Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale.  :: Teata moderaatorile teata moderaatorile
otsing:  
H_K
Aeg Maha 2n
H_K

liitunud: 09.01.2002




sõnum 20.04.2007 09:44:38 vasta tsitaadiga

Ei taipa milleks leiutada uusi sõnu kui nii sisult kui vormilt on väljend olemas - püsimälu.
Senini kasutusel kivikeste kohta mis peale toite väljalülitamist oma salvestatud info säilitavad (nt. PROM, EPROM, EEPROM jne.)

ja kui spetsifikatsioonis oleks kirjas näiteks "80GB SATA püsimälu" peaks olema piisavalt arusaadav.

_________________
---------------
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 20.04.2007 10:17:50 vasta tsitaadiga

H_K kirjutas:
Ei taipa milleks leiutada uusi sõnu kui nii sisult kui vormilt on väljend olemas - püsimälu.
Senini kasutusel kivikeste kohta mis peale toite väljalülitamist oma salvestatud info säilitavad (nt. PROM, EPROM, EEPROM jne.)

ja kui spetsifikatsioonis oleks kirjas näiteks "80GB SATA püsimälu" peaks olema piisavalt arusaadav.
Algajatele võib tekitada segadust, sest püsimälu all mõistetakse suuremalt jaolt arvuti enda mälu.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
H_K
Aeg Maha 2n
H_K

liitunud: 09.01.2002




sõnum 20.04.2007 10:22:26 vasta tsitaadiga

tsitaat:

Algajatele võib tekitada segadust, sest püsimälu all mõistetakse suuremalt jaolt arvuti enda mälu.


arvuti enda mälu on - muutmälu. Ja algajate kohta ei oska arvata icon_rolleyes.gif - kui arvuti kirjelduses mälemad mainitud nt. RAM, muutmälu ja
püsimälu siis raskem segi ajada ja kes asja ei jaga ei jaga seda praegugi.

_________________
---------------
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Dogbert
HV Guru
Dogbert

liitunud: 03.05.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 03.05.2007 23:37:33 vasta tsitaadiga

Tekkis ka minul väike probleem tõlkimisega:
Kui süsteemi sisselogimiseks kasutatav identifikaator võib erineda ekraanil kuvatavast, teistele inimestele nähtavast nimest, siis inglise keeles on esimeseks "login name" ja teiseks "display name".
Mõtlesin ise, et ehk sobiks nende vasteteks vastavalt "kasutajatunnus" ja "kasutajanimi".
Lähtusin sellest loogikast, et nimi on see, mille alusel konkreetset inimest teised inimesed tunnevad, aga tunnus on identifikaator, mille alusel süsteem inimese ära tunneb.
Kuna need sõnad on aga tihtipeale sünonüümidena kasutusel, siis on mul selles osas mõningaid kõhklusi... icon_confused.gif

On kellelgi vastuväiteid või midagi paremat välja pakkuda?
"Uudissõnu" - ise leiutatud või vähetuntud - paluks mitte pakkuda, kuigi "display name" vasteks ilmselt sobiks kahtlase kõlaga "kuvanimi", mida ma nagu kohanud eriti pole seni. icon_rolleyes.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 04.05.2007 04:24:23 vasta tsitaadiga

"kasutajatunnus" ja "näidatav nimi" thumbs_up.gif
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Dogbert
HV Guru
Dogbert

liitunud: 03.05.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 04.05.2007 13:19:13 vasta tsitaadiga

mihhkel kirjutas:
"näidatav nimi" thumbs_up.gif


Päris hea! Ja üheselt mõistetav. Tänan!
ot:
tüüpiline mõte - miks ma ise selle peale ei tulnud! icon_smile.gif Mitu pead ikka mitu pead thumbs_up.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Trwind55
Kreisi kasutaja
Trwind55

liitunud: 21.04.2003




sõnum 17.05.2007 11:07:02 vasta tsitaadiga

Mõiste - "force feedback". Enamus tänapäeva arvutiroole on varustatud force feedback süsteemiga.
"Jõu tagasiside" ei tundu just mõistena, millest asjast mitteteadev inimene esimesel korral aru saaks?

_________________
möhhh..
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 19.05.2007 16:56:01 vasta tsitaadiga

Trwind55, asjakohast mõistet vist ei ole, aga mulle kargas pähe selline sõna nagu "puutevärin". Võib muidugi veel lihtsamaks minna ja öelda, et kontroller on vibratsiooniga, nagu PS puhulgi.

tsitaat:
Haptic technology refers to technology which interfaces the user via the sense of touch by applying forces, vibrations and/or motions to the user.

Vastav ülevaade wikis: http://en.wikipedia.org/wiki/Force_feedback
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Trwind55
Kreisi kasutaja
Trwind55

liitunud: 21.04.2003




sõnum 20.05.2007 19:55:05 vasta tsitaadiga

Käisin ka sinu viidatud lingil, aga tõlkimisega jäin jänni.

Üks riistvaraline tõlkeprobleem veel.
Nt. lennuki mängude mängijad valmistavad omale kokpitte ja sinna juurde kuuluvaid juhtseadmeid ning näidikute tabloosid. Arvutiga ühendamiseks on müügil mitmesuguseid "kaarte" millesse saab ühendada eelpool nimetatud juhtseadmed ning mis ühendatakse USB kaabliga arvutisse. Üheks näiteks võib tuua: ElectronFlux - Input/Output USB Module. Sarnaste toodete puhul kasutatakse ka nimetusi "USB controller", "USB interface", "USB board". Eesti keeles "USB kaart" ei kõla just professionaalselt, vb siis "USB liides" või "USB kontroller"?

_________________
möhhh..
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 21.05.2007 07:25:09 vasta tsitaadiga

"USB liides" ja "USB kontroller" kõlbavad kasutamiseks minu arvates väga hästi, kui oled kindel, et neid riistapuid nii nimetada võib.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mikk36
HV Guru
mikk36

liitunud: 21.02.2004




sõnum 21.05.2007 09:09:59 vasta tsitaadiga

USB kontrollerite nime all on need plaadid poes müügil, mu arust väga õige nimi sellele
samuti on ka ju olemas muud kontrollerid, SATA, FireWire, SCSI jne
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 10.06.2007 14:31:16 vasta tsitaadiga

Üks jällegi keeruline tõlge on sõnale "toggle". Asi tähendab siis sisse-/väljalülitamist, aga selline otsetõlge on jube pikk. Oskab keegi mugavamat versiooni pakkuda?

Nt:
"Toggle auto-refresh".

Vallaste ütleb "toggle" kohta "tumbler". icon_eek.gif

tsitaat:
tumbler

1) Kahe võimaliku olekuga menüükäsk või nupp. Igakordsel aktiveerimisel läheb tumbler ühest olekust teise.
2) Tumblerit kahe oleku vahel edasi-tagasi lülitama


Seega... "Tumbler automaatne värskendus"?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 10.06.2007 14:39:56 vasta tsitaadiga

Rix kirjutas:
Üks jällegi keeruline tõlge on sõnale "toggle". Asi tähendab siis sisse-/väljalülitamist, aga selline otsetõlge on jube pikk. Oskab keegi mugavamat versiooni pakkuda?

Nt:
"Toggle auto-refresh".

Vallaste ütleb "toggle" kohta "tumbler". icon_eek.gif

tsitaat:
tumbler

1) Kahe võimaliku olekuga menüükäsk või nupp. Igakordsel aktiveerimisel läheb tumbler ühest olekust teise.
2) Tumblerit kahe oleku vahel edasi-tagasi lülitama


Seega... "Tumbler automaatne värskendus"?
Kui sa veidigi normaalset eesti keelt kirjutada tahad, siis --- "Automaatse värskenduse tumbler"/"Automaatse värskenduse (ümber)lüliti"...
Elektoonikas on tumbler kasutatav ja kergelt mõistetav termin olnud, väljaspool elektoonikaalast teksti pole mina seda seni kohanud....
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 10.06.2007 15:05:16 vasta tsitaadiga

"Lülita automaatvärskndust" icon_question.gif icon_rolleyes.gif
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 10.06.2007 15:09:08 vasta tsitaadiga

XYZ, jah, nii kõlab eestipärasemalt kindlasti. Aga see see on.. kes elektroonikas käsi on, on ilmselt paljude terminitega tuttav. Tavainimene vaatab neile aga punnissilmi otsa.

mihhkel, see sobib nüüd kõige vähem. :p
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Dogbert
HV Guru
Dogbert

liitunud: 03.05.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 10.06.2007 16:19:38 vasta tsitaadiga

Tumbler on igati sobiv vaste minu arvates. Kui seda ka arvutialaselt tihedamini kasutama hakataks, siis ehk ei tunduks see ka elektroonikast kaugele inimesele enam nii eksootilise sõnana icon_wink.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
kobakasu
HV vaatleja

liitunud: 26.08.2005




sõnum 11.06.2007 12:20:21 vasta tsitaadiga

Selle toggle probleemiga on kasutajaliideste tõlkijad ennegi kokku puutunud. Ja on välja kujunenud kaks põhilist tõlkeviisi. Esimene:

Toggle auto-refresh - Lülita automaatvärskendus sisse/välja

Teine:

Toggle auto-refresh - Automaatvärskenduse tumbler või Automaatvärskenduse lüliti
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Getomees
HV veteran
Getomees

liitunud: 31.12.2002




sõnum 11.06.2007 18:54:28 vasta tsitaadiga

Mina igatahes õigekeelsussõnaraamatust ei leidnud sõna "tumbler". icon_question.gif
_________________
Sinikiir: Blu-ray temaatiline foorum
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 11.06.2007 19:32:10 vasta tsitaadiga

Getomees kirjutas:
Mina igatahes õigekeelsussõnaraamatust ei leidnud sõna "tumbler". icon_question.gif
Ma juba eespool mainisin, et minu teada on üsna spetsiifiline sõna seniajani, elektroonikaga seonduv. Aga elektroonikakirjanduses võis teda kohata juba oma kolmkümmend aastat tagasi (ja veidi enamgi).
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 11.06.2007 20:04:03 vasta tsitaadiga

XYZ kirjutas:
Getomees kirjutas:
Mina igatahes õigekeelsussõnaraamatust ei leidnud sõna "tumbler". icon_question.gif
Ma juba eespool mainisin, et minu teada on üsna spetsiifiline sõna seniajani, elektroonikaga seonduv. Aga elektroonikakirjanduses võis teda kohata juba oma kolmkümmend aastat tagasi (ja veidi enamgi).

suure tõenäosusega sellepärast, et keegi ei viitsinud originaalsõnale mingit normaalset tõlget välja mõelda (lüliti oleks olnud vist väga palju palutud), ja pandi originaalsõna lihtsalt eesti keelse hääldusega sinna kirjandusse sisse...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 11.06.2007 20:09:30 vasta tsitaadiga

mks kirjutas:
XYZ kirjutas:
Getomees kirjutas:
Mina igatahes õigekeelsussõnaraamatust ei leidnud sõna "tumbler". icon_question.gif
Ma juba eespool mainisin, et minu teada on üsna spetsiifiline sõna seniajani, elektroonikaga seonduv. Aga elektroonikakirjanduses võis teda kohata juba oma kolmkümmend aastat tagasi (ja veidi enamgi).

suure tõenäosusega sellepärast, et keegi ei viitsinud originaalsõnale mingit normaalset tõlget välja mõelda (lüliti oleks olnud vist väga palju palutud), ja pandi originaalsõna lihtsalt eesti keelse hääldusega sinna kirjandusse sisse...
Tumblerit on just nimelt ümberlüliti tähenduses elektroonikas minu meelest kasutatud. S.t. lüliti, mis pole tüüpiliselt eales lahti vaid lülib sisse emma-kumma ahela. Ja eririistapuu on neutraalasendiga tumbler, millel siiski on ka kolmas (keskmine) - lahtine positsioon........
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 11.06.2007 20:13:16 vasta tsitaadiga

heh, ok, ümberlüliti siis icon_biggrin.gif pole elektroonik ja pole ka lugenud sellist asja, aga tumbler tundub imelik sõna, ei meeldiks eriti kasutada ise...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 11.06.2007 20:14:38 vasta tsitaadiga

mks kirjutas:
heh, ok, ümberlüliti siis icon_biggrin.gif pole elektroonik ja pole ka lugenud sellist asja, aga tumbler tundub imelik sõna, ei meeldiks eriti kasutada ise...
Võin veel vaid lisada, et eri eesti autoritel/tõlkijatel on samuti olnud ilmselt selle sõna suhtes vastakaid tundeid....
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
8
HV Guru

liitunud: 27.04.2005




sõnum 13.06.2007 02:51:27 vasta tsitaadiga

Kuna ise elu aeg elektroonikaga tegeletud, siis tumbler on minu jaoks küll kodusemast kodusem sõna. Nõukogudeaegne põlvkond peaks hästi mäletama legendaarseid tugevaid, supertöökindlaid ja kiire ümberlülitusega TP1-2 tüüpi tumblereid (6 liistakat jalga all, augud sees; pealpool pikk peenkeermega kael koos kahe mutri ja seibiga). Neid sai pandud küll nõrkvoolu, küll 220V ahelatesse ja igal pool töötasid suurepäraselt. Maksid 35 kopikat ja olid tihtipeale ainus lüliti üldse mida poes alati saadaval oli icon_smile.gif (siiamaani edukalt kõikjal kasutusel ning sahtlis veel 120 tükki varuks järel neid).

Nimi tumbler on ilmselt tulnud sõnast "thumb" (pöidlaga liigutatav hoob justnagu). Vene keeles ka see sõna samasugusena olemas.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
arvutisõber
HV veteran
arvutisõber

liitunud: 01.08.2002




sõnum 13.06.2007 04:06:14 vasta tsitaadiga

Enda jaoks on ka eesti keelde tõlgitud programmid mõneti arusaamatud ja selles osas olen inglise keelega päris ära harjunud, kuid see tuleneb ka sellest, et ei tunne piisavalt eesti keelt. Kui ikka tunneks neid "imelikke" sõnu paremini, siis oleks ka asjast rohkem tolku ja ei tunduks enam nii imelik icon_rolleyes.gif
Tänu sellele põhjalikumale eesti keele tundmisele mõistaks paremini ka inglise keelt ja nii oleks lihtsam teiste eestlastega nendel teemadel vestelda.

Et minu arvates on see tõlkimine vägagi mõttekas tegevus: ikkagi säilitab, arendab ja avardab eesti keelt thumbs_up.gif

_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 13.06.2007 07:57:57 vasta tsitaadiga

arvutisõber kirjutas:
Enda jaoks on ka eesti keelde tõlgitud programmid mõneti arusaamatud ja selles osas olen inglise keelega päris ära harjunud, kuid see tuleneb ka sellest, et ei tunne piisavalt eesti keelt. Kui ikka tunneks neid "imelikke" sõnu paremini, siis oleks ka asjast rohkem tolku ja ei tunduks enam nii imelik icon_rolleyes.gif
Tänu sellele põhjalikumale eesti keele tundmisele mõistaks paremini ka inglise keelt ja nii oleks lihtsam teiste eestlastega nendel teemadel vestelda.

Et minu arvates on see tõlkimine vägagi mõttekas tegevus: ikkagi säilitab, arendab ja avardab eesti keelt thumbs_up.gif
Siis võta julgelt ette nõuka aja varasema ja keskmise perioodi kirjandust ja avarda oma sõnavara. Lõpu poole kiskus juba asi veidi kehvemaks ja tänapäeva tõlked on kohutavad....
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
lehm2
Kreisi kasutaja


liitunud: 19.09.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 19.06.2007 17:52:20 vasta tsitaadiga

Kuidas tõlkida programmeerimisega seotud sõnu, täpsemalt PHP:
delegation - delegeerima
inheritance - pärilik

Mõte kaob ära tõlkimisel icon_rolleyes.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 20.06.2007 11:03:26 vasta tsitaadiga

Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon

Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
lehm2
Kreisi kasutaja


liitunud: 19.09.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 20.06.2007 17:06:43 vasta tsitaadiga

Rix kirjutas:
Vast ikka nii:
delegation - delegatsioon

Inheritance puhul oleks vaja teada konteksti. Võib tõlkida erinevalt: pärandus, (kultuuri)pärand...

Selles probleem ongi, et need sõnad programmeerimisest ja kohe raske tõlkida, keegi siin Tartu Ülikooli IT tudeng võiks rääkida, kuidas seal neid eesti keeles kutsutatakse, keegi võiks mõne komisjoni kokku panna ja arutada Eesti IT sõnastiku.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
taifunk
HV Guru
taifunk

liitunud: 06.01.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 20.06.2007 17:20:38 vasta tsitaadiga

http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik

peaks abiks olema küll.

_________________
Remember this day, men, for it will be yours for all time.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
lehm2
Kreisi kasutaja


liitunud: 19.09.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 20.06.2007 17:44:33 vasta tsitaadiga

taifunk kirjutas:
http://www.keeleveeb.ee/ :
* Arvutikasutaja sõnastik
* Arvutisõnastik
* IT terministandardi sõnastik

peaks abiks olema küll.

Tänud väga hea link, ei teadnudki et selline asi olemas on.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
Montecito
HV kasutaja
Montecito

liitunud: 02.12.2001




sõnum 03.09.2007 19:29:22 vasta tsitaadiga

Õhtust,

Kuidas tõlgiksite sellise lause eestikeelde?:

"Cash Manager is a fully integrated functional area of Navision® Financials that provides an efficient means of tracking monetary accounts at financial institutions."

"Rahakäibe juhtimise programm on Navision® Financials (??? - siit on lõik puudu -), mis võimaldab efektiivselt jälgida rahaliste kontode liikumist finantsasutustes."

Häid mõtteid oodates,
Marek


viimati muutis Montecito 03.09.2007 21:12:33, muudetud 2 korda
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mikk36
HV Guru
mikk36

liitunud: 21.02.2004




sõnum 03.09.2007 20:31:21 vasta tsitaadiga

lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti icon_wink.gif
"that provides an efficent means"

muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Montecito
HV kasutaja
Montecito

liitunud: 02.12.2001




sõnum 03.09.2007 21:13:15 vasta tsitaadiga

mikk36 kirjutas:
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti icon_wink.gif
"that provides an efficent means"

muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)


Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"

sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas icon_wink.gif

Marek
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mikk36
HV Guru
mikk36

liitunud: 21.02.2004




sõnum 03.09.2007 23:24:04 vasta tsitaadiga

lafuma kirjutas:
mikk36 kirjutas:
lahe on ju tõlkida grammatiliselt vigast teksti icon_wink.gif
"that provides an efficent means"

muus osas on tõlge täitsa söödav
toote nime ei peagi ümber tõlkima (ehk jääb Navision Financials)


Tänud kiire vastuse eest, kuid küsimärgid peale "Financials" sõna olid mõeldud tühimiku asemel, mis osa veel puudu on e. lõik "fully integrated functional area"

sõna efficent (õige on efficient) oli minu ümberkirjutamise näpukas icon_wink.gif

Marek
ei märganud ise seda efficient viga
jäi silma pigem ainsuse ja mitmuse ühes kohas kasutamine: an efficient mean of doing something, efficient means of doing something --- märkad vahet ?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rix
Kreisi kasutaja
Rix

liitunud: 01.09.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 18.02.2008 19:36:05 vasta tsitaadiga

Kallid kodanikud, palun vabandust, kui äratan vana teema, kuid üks küsimus vaevab.

Nimelt, on juurdumas sellised asjad nagu kestad/nahad (skins), aga olen olukorra ees, kui on tarvis moodustada tegusõnu sellest tüvest. Tundub vist, et skinning ainus eestikeelne vaste on skinnimine? "Kestamine" või "nahkamine" (wtf) ei lähe ju kohe üldse, või mis? Muu kujundusega seotud sõnavara ideeliselt kõlbaks, aga kui nii jätkata kitsa terminoloogia kõrval kaudsete väljendite kasutamist, siis täpsusest on asi üpris kaugel.

-edit-
Ja kuidas kõlab "konto polügaamsus" (account polygamy)?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 18.02.2008 21:19:47 vasta tsitaadiga

jumal hoidku, kest või nahk tekitab minus ropendamise soovi, nii väärakaid sõnu kujunduste kohta ei ole veel näinud... mis on viga sõnal kujundus, mida saad käänata ja pöörata täpselt nagu tahad...

polügaamsus tekitab samuti ropendamise isu, kuidas kõlab selle asemel "mitme konto kasutus" (kui ma saan funktsioonist praegu õigesti aru selle sõna põhjal, kui ei saanud, siis ehk täpsustad nimetet tegevuse taga olevat funktsionaalsust...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Betamax
HV Guru
Betamax

liitunud: 29.05.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 19.02.2008 14:09:00 vasta tsitaadiga

Liikudes loogilises suunas, siis "skinning" võiks olla "ketendamine" icon_lol.gif "Naha kujundamine" või "naha disainimine" oleks minu variant.
"Konto polügaamsuse" asemel võiks kasutada midagi muud, sest kui ma ei teaks originaalväljendit, siis mul poleks aimugi, mis see on thumbs_down.gif "Mitmik-konto" on esimene, mis pähe tuleb. Ürita sellest midagi edasi arendada.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mihhkel
HV veteran
mihhkel

liitunud: 16.11.2004




sõnum 20.02.2008 17:11:23 vasta tsitaadiga

Rüü, rüütama & mitme konto toetus/tugi icon_rolleyes.gif
_________________
...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 21.02.2008 00:53:43 vasta tsitaadiga

hea soovitus kõigile sõnade pakkujatele - toppige see sõna mõnda reaalsesse lausesse ja seejärel öelge see kõvasti välja (justnimelt, öelge see välja, sest seda sõna hakatakse ka suuliselt kasutama)... näiteks "ma eile rüütasin enda windowsi" või "mu windowsil on ilus rüü" või "ma eile ketendasin enda windowsi"... "ma eile kujundasin enda windowsi nahka"... sorri, aga mina jään ikkagi arvamuse juurde, et kujundus on piisavalt arusaadav ja tark ning võrreldes eelnevatega ka kõvasti ilusam sõna (ma eile kujundasin enda windowsi, mu windowsil on ilus kujundus")...
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 08.08.2008 21:01:20 vasta tsitaadiga

Obfuscation ????
mõistus otsas.
Midagi eesti keeles pakub: pimestama hämmeldama ??? icon_rolleyes.gif
Sama asi venekeelest tõlkena: vualiriovanie = looritus
asukoht: emule esilehel serveri nimekirja kõige parempoolne
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Dogbert
HV Guru
Dogbert

liitunud: 03.05.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 08.08.2008 21:56:30 vasta tsitaadiga

Päris üks-ühele tõlget vist pole. Pakun välja paar suupärasemat varianti:

obfuscation - hägustamine, hämamine (viimane meeldib mulle eriti, kuna vastavat süsteemi saaks nimetada hämajaks ja tõenäoliselt pole see IT terminoloogias veel ka loodetavasti kusagil mujal kasutusel)
Spoiler Spoiler Spoiler

_________________
Tee inimesele lõke ja tal on soe üheks päevaks, pista ta põlema ja tal on soe elu lõpuni. (Terry Pratchett)
e.k spikker: muhk on kumer, lohk on nõgus.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Ardo
HV Guru
Ardo

liitunud: 22.02.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 25.02.2009 10:10:16 vasta tsitaadiga

"Permalink" maarjamaa keeles?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mks
HV veteran

liitunud: 27.09.2004




sõnum 25.02.2009 11:49:32 vasta tsitaadiga

mina olen enda tõlgetes kasutanud vastet "püsilink" või "püsiv link"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
varjutus
HV kasutaja

liitunud: 07.10.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 16.08.2010 17:15:22 'OK' nupp vasta tsitaadiga

Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 16.08.2010 18:23:13 Re: 'OK' nupp vasta tsitaadiga

varjutus kirjutas:
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?

jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas)
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mikk36
HV Guru
mikk36

liitunud: 21.02.2004




sõnum 16.08.2010 18:48:23 vasta tsitaadiga

Rakenda peaks olema inglisekeelse väljendi "Apply" vaste.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Draqula
HV Guru

liitunud: 29.10.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga
sõnum 17.08.2010 12:45:42 Re: 'OK' nupp vasta tsitaadiga

logard kirjutas:
varjutus kirjutas:
Tere.
Mis te arvate kuidas sobiks 'OK' nupp tõlkida kui 'RAKENDA' või on lihtsalt 'OK' parem?

jätaks VEEL selle nupu OK -na kehtima.
Aseteseb see väljend mõne programmi nuppudel ja suurem/pikem sõna ei mahuks nuppule ära
Peale sinu RAKENDA on veel kasutusel: sobib, olgu, korras, kas sobib(see viimane leid asub KDE kexi-keskonnas)


Omalt poolt pakuks veel variandina "Nõustun" Sest tavaliselt valik "OK" ja "CANCEL" on oma oluemuselt "Nõustun" - "Keeldun" või siis isegi lühidalt "Nõus".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  programmide eesti keelde tõlkimise eeskiri mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.