praegune kellaaeg 25.04.2024 20:18:07
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
Cyril
Aeg maha 1p
liitunud: 22.06.2012
|
12.07.2013 02:18:07
"Välja tegema" ingl. k. ? |
|
|
Ehk siis midagi kellelegi ostma, näiteks alkohoolseid jooke.
|
|
tagasi üles |
|
|
korsten
HV veteran
liitunud: 07.10.2005
|
12.07.2013 02:37:05
|
|
|
Õpid tõlkima või külge lööma?
_________________ Ma ei kuuluta jumalikku tõde vaid avaldan oma isiklikku subjektiivset arvamust.
God Hates Us All |
|
tagasi üles |
|
|
Sahasrahla
HV kasutaja
liitunud: 19.06.2011
|
|
tagasi üles |
|
|
neros
HV Guru
liitunud: 26.11.2003
|
12.07.2013 06:55:12
|
|
|
Tuleks meeles pidada, et inglise keel on siiski radikaalselt erinev eesti keelest. Kõik väljendid ei ole üks-ühele tõlgitavad. Siin on tõlge kontekstist sõltuv.
Näiteks jooke ostes võib "drink's on me" tõesti kasutada, söögi välja tegemisel on selline asi nagu "my treat" või ka "I'll treat you to <something>". Arvet maksma minnes võib, kui teine rahakoti välja tõmbab, öelda "don't worry about it" või "I'll take care of it". Nagu sa näed, on kõik sõltuv kontekstist, suuresti ka asukohast ja inimestest, kellele sa välja teha tahad.
Ma kasutan üldjuhul "my treat"'i, nt "I'll treat you to some haggis, neeps, and tatties next week" või "Oh come on anyway, it's my treat" - võimalik, et ma olen biased kuna ma elasin Šotimaal pikka aega ja seal kasutatakse seda 99% juhtudest, aga - it fits well!
_________________ GitHub
.NET Core & Azure baasil lahendused ja arhitektuur - kontakt. |
|
tagasi üles |
|
|
BlackDZN
HV vaatleja
liitunud: 26.07.2013
|
27.07.2013 13:17:02
|
|
|
Can you buy me some alcohol ? Im underage
|
|
tagasi üles |
|
|
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
29.07.2013 14:57:52
|
|
|
"let me buy you ...", "I will buy you ..." sobib ka
või kui on teist konteksti mõeldud siis "to make a field"
põhimõtteliselt siin ei saa mööda panna:
"Hey, the drink's on me. Don't argue. Let me buy you a drink. Seriously. I WILL buy you this drink. For the love of god and all that is sacred - you really-really must allow me to purchase you a beverage otherwise we shall all burn in the fires of hell!"
|
|
tagasi üles |
|
|
mirko28
Aeg maha 1p
liitunud: 31.12.2003
|
24.11.2013 00:30:04
|
|
|
Sõnaraamatuga tõesti ei ole lihtne kõike tõlkida.
Ing. k. "Phrasal verbs", rootsi keeles "Partikelverb", eesti k. vaste vist "väljendfraasid"- need on kohta mitmest sõnast koosnevad erifraasid. Näiteks "to take care", "drinks on me" jne- neid sõna sõnalt otse lahti ei tõlgita.
|
|
tagasi üles |
|
|
|
lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|