasi arendada, ilma et tulevikus taas vastu seina jookseks.

Muide, kuidas praegu üldse eesti keeles LTO (Linear Tape-Open) nimetus on?


teisest seadmest ja tõlkevariatsioonidest...
Kuna meediamängijale saab taha ühendada nii HDD; SSD; USB mälupulga ja tõlge on kõigi jaoks sama siis kasutasin terminit "mäluseade".
Kui ühendad USB kaudu miskit, siis kuvatakse seadme nimeks "USB mäluseade" sisemise sata liidese kaudu ühendatud seadmel ilmub küll kiri "kõvaketas"
Meediamängija saab aru ODD seadmest, seega tema jaoks on tegu "optiline plaadiseade`ga"

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  järgmine
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.