|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
| autor |
|
H_K
Aeg Maha 2n

liitunud: 09.01.2002
|
20.04.2007 09:44:38
|
|
|
Ei taipa milleks leiutada uusi sõnu kui nii sisult kui vormilt on väljend olemas - püsimälu.
Senini kasutusel kivikeste kohta mis peale toite väljalülitamist oma salvestatud info säilitavad (nt. PROM, EPROM, EEPROM jne.)
ja kui spetsifikatsioonis oleks kirjas näiteks "80GB SATA püsimälu" peaks olema piisavalt arusaadav.
_________________ --------------- |
|
| tagasi üles |
|
 |
XYZ
HV Guru

liitunud: 05.11.2001
|
20.04.2007 10:17:50
|
|
|
| H_K kirjutas: |
Ei taipa milleks leiutada uusi sõnu kui nii sisult kui vormilt on väljend olemas - püsimälu.
Senini kasutusel kivikeste kohta mis peale toite väljalülitamist oma salvestatud info säilitavad (nt. PROM, EPROM, EEPROM jne.)
ja kui spetsifikatsioonis oleks kirjas näiteks "80GB SATA püsimälu" peaks olema piisavalt arusaadav. |
Algajatele võib tekitada segadust, sest püsimälu all mõistetakse suuremalt jaolt arvuti enda mälu.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
H_K
Aeg Maha 2n

liitunud: 09.01.2002
|
20.04.2007 10:22:26
|
|
|
| tsitaat: |
Algajatele võib tekitada segadust, sest püsimälu all mõistetakse suuremalt jaolt arvuti enda mälu.
|
arvuti enda mälu on - muutmälu. Ja algajate kohta ei oska arvata - kui arvuti kirjelduses mälemad mainitud nt. RAM, muutmälu ja
püsimälu siis raskem segi ajada ja kes asja ei jaga ei jaga seda praegugi.
_________________ --------------- |
|
| tagasi üles |
|
 |
Dogbert
HV Guru

liitunud: 03.05.2004
|
03.05.2007 23:37:33
|
|
|
Tekkis ka minul väike probleem tõlkimisega:
Kui süsteemi sisselogimiseks kasutatav identifikaator võib erineda ekraanil kuvatavast, teistele inimestele nähtavast nimest, siis inglise keeles on esimeseks "login name" ja teiseks "display name".
Mõtlesin ise, et ehk sobiks nende vasteteks vastavalt "kasutajatunnus" ja "kasutajanimi".
Lähtusin sellest loogikast, et nimi on see, mille alusel konkreetset inimest teised inimesed tunnevad, aga tunnus on identifikaator, mille alusel süsteem inimese ära tunneb.
Kuna need sõnad on aga tihtipeale sünonüümidena kasutusel, siis on mul selles osas mõningaid kõhklusi...
On kellelgi vastuväiteid või midagi paremat välja pakkuda?
"Uudissõnu" - ise leiutatud või vähetuntud - paluks mitte pakkuda, kuigi "display name" vasteks ilmselt sobiks kahtlase kõlaga "kuvanimi", mida ma nagu kohanud eriti pole seni.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
04.05.2007 04:24:23
|
|
|
"kasutajatunnus" ja "näidatav nimi"
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Dogbert
HV Guru

liitunud: 03.05.2004
|
04.05.2007 13:19:13
|
|
|
| mihhkel kirjutas: |
"näidatav nimi"  |
Päris hea! Ja üheselt mõistetav. Tänan!
| ot: |
tüüpiline mõte - miks ma ise selle peale ei tulnud! Mitu pead ikka mitu pead |
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Trwind55
Kreisi kasutaja

liitunud: 21.04.2003
|
17.05.2007 11:07:02
|
|
|
Mõiste - "force feedback". Enamus tänapäeva arvutiroole on varustatud force feedback süsteemiga.
"Jõu tagasiside" ei tundu just mõistena, millest asjast mitteteadev inimene esimesel korral aru saaks?
_________________ möhhh.. |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
19.05.2007 16:56:01
|
|
|
Trwind55, asjakohast mõistet vist ei ole, aga mulle kargas pähe selline sõna nagu "puutevärin". Võib muidugi veel lihtsamaks minna ja öelda, et kontroller on vibratsiooniga, nagu PS puhulgi.
| tsitaat: |
| Haptic technology refers to technology which interfaces the user via the sense of touch by applying forces, vibrations and/or motions to the user. |
Vastav ülevaade wikis: http://en.wikipedia.org/wiki/Force_feedback
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Trwind55
Kreisi kasutaja

liitunud: 21.04.2003
|
20.05.2007 19:55:05
|
|
|
Käisin ka sinu viidatud lingil, aga tõlkimisega jäin jänni.
Üks riistvaraline tõlkeprobleem veel.
Nt. lennuki mängude mängijad valmistavad omale kokpitte ja sinna juurde kuuluvaid juhtseadmeid ning näidikute tabloosid. Arvutiga ühendamiseks on müügil mitmesuguseid "kaarte" millesse saab ühendada eelpool nimetatud juhtseadmed ning mis ühendatakse USB kaabliga arvutisse. Üheks näiteks võib tuua: ElectronFlux - Input/Output USB Module. Sarnaste toodete puhul kasutatakse ka nimetusi "USB controller", "USB interface", "USB board". Eesti keeles "USB kaart" ei kõla just professionaalselt, vb siis "USB liides" või "USB kontroller"?
_________________ möhhh.. |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
21.05.2007 07:25:09
|
|
|
| "USB liides" ja "USB kontroller" kõlbavad kasutamiseks minu arvates väga hästi, kui oled kindel, et neid riistapuid nii nimetada võib.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mikk36
HV Guru

liitunud: 21.02.2004
|
21.05.2007 09:09:59
|
|
|
USB kontrollerite nime all on need plaadid poes müügil, mu arust väga õige nimi sellele
samuti on ka ju olemas muud kontrollerid, SATA, FireWire, SCSI jne
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
10.06.2007 14:31:16
|
|
|
Üks jällegi keeruline tõlge on sõnale "toggle". Asi tähendab siis sisse-/väljalülitamist, aga selline otsetõlge on jube pikk. Oskab keegi mugavamat versiooni pakkuda?
Nt:
"Toggle auto-refresh".
Vallaste ütleb "toggle" kohta "tumbler".
| tsitaat: |
tumbler
1) Kahe võimaliku olekuga menüükäsk või nupp. Igakordsel aktiveerimisel läheb tumbler ühest olekust teise.
2) Tumblerit kahe oleku vahel edasi-tagasi lülitama |
Seega... "Tumbler automaatne värskendus"?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
XYZ
HV Guru

liitunud: 05.11.2001
|
10.06.2007 14:39:56
|
|
|
| Rix kirjutas: |
Üks jällegi keeruline tõlge on sõnale "toggle". Asi tähendab siis sisse-/väljalülitamist, aga selline otsetõlge on jube pikk. Oskab keegi mugavamat versiooni pakkuda?
Nt:
"Toggle auto-refresh".
Vallaste ütleb "toggle" kohta "tumbler".
| tsitaat: |
tumbler
1) Kahe võimaliku olekuga menüükäsk või nupp. Igakordsel aktiveerimisel läheb tumbler ühest olekust teise.
2) Tumblerit kahe oleku vahel edasi-tagasi lülitama |
Seega... "Tumbler automaatne värskendus"? |
Kui sa veidigi normaalset eesti keelt kirjutada tahad, siis --- "Automaatse värskenduse tumbler"/"Automaatse värskenduse (ümber)lüliti"...
Elektoonikas on tumbler kasutatav ja kergelt mõistetav termin olnud, väljaspool elektoonikaalast teksti pole mina seda seni kohanud....
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
10.06.2007 15:05:16
|
|
|
"Lülita automaatvärskndust"
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
10.06.2007 15:09:08
|
|
|
XYZ, jah, nii kõlab eestipärasemalt kindlasti. Aga see see on.. kes elektroonikas käsi on, on ilmselt paljude terminitega tuttav. Tavainimene vaatab neile aga punnissilmi otsa.
mihhkel, see sobib nüüd kõige vähem. :p
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Dogbert
HV Guru

liitunud: 03.05.2004
|
10.06.2007 16:19:38
|
|
|
Tumbler on igati sobiv vaste minu arvates. Kui seda ka arvutialaselt tihedamini kasutama hakataks, siis ehk ei tunduks see ka elektroonikast kaugele inimesele enam nii eksootilise sõnana
|
|
| tagasi üles |
|
 |
kobakasu
HV vaatleja
liitunud: 26.08.2005
|
11.06.2007 12:20:21
|
|
|
Selle toggle probleemiga on kasutajaliideste tõlkijad ennegi kokku puutunud. Ja on välja kujunenud kaks põhilist tõlkeviisi. Esimene:
Toggle auto-refresh - Lülita automaatvärskendus sisse/välja
Teine:
Toggle auto-refresh - Automaatvärskenduse tumbler või Automaatvärskenduse lüliti
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Getomees
HV veteran

liitunud: 31.12.2002
|
|
| tagasi üles |
|
 |
XYZ
HV Guru

liitunud: 05.11.2001
|
11.06.2007 19:32:10
|
|
|
| Getomees kirjutas: |
Mina igatahes õigekeelsussõnaraamatust ei leidnud sõna "tumbler".  |
Ma juba eespool mainisin, et minu teada on üsna spetsiifiline sõna seniajani, elektroonikaga seonduv. Aga elektroonikakirjanduses võis teda kohata juba oma kolmkümmend aastat tagasi (ja veidi enamgi).
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
11.06.2007 20:04:03
|
|
|
| XYZ kirjutas: |
| Getomees kirjutas: |
Mina igatahes õigekeelsussõnaraamatust ei leidnud sõna "tumbler".  |
Ma juba eespool mainisin, et minu teada on üsna spetsiifiline sõna seniajani, elektroonikaga seonduv. Aga elektroonikakirjanduses võis teda kohata juba oma kolmkümmend aastat tagasi (ja veidi enamgi). |
suure tõenäosusega sellepärast, et keegi ei viitsinud originaalsõnale mingit normaalset tõlget välja mõelda (lüliti oleks olnud vist väga palju palutud), ja pandi originaalsõna lihtsalt eesti keelse hääldusega sinna kirjandusse sisse...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
XYZ
HV Guru

liitunud: 05.11.2001
|
11.06.2007 20:09:30
|
|
|
| mks kirjutas: |
| XYZ kirjutas: |
| Getomees kirjutas: |
Mina igatahes õigekeelsussõnaraamatust ei leidnud sõna "tumbler".  |
Ma juba eespool mainisin, et minu teada on üsna spetsiifiline sõna seniajani, elektroonikaga seonduv. Aga elektroonikakirjanduses võis teda kohata juba oma kolmkümmend aastat tagasi (ja veidi enamgi). |
suure tõenäosusega sellepärast, et keegi ei viitsinud originaalsõnale mingit normaalset tõlget välja mõelda (lüliti oleks olnud vist väga palju palutud), ja pandi originaalsõna lihtsalt eesti keelse hääldusega sinna kirjandusse sisse... |
Tumblerit on just nimelt ümberlüliti tähenduses elektroonikas minu meelest kasutatud. S.t. lüliti, mis pole tüüpiliselt eales lahti vaid lülib sisse emma-kumma ahela. Ja eririistapuu on neutraalasendiga tumbler, millel siiski on ka kolmas (keskmine) - lahtine positsioon........
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
11.06.2007 20:13:16
|
|
|
heh, ok, ümberlüliti siis pole elektroonik ja pole ka lugenud sellist asja, aga tumbler tundub imelik sõna, ei meeldiks eriti kasutada ise...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
XYZ
HV Guru

liitunud: 05.11.2001
|
11.06.2007 20:14:38
|
|
|
| mks kirjutas: |
heh, ok, ümberlüliti siis pole elektroonik ja pole ka lugenud sellist asja, aga tumbler tundub imelik sõna, ei meeldiks eriti kasutada ise... |
Võin veel vaid lisada, et eri eesti autoritel/tõlkijatel on samuti olnud ilmselt selle sõna suhtes vastakaid tundeid....
|
|
| tagasi üles |
|
 |
8
HV Guru
liitunud: 27.04.2005
|
13.06.2007 02:51:27
|
|
|
Kuna ise elu aeg elektroonikaga tegeletud, siis tumbler on minu jaoks küll kodusemast kodusem sõna. Nõukogudeaegne põlvkond peaks hästi mäletama legendaarseid tugevaid, supertöökindlaid ja kiire ümberlülitusega TP1-2 tüüpi tumblereid (6 liistakat jalga all, augud sees; pealpool pikk peenkeermega kael koos kahe mutri ja seibiga). Neid sai pandud küll nõrkvoolu, küll 220V ahelatesse ja igal pool töötasid suurepäraselt. Maksid 35 kopikat ja olid tihtipeale ainus lüliti üldse mida poes alati saadaval oli (siiamaani edukalt kõikjal kasutusel ning sahtlis veel 120 tükki varuks järel neid).
Nimi tumbler on ilmselt tulnud sõnast "thumb" (pöidlaga liigutatav hoob justnagu). Vene keeles ka see sõna samasugusena olemas.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
arvutisõber
HV veteran

liitunud: 01.08.2002
|
13.06.2007 04:06:14
|
|
|
Enda jaoks on ka eesti keelde tõlgitud programmid mõneti arusaamatud ja selles osas olen inglise keelega päris ära harjunud, kuid see tuleneb ka sellest, et ei tunne piisavalt eesti keelt. Kui ikka tunneks neid "imelikke" sõnu paremini, siis oleks ka asjast rohkem tolku ja ei tunduks enam nii imelik
Tänu sellele põhjalikumale eesti keele tundmisele mõistaks paremini ka inglise keelt ja nii oleks lihtsam teiste eestlastega nendel teemadel vestelda.
Et minu arvates on see tõlkimine vägagi mõttekas tegevus: ikkagi säilitab, arendab ja avardab eesti keelt
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
XYZ
HV Guru

liitunud: 05.11.2001
|
13.06.2007 07:57:57
|
|
|
| arvutisõber kirjutas: |
Enda jaoks on ka eesti keelde tõlgitud programmid mõneti arusaamatud ja selles osas olen inglise keelega päris ära harjunud, kuid see tuleneb ka sellest, et ei tunne piisavalt eesti keelt. Kui ikka tunneks neid "imelikke" sõnu paremini, siis oleks ka asjast rohkem tolku ja ei tunduks enam nii imelik
Tänu sellele põhjalikumale eesti keele tundmisele mõistaks paremini ka inglise keelt ja nii oleks lihtsam teiste eestlastega nendel teemadel vestelda.
Et minu arvates on see tõlkimine vägagi mõttekas tegevus: ikkagi säilitab, arendab ja avardab eesti keelt  |
Siis võta julgelt ette nõuka aja varasema ja keskmise perioodi kirjandust ja avarda oma sõnavara. Lõpu poole kiskus juba asi veidi kehvemaks ja tänapäeva tõlked on kohutavad....
|
|
| tagasi üles |
|
 |
lehm2
Kreisi kasutaja

liitunud: 19.09.2004
|
19.06.2007 17:52:20
|
|
|
Kuidas tõlkida programmeerimisega seotud sõnu, täpsemalt PHP:
delegation - delegeerima
inheritance - pärilik
Mõte kaob ära tõlkimisel
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
20.06.2007 11:03:26
|
|
|
Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon
Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
lehm2
Kreisi kasutaja

liitunud: 19.09.2004
|
20.06.2007 17:06:43
|
|
|
| Rix kirjutas: |
Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon
Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand... |
Selles probleem ongi, et need sõnad programmeerimisest ja kohe raske tõlkida, keegi siin Tartu Ülikooli IT tudeng võiks rääkida, kuidas seal neid eesti keeles kutsutatakse, keegi võiks mõne komisjoni kokku panna ja arutada Eesti IT sõnastiku.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
taifunk
HV Guru

liitunud: 06.01.2005
|
20.06.2007 17:20:38
|
|
|
http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik
peaks abiks olema küll.
_________________ Remember this day, men, for it will be yours for all time. |
|
| tagasi üles |
|
 |
lehm2
Kreisi kasutaja

liitunud: 19.09.2004
|
20.06.2007 17:44:33
|
|
|
| taifunk kirjutas: |
http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik
peaks abiks olema küll. |
Tänud väga hea link, ei teadnudki et selline asi olemas on.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Montecito
HV kasutaja

liitunud: 02.12.2001
|
03.09.2007 19:29:22
|
|
|
Õhtust,
Kuidas tõlgiksite sellise lause eestikeelde?:
"Cash Manager is a fully integrated functional area of Navision® Financials that provides an efficient means of tracking monetary accounts at financial institutions."
"Rahakäibe juhtimise programm on Navision® Financials (??? - siit on lõik puudu -), mis võimaldab efektiivselt jälgida rahaliste kontode liikumist finantsasutustes."
Häid mõtteid oodates,
Marek
viimati muutis Montecito 03.09.2007 21:12:33, muudetud 2 korda |
|
| tagasi üles |
|
 |
mikk36
HV Guru

liitunud: 21.02.2004
|
03.09.2007 20:31:21
|
|
|
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti
"that provides an efficent means"
muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Montecito
HV kasutaja

liitunud: 02.12.2001
|
03.09.2007 21:13:15
|
|
|
| mikk36 kirjutas: |
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti
"that provides an efficent means"
muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials) |
Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"
sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas
Marek
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mikk36
HV Guru

liitunud: 21.02.2004
|
03.09.2007 23:24:04
|
|
|
| lafuma kirjutas: |
| mikk36 kirjutas: |
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti
"that provides an efficent means"
muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials) |
Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"
sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas
Marek |
ei märganud ise seda efficient viga
jäi silma pigem ainsuse ja mitmuse ühes kohas kasutamine: an efficient mean of doing something, efficient means of doing something --- märkad vahet ?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Rix
Kreisi kasutaja

liitunud: 01.09.2003
|
18.02.2008 19:36:05
|
|
|
Kallid kodanikud, palun vabandust, kui äratan vana teema, kuid üks küsimus vaevab.
Nimelt, on juurdumas sellised asjad nagu kestad/nahad (skins), aga olen olukorra ees, kui on tarvis moodustada tegusõnu sellest tüvest. Tundub vist, et skinning ainus eestikeelne vaste on skinnimine? "Kestamine" või "nahkamine" (wtf) ei lähe ju kohe üldse, või mis? Muu kujundusega seotud sõnavara ideeliselt kõlbaks, aga kui nii jätkata kitsa terminoloogia kõrval kaudsete väljendite kasutamist, siis täpsusest on asi üpris kaugel.
-edit-
Ja kuidas kõlab "konto polügaamsus" (account polygamy)?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
18.02.2008 21:19:47
|
|
|
jumal hoidku, kest või nahk tekitab minus ropendamise soovi, nii väärakaid sõnu kujunduste kohta ei ole veel näinud... mis on viga sõnal kujundus, mida saad käänata ja pöörata täpselt nagu tahad...
polügaamsus tekitab samuti ropendamise isu, kuidas kõlab selle asemel "mitme konto kasutus" (kui ma saan funktsioonist praegu õigesti aru selle sõna põhjal, kui ei saanud, siis ehk täpsustad nimetet tegevuse taga olevat funktsionaalsust...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Betamax
HV Guru

liitunud: 29.05.2003
|
19.02.2008 14:09:00
|
|
|
Liikudes loogilises suunas, siis "skinning" võiks olla "ketendamine" "Naha kujundamine" või "naha disainimine" oleks minu variant.
"Konto polügaamsuse" asemel võiks kasutada midagi muud, sest kui ma ei teaks originaalväljendit, siis mul poleks aimugi, mis see on "Mitmik-konto" on esimene, mis pähe tuleb. Ürita sellest midagi edasi arendada.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mihhkel
HV veteran

liitunud: 16.11.2004
|
20.02.2008 17:11:23
|
|
|
Rüü, rüütama & mitme konto toetus/tugi
_________________ ... |
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
21.02.2008 00:53:43
|
|
|
| hea soovitus kõigile sõnade pakkujatele - toppige see sõna mõnda reaalsesse lausesse ja seejärel öelge see kõvasti välja (justnimelt, öelge see välja, sest seda sõna hakatakse ka suuliselt kasutama)... näiteks "ma eile rüütasin enda windowsi" või "mu windowsil on ilus rüü" või "ma eile ketendasin enda windowsi"... "ma eile kujundasin enda windowsi nahka"... sorri, aga mina jään ikkagi arvamuse juurde, et kujundus on piisavalt arusaadav ja tark ning võrreldes eelnevatega ka kõvasti ilusam sõna (ma eile kujundasin enda windowsi, mu windowsil on ilus kujundus")...
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
08.08.2008 21:01:20
|
|
|
Obfuscation ????
mõistus otsas.
Midagi eesti keeles pakub: pimestama hämmeldama ???
Sama asi venekeelest tõlkena: vualiriovanie = looritus
asukoht: emule esilehel serveri nimekirja kõige parempoolne
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Dogbert
HV Guru

liitunud: 03.05.2004
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Ardo
HV Guru

liitunud: 22.02.2004
|
25.02.2009 10:10:16
|
|
|
| "Permalink" maarjamaa keeles?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mks
HV veteran
liitunud: 27.09.2004
|
25.02.2009 11:49:32
|
|
|
| mina olen enda tõlgetes kasutanud vastet "püsilink" või "püsiv link"
|
|
| tagasi üles |
|
 |
varjutus
HV kasutaja
liitunud: 07.10.2005
|
16.08.2010 17:15:22
'OK' nupp |
|
|
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?
|
|
| tagasi üles |
|
 |
logard
HV vaatleja

liitunud: 31.01.2006
|
16.08.2010 18:23:13
Re: 'OK' nupp |
|
|
| varjutus kirjutas: |
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem? |
jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas)
|
|
| tagasi üles |
|
 |
mikk36
HV Guru

liitunud: 21.02.2004
|
16.08.2010 18:48:23
|
|
|
| Rakenda peaks olema inglisekeelse väljendi "Apply" vaste.
|
|
| tagasi üles |
|
 |
Draqula
HV Guru
liitunud: 29.10.2004
|
17.08.2010 12:45:42
Re: 'OK' nupp |
|
|
| logard kirjutas: |
| varjutus kirjutas: |
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem? |
jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas) |
Omalt poolt pakuks veel variandina "Nõustun" Sest tavaliselt valik "OK" ja "CANCEL" on oma oluemuselt "Nõustun" - "Keeldun" või siis isegi lühidalt "Nõus".
|
|
| tagasi üles |
|
 |
|