Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
Rix
Kreisi kasutaja
liitunud: 01.09.2003
|
05.02.2006 03:30:12
programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri |
|
|
Ma veidike olen kasutanud eestikeelseid programme ja sellest on jäänud mulje, et eesti keeles pole piisavalt termineid ning selle tõttu iga tõlkija painutab ja mugandab keelt oma äranägemise järgi. Tavakasutajal ei ole kõige meeldivam igakord mõistata, mis see uus termin küll tähendada võiks. Seega, tuleks kehtestada mingid kokkuleppelised terminid.
See kõik on kasutaja enda huvides, et ei peaks iga uue programmi puhul tõlkija käest seletusi nõudma. Pikas perspektiivis muutub olukord ka tõlkijale ju ebameeldivaks (kuigi selliseid inimesi, kes arusaamatuse puhul e-maili saadavad, on vähe). Lahendusena näen ma kokkuvõtvat veebilehekülge, mis seletab lahti peamised terminid, mida eestikeelsete programmide puhul kasutatakse. Nii tulevastele tõlkijatele kui ka uutele eestimaiste programmide kasutajatele.
On meil piisavalt tegelasi, kes on aktiivselt tõlkimisega tegelenud ning sooviks teha ühe sammu ühtlase ja kindla eestinduse poole?
|
|
tagasi üles |
|
|
taifunk
HV Guru
liitunud: 06.01.2005
|
|
tagasi üles |
|
|
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
05.02.2006 11:11:13
|
|
|
Mulle käib isiklikult kõige rohkem pinda see, kui kasutatakse viisakate eestikeelsete sõnade asemel mingied värdsõnu (näiteks suvandid, määrangud jne... sõna "seaded" asemel). Samuti peaks ettevaatlikult suhtuma sõnade juurdetegemisse ja mõtlema, et kas sellist sõna olemas ei ole juba.
Eriti väärakalt on tõlgitud sõnu theme, skin, template (sellised sõnad nagu nahk peaks vist välja jätma, kujundus oleks päris hea sõna, võiks kasutada ka eestikeelset mugandust templeit). Aga üldiselt läheks kindlaid reegleid vaja küll.
|
|
tagasi üles |
|
|
p2ep
HV veteran
liitunud: 13.12.2003
|
05.02.2006 11:22:11
|
|
|
viisard my äss
|
|
tagasi üles |
|
|
Ho Ho
HV Guru
liitunud: 16.02.2002
|
05.02.2006 12:24:04
|
|
|
template tõlgiks mina kui mall. Võibolla mõne arvates pole just kõige ilusam kuid siis ei pea ka uusi sõnu leiutama hakkama.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
tagasi üles |
|
|
Rix
Kreisi kasutaja
liitunud: 01.09.2003
|
05.02.2006 13:50:02
|
|
|
Nonäed, juba ongi kolm erinevat tõlget valmis. Mina tõlgiksin templiit/kujundus vms. Teistele see jällegi ei sobi. Teeme polli?
|
|
tagasi üles |
|
|
v2hja
HV Guru
liitunud: 14.03.2003
|
05.02.2006 13:58:57
|
|
|
Teeme nii et rahvas teeb endale inglise keele selgeks ja kõik on õnnelikud,
ja kes ühe, lihtsa, reegliteta keele õppimisega hakkama ei saa,
see saab veel vähem arvuti kasutamisega hakkama...............
imho
_________________ www.ninjatune.net
RIP Monkey Radio |
|
tagasi üles |
|
|
koristaja
HV kasutaja
liitunud: 04.10.2004
|
05.02.2006 15:42:22
|
|
|
OT: üritan hobi korras enda jaoks eestistada ehituskonstruktori töölauda ...
siis programmi eestikeelseks ei oska teha aga ehituslike termineid ja materjale tasapisi töökäigus vahetan, see on aga suurem töö kui ing.keelsete vahenditega joonistamine,
kellel mingeid objektipõhjasi või librareid võiks PS ühendust võtta msn: koristaja@solo.ee
|
|
tagasi üles |
|
|
mihhkel
HV veteran
liitunud: 16.11.2004
|
05.02.2006 19:17:25
|
|
|
v2hja kirjutas: |
Teeme nii et rahvas teeb endale inglise keele selgeks ja kõik on õnnelikud,
ja kes ühe, lihtsa, reegliteta keele õppimisega hakkama ei saa,
see saab veel vähem arvuti kasutamisega hakkama...............
imho |
kas siis selle maa keel
arvutituules ei või
taevani tõustes üles
igavesust omale otsida?
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
|
Draqula
HV Guru
liitunud: 29.10.2004
|
05.02.2006 19:31:46
|
|
|
mihhkel kirjutas: |
v2hja kirjutas: |
Teeme nii et rahvas teeb endale inglise keele selgeks ja kõik on õnnelikud,
ja kes ühe, lihtsa, reegliteta keele õppimisega hakkama ei saa,
see saab veel vähem arvuti kasutamisega hakkama...............
imho |
kas siis selle maa keel
arvutituules ei või
taevani tõustes üles
igavesust omale otsida? |
Ärkamisaja alguses oli seis suht sama. Saksa aadlikud ja muidu "kultuursed" tegelased pidasid eesti keelt sobilikuks ehk vaid lauta ja põllule. Eesti keeles luulet kirjutada? Täiesti ennekuulmatu.
Aga kui kõik oleks selle mõttelaadiga kaasa läinud, mis siis praegu oleks? Oleks mingit oma rahvust, oma riiki?
Iga algus on raske. Hetkel ei ole olemas sissekulunud eestikeelseid vajalikke termineid. Töö alles käib ja tuge sellele pole näha eriti mujalt kui üksikute entusiastide poolt (kivi valitsuse kapsaaeda). Kõik algeline on aga kasutamiseks ebamugav. Seega kui olete enda kui eestlase üle uhke, siis võtke vaevaks ja aidake kaasa. See üleminekuaeg saab mööda ja tekib eesti arvutikeel. Samuti nagu meil on tekkinud eestikeelne luule, kõrgharidus ja kõik muud kultuurse rahvuse tunnused - kuigi paljud seda isegi mitte unes näha ei osanud.
|
|
tagasi üles |
|
|
mihhkel
HV veteran
liitunud: 16.11.2004
|
05.02.2006 19:53:53
|
|
|
Draqula, täpselt.
P.S.
ei tea, kas julgen küsida: mida rahvas BSplayeri, PhotoFiltre/PF Studio, UltraISO ja IsoBusteri tõlkest arvab?
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
|
daddo
HV kasutaja
liitunud: 30.11.2002
|
06.02.2006 01:33:05
|
|
|
Ise ka vaikselt hobi korras ja vahest igavusest olen üritanud asju eestindada. Ja põhiideega olen nõus. Võiks olla mingi dünaamiline leht, kuhu saaks mingi ingliskeelse termini ning siis saaks pakkuda sellele eestikeelseid vasteid juurde või "hääletada" juba mõne pakutud variandi poolt... Ja lõpuks peaks välja kujunema see, et iga ingliskeelse termini taga on eestikeelsete pakutud variantide nimekiri, alustades kõige popullaarsemast...
Ja pikapeale koguneks meeldiv andmebaas, kus igal terminil on mingi vaste, mis tänu "rahvahääletusele" saaks ka rahva poolt omaks võetud.
Hetkel ise ragistan ajusid, et mis võiks olla sõna "Volume" eestikeelne vaste. Ja siin on siis silmas peetud miskit sellist, mis seostub nagu mingi "virtuaalketta" või muu sarnase asjaga. Ehk siis "Mount Volume", "Create new Volume" jms tähendustes.
tsitaat: |
... file-hosted volume is a normal file, which can reside on any type of storage device. |
tsitaat: |
... failil baseeruv ... on tavaline fail, mis võib asuda igat tüüpi salvestusseadmel. |
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
mihhkel
HV veteran
liitunud: 16.11.2004
|
06.02.2006 02:31:06
|
|
|
kettaköide?
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
|
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
06.02.2006 09:58:33
|
|
|
aga kasutakski sõna virtuaalketas? lihtne ja arusaadav...
|
|
tagasi üles |
|
|
daddo
HV kasutaja
liitunud: 30.11.2002
|
06.02.2006 15:16:27
|
|
|
mihhkel kirjutas: |
kettaköide? |
Njah... Inglise keele sõnastik annab jah sõna volume üheks vasteks "köide". Aga jah... Mulle ütleb see võõrkeelne Volume enam, kui maakeelne sõna kettaköide.
Igasugustel c-plaatidel on Vol. 1 jne... Põhimõtteliselt võib neid plaate mitte "Köide 1" pidada, vaid "Kogumik 1"... arendada seda mõtet edasi? Kuna seda Inglise keelset müstilist Volume'd saab ilmselt mõõta tema mahu järgi, siis märksõnad: "maht", "ruum"... Mahukogumik?
mks kirjutas: |
aga kasutakski sõna virtuaalketas? lihtne ja arusaadav... |
No see GUI on selline:
Seega Virtuaalketast ta otseselt ei tähenda. See, mis hetkel Kettaks on tõlgitud, oli Drive. Ja see Volume, mida ma üritan humaanselt tõlkida, viitab siiski mingile konteinerfailile, mis haagitakse (on's see eestikeelsetes linuxites mount'i vaste?) virtuaalkettaks. Oleks seal "image", saaks kasutada "tõmmisfail" aga pole ju
Ja siis Encryption... sõnadest "encode" ja "decode" on nagu eesti keeles olemas "dekooder" ja "enkooder"... laenudena... aga nüüd encryption? krüptima? aga vastand?
Ja kui tulla üldisemaks tagasi, siis, kas Cancel on Tühista või Katkesta?
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
mihhkel
HV veteran
liitunud: 16.11.2004
|
06.02.2006 17:32:32
|
|
|
nupuna "Cancel" on "Loobu". mujal sõltub kontekstist
_________________ ... |
|
tagasi üles |
|
|
pealuu
HV veteran
liitunud: 07.02.2004
|
06.02.2006 17:35:05
|
|
|
encryption - krüpteering (krüpteerima, dekrüpteerima)
cancel - jäta, jätta, jätma
näit. sõjaväes miski korralduse andmisele järgneva kaose lõpetamiseks käsk "jätta!" e. välismaa keeles siis cancel justkui tunduks loogiline
edit: "loobu" kah hea.
|
|
tagasi üles |
|
|
daddo
HV kasutaja
liitunud: 30.11.2002
|
06.02.2006 17:49:34
|
|
|
- Katkesta
- Tühista
- Jätta
- Loobu
Juba 4 varianti
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
Draqula
HV Guru
liitunud: 29.10.2004
|
06.02.2006 21:04:37
|
|
|
daddo kirjutas: |
- Katkesta
- Tühista
- Jätta
- Loobu
Juba 4 varianti |
Nu kui sedasi põhimõisted läbi mõelda, variandid pakkuda ja üldsuse arvamuse järgi sobivaim välja valida, siis lõpuks võimegi mõistliku arvutikeeleni jõuda.
|
|
tagasi üles |
|
|
Ho Ho
HV Guru
liitunud: 16.02.2002
|
06.02.2006 22:29:41
|
|
|
Kõik kes tahavad midagi tõlkida võiks pilgu peale visata maakeelsele KDE'le. Sealt saaks malli võtta mida kuidas tõlkida. Tolle tõlge on minu arvates suuremas osas väga korralikult tehtud, vastupidiselt paar korda nähtud ametliku eestikeelse winile tundub see tõepoolest loogiline ja arusaadav.
Cancel on KDE's tõlgitud kui Loobu ning ma pole veel näinud kohta ega konteksti kuhu see ei sobiks.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
tagasi üles |
|
|
daddo
HV kasutaja
liitunud: 30.11.2002
|
07.02.2006 07:36:08
|
|
|
KDE-s kindlasti... samas on ääretult keeruline seal taga otsima hakata eestikeelseid sõnu ühekaupa, mis siis inglise keeles võiks olla see, mida nüüd hetkel just eesti keelde tõlkida vaja. Cancel kui üldlevinud sõna muidugi.
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
Ho Ho
HV Guru
liitunud: 16.02.2002
|
07.02.2006 10:45:48
|
|
|
http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/et/index.php
Kahjuks pole ma kindel kas on olemas softi .po failidest info kiireks otsimiseks. Grepiga saaks seda küll teha kuid vaevalt et enamus inimesi seda elu sees kasutanud on
[edit]
Kbabel peaks asja ära ajama
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/screenshots.html
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
tagasi üles |
|
|
H_K
Aeg Maha 2n
liitunud: 09.01.2002
|
07.02.2006 11:04:25
|
|
|
daddo kirjutas: |
Hetkel ise ragistan ajusid, et mis võiks olla sõna "Volume" eestikeelne vaste. Ja siin on siis silmas peetud miskit sellist, mis seostub nagu mingi "virtuaalketta" või muu sarnase asjaga. Ehk siis "Mount Volume", "Create new Volume" jms tähendustes. |
Mulle esmapilgul see "Volume" assotsieerus mingi muusikamängija helitugevuse nupuna
ja aina keerulisemaks läheb...
Kuidas eristada:
Options
Settings
Preferences
Configuration
..
Properties
tundub, et isegi inglisekeelsel softil nende nelja all paras segapudru - erineval softil eri nime all sisult sarnaseid asju.
Pooldan küll eesti keelset tarkvara aga praktikas jään ikka kasutama inglise keelset varianti - miks? aga
sellepärast, et kui vaja mingit abi internetist otsida siis eestikeelne abi reeglina puudub ja ise kiiruga
üritada nt. menüü valikuid inglise keelseks tagasi tõlkida - võib täiega mööda panna
Ja kuhumaani üldse mõistlik tõlkida - Ülemine GUI tase või nt. ka terminali akna käsud: format, iwconfig, mount, dmesg jne.
Üsna suur puudus tundub olevat ka olemasolevatel tõlgetel, et mahult jõukohane programmi funktsionaalsus tõlgitakse aga
abiinfo ja dokumentatsiooniga jääb tõlge igaveseks venima.
Samuti miinuseks ka operatiivsus avatud tarkvara ja väiksemad programmikesed uuenevad kuudega kui mitte nädalatega aga
tõlge ei jõua järgi.
_________________ --------------- |
|
tagasi üles |
|
|
Ho Ho
HV Guru
liitunud: 16.02.2002
|
07.02.2006 12:00:10
|
|
|
Options: valikud
Settings: seaded
Preferences: eelistused
Configuration: konfiguratsioon
Properties: omadused
Mis siin keerulist oli
Ma pole tõlkimisega rohkem tegelenud kui viimase ~1h jooksul mõni minut kbabelit torkinud ning selles ei ole mingit probleemi taoliste asjadega. Tõlkimine ei käi mitte sõnade vaid lausete kaupa. Menüükäskude puhul on kll üks sõna kuid seal peaks piisama nendest vastetest mida eespool tõin. Üksikute sõnade tõlkimiseks peaks sellest piisama: http://aare.pri.ee/dictionary.html
H_K kirjutas: |
Ja kuhumaani üldse mõistlik tõlkida - Ülemine GUI tase või nt. ka terminali akna käsud: format, iwconfig, mount, dmesg jne. |
Ega sa terminali "käskude" tõlkimise all ei pea ometi silmas vastavate programmide (format, iwconfig, mount, dmesg jne) ümber nimetamist? Seda ei tohi kindlasti teha kui tahaks säilitada vähegi töötavat süsteemi. Tegu pole ju lihtsalt käskude vaid käivitatavate programmidega. See oleks umbes sama kui nimetaks notepad.exe ümber märkmik.exe'ks.
Mida võiks teha on nende programmide abiinfo tõlkimine.
_________________ Teach a man to reason and he'll think for a lifetime
Common sense - so rare that it's a damn superpower
Vaadates paljude inimeste sõnavõtte siin ja mujal jääb üle ainult klassikuid tsiteerida - "I weep for humanity" |
|
tagasi üles |
|
|
H_K
Aeg Maha 2n
liitunud: 09.01.2002
|
07.02.2006 12:28:44
|
|
|
Ho Ho kirjutas: |
Options: valikud
Settings: seaded
Preferences: eelistused
Configuration: konfiguratsioon
Properties: omadused
|
Väga ilusti tõlgitud
Mis oleks sisuline vahe mõistetel/sõnadel: seaded-konfiguratsioon-omadused. - tõenäoliselt oleneb kontekstist vms.
Ja kuidas oleks mõistlik tõlkida eesti keelde "OK" nupukest 8)
häda tekib juba siis kui eestikeelne pikem vaste ei taha nupukese sisse ära mahtuda.
Muidugi alati võiks teha erandi ... jättagi OK
Keerulisem vaidlus tundub olevat sissejuurdunud "Copy-Paste", "Paste Special" jne. - sellega ka rahvas suht harjunud ja eestikeelsed vasted
kipuvad veidratena tunduma.
Ma ise ei ole ka mingi tõlkija kuigi paar aastat tagasi enda jaoks paar pisemat programmikest eestindanud
Vahest muidugi tekib tahtmine mõni pisem programmike ära tõlkida eriti kui vaadata, et läti ja leedu tõlge olemas
aga kuna juba ette tean, et järgmise versiooni ilmumise ajal ei viitsiks enam uuesti kõike üle vaadata/testida
siis parem jäägu tõlkimata - see siuke väike orjus muidu
Eks see natuke nagu ka akadeemiline teema ka kas teadus peaks olema ka võimalikult maakeelne või pigem
arvestades globaliseerumist, integreerumist, tänapäeva tempot jne. jääma siiski inglise keelseks.
Samas usun, et enamus meist peab loomulikuks eesti keelt mobiilses telefonis, aga eesti esindusest ostetud auto ütleb ikka mulle "Bitte tankken"
Kas tarbijakaitse jne. seaduslik pool peaks soosima/sundima maaletoojaid/edasimüüjaid rohkem keelele tähelepanu pöörama ja
kas meie tarbijatena oleme nõus selle-tõlkimise ka kinni maksma - tasuta lõunaid ju pole, või kui on siis vähe
Jääb üle ainult jõudu soovida tõlkijatele
PS. mul see link mingil põhjusel ei tööta: http://hv.pri.ee/dictionary.html
_________________ --------------- |
|
tagasi üles |
|
|
|