praegune kellaaeg 21.05.2024 18:26:03
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
17.02.2012 17:07:50
|
|
|
Online management portal - Internetikonto või Avast'i konto vms
Ongoing Protection Service: - ma ei tea, kuidas sul on tõlgitud "protection service", aga pakun "Tellimuse automaatne pikendamine:".
Ongoing Protection enables the automatic renewal process, ensuring that your subscription will not expire, and that your computer will remain protected at all times. Ongoing Protection can be activated during the purchase or renewal process. - Tellimuse automaatne pikendamine pikendab tellimust automaatselt, et see ei aeguks ning su arvuti ei jääks kaitseta. Automaatse pikendamise saab aktiveerida ostmise või tellimise käigus.
Siis on eraldi
Alert popups - Teavitussõnumid
Warning popups - Hoiatussõnumid
Ei oska öelda, kas tõlkida neid ühesugusena või mitte. Kui warning!=alert, siis võiks eraldi tõlkida, aga kui alert võib sisaldada warningut, siis ma ei tea.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
18.02.2012 16:32:19
|
|
|
http://forum.avast.com/index.php?topic=93549.0
Uus Beta3 sisaldab eesti keelt
Tegin posu pilte neile, kes seda installida veel ei soovi:
http://www.upload.ee/files/2087351/avast_7_EST_screens.zip.html
Eks hakkan otsast peale parandama/täiustama Mõned asjad on veel inglise keelsed, uurin nende kohta ka.
Alert=Teavitussõnumid. Täitsa sobib ma arvan. Samas, kui neid pilte seal vaadata, siis pigem Warning=Teavitus ja Alert=Hoiatus Arvan, et teengi nii.
Aga need Pilve teenused. Kas Sisselülitatud kirjutatakse lahku või kokku ? Ma pole siiamaani selgusele jõudnud. Vist on mõlemad õiged. Ehk "Sees" oleks parem?
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.02.2012 18:42:14
|
|
|
Lord Ami, kas "user license agreement" ei ole tõlgitav? Kuidagi naljakas lause on. Tõlkena on see kasutaja litsentsileping.
Ojaa, hakkab "näpukate" parandus. Peaks olema "kiirpaigaldus", mitte "kiirpaigadus". Samuti "paigalda kui" võiks see "kui" ära jääda. "kiire" võiks olla suure tähega. Samuti kõlaks paremini lause "Kiire lemmikveebilehtede avamine". Samuti otsusta ära, kas soovid kasutada browser tõlkena veebilehitseja või brauser. Ise eelistan esimest, kuigi see on pikavõitu. Samuti võiksid parandada lauset, mis puudutab Google chromet. Näiteks selliseks "Google Chrome paigaldades nõustud sa SELLE (mitte tema, ega ta mees pole ) kasutustingimustega ja privaatsuspoliitikaga".
Praegune jutt kehtib alles sinu esimese pildi kohta.
Kolmanda pildi kohta - otsusta ära, kas programmi paigaldatakse või installeeritakse või installitakse. Ise eelistan esimest, kuigi igapäevakasutuses kasutan installimist. Nagu ikka - brauser või veebilehitseja.
4. pilt - vajatava asemel kõlaks paremini ehk "vajaminev". Samuti tulevikku arvestades võiks ära kaotada sõna "kõvaketas". Seega tõlgiksin "vajaminev maht" või "vajaminev ruum".
5. Tekkis küsimus "kopeeri vahemällu" koha peal. Kuidas see inglise keeles kõlab? Äkki on clipboard ehk lõikelaud? "Sõnu" on ka kummaline, mis see inglise keeles seal on? Ja milline on vaade, kui valitud on debug?
8. Võibolla sobiks raporti genereerimise asemel raporti koostamine. Kui sa räägid, et alert võiks olla hoiatus, siis alert popups tähendab juba sõnumit, mis teavitab millestki, mis on on toimunud, toimumas või hoiti ära. Pakuks siis "ohuteade, ohusõnum, ründeteade, ründesõnum" vms, mis teatab just toimunud ohtlikest olukordadest/sündmustest. Warning peaks ikka olema kui hoiatus.
Sisselülitatud võiks olla SEES.
18. "See võib olla kasulik nii tehnilise toe, kui ka ... *.*".
23. Nagu enne mainisin, pakuks genereerimise asemel koostamist.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
18.02.2012 19:47:57
|
|
|
Eks ta ole. Ma tõlkisin osa stringe Logitech Ultraflat vms klaviatuuril ja eks sealt tuli põhiline ports näpukaid (väga kehv klaviatuur kiiresti trükkimiseks).
Võtan su soovitusi kuulda Genereerimine=koostamine .
Tegin installist palju screene, sest pole varem eriti sellele tähelepanu pööranud. Nüüd võiks need stringid paremaks muuta (nagu ütlesid juba, vajaminev ja kõvaketas jms). Samas, aega on. Loodan täna need ära parandada
Järgmine nädal peaks uus beta build tulema. FileRep peaks 2-3 päeva pärast tööle minema.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.02.2012 19:49:31
|
|
|
Kas tõlkefaili pole võimalik tekstina avada, et see eesti keele spelleriga üle lasta? Sedasi saaks kiire ülevaate, kus võivad vead olla. Mina olen Officega üle kontrollinud tavaliselt.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
18.02.2012 21:01:50
|
|
|
Kardan et mitte. See on tehtud Passolo programmiga (ja seal ma ka editin seda).
//
Vist sain tööle. Hakkan parandama
///
Sai päris palju parandatud. Imelik, et teises arvutis see speller ei tööta. Eks lasen ülejäänud 3 faili hiljem läpparis üle, et vigu otsida Hetkel parandan sinu etteantud vigasid. Ma tegin pildid sellest hoolitama, et seal vead olid (nt kiire ja tasuta - Kiire suure algustähega jne). Eks need olen ise ka üles märkinud
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
18.02.2012 21:19:45
|
|
|
See neljas pilt tegin niisama. Tegelikult peaks selle vist üldse inglise keelseks tagasi tõlkima. See on vea raport mis tuleb siis (tuli), kui katkestad paigaldamise. Sõnu=verbosity. Seal ei anna vist pikemat asja aretada.
Kopeeri vahemällu on seal Copy to clipboard.
Hea tähelepanek Alert popups juures Valisin Ohusõnumid (teised kõik on tõlgitud "...sõnumid").
Valisin üldiselt ikkagi brauseri, mitte veebilehitseja. Lühem + annab idee edasi
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.02.2012 21:23:26
|
|
|
Clipboard ei tõlgita vahemäluna, vaid lõikelauana.
Kui mina tõlgin, siis sellist asja, nagu näpukat ma endal nii naljalt sisse lubada ei lase. Selle vältimiseks tõlgin kõigepealt programmi ära. Seejärel teen väikese pausi ning seejärel kontrollin kogu tõlgitud teksti mõttega üles. Siis leian üles näpukad, paremad lause ehitused ning kui korra on kogu tekst ära tõlgitud, siis on tunduvalt parem ettekujutus, millised funktsioonid programmil on ja mida need täpsemalt teevad. Oma tehtud tõlke kontrollimisel kaob ikka umbes vähemalt 90% vigadest ära. Ja kõige lõpus käin ka spelleriga üle, kui see vähegi võimalik on.
Sel viisil saab lihtsalt palju kiiremini vead ära parandatud.
Mitu rida Avastis kokku tõlkida on?
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
18.02.2012 21:37:23
|
|
|
No mina olen vastupidine sinule
Esmalt tõlgin ära nii hästi kui oskan. Vigasi hakkan otsima alles pärast programmi väljalaskmist (praegusel juhul beetades). Kuna aega on küll, siis jõuab kõik üksipulgi läbi uurida (kasutajaliideses) ning selle läbi ka paremini tõlkida. Mulle meeldib siis tõlget parandada (ja ka paremaks muuta), kui ma seda programmis näen.
Avast!'il on kokku tõlkida 3556 rida ja väike hulk on neid, kus on ainult 1 sõna. Pigem on ikka suurem osa ridadest mitmesõnalised laused.
Seega kogu tõlget kohe kontrollida oleks suhteliselt raske. Nüüd aga on asi märksa kergem, kuna uurimise peale sain isegi spelleri tööle
BTW:
Pilt9. Seal on see "See avast!'i paigaldus ..." Paigaldus pole hea sõna, aga inglise keeles on see "installation". Ideid?
Mõtlesin vahepeal, et äkki üldse paigaldus ära jätta. Siis aga on jällegi imelik lugeda. 2x avast! suht kõrvuti. Samuti mõtlesin, et ühendatud=seotud. Kõlaks paremini, aga samas all on kohe "Ühenda kohe"
Arvan, et see Reputatsiooniasjad jne jätan ikkagi Sisselülitatud. Sees sobib kuhugi mujale siiski (imo). Kui pole sisselülitatud, kuvatakse Keelatud. Peaks ka sobima (Disabled). Võiks ka olla Väljalülitatud.
viimati muutis Lord Ami 18.02.2012 21:43:19, muudetud 1 kord |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.02.2012 21:43:12
|
|
|
Lord Ami, asi ongi justnimelt selles, et programmis esimese ehmatusega ei näe kõike seda, mida see tegelikult sisaldab. Kui sa ei saa ühest või teisest mõistest väga täpselt aru ning ei tea, kuidas seda tõlkida, vat siis on hea seda programmis uurida. Samas saab seda teha ka inglisekeelses programmis ...
Jah, loomulikult võimaluse korral lisan oma tõlke kohe ka programmi, sest praktika on näidanud, et tihtilugu tõlkimisel tuleb esile küsimusi. Aga kui ma ei tea, kuidas midagi tõlkida, kuid samas tõlkimata ei saa ka jätta, siis tõlgin otse. Kui hiljem selgub, et otse ei saa tõlkida vms, siis kasutan otsingut ning otsingu abil otsin tõlkest üles kõik need sõnad ja tõlgin ümber. Selleks ei pea kogu tõlget läbi lappama.
Kui tõlkimisel tekib arusaamatusi, siis uurin neid ka jooksvalt, et kohe õigesti tõlkida, sest nõme oleks ühe ja sama sõna pärast mitmel real pead murdma hakata.
Aga tead mis - loeb tulemus!
EDIT: "Paigaldus" on õige sõna seal. Kui paigaldus ei meeldi, võid kasutada "installatsioon", aga see ei lähe jällegi kõige muuga kokku.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
18.02.2012 21:51:17
|
|
|
Jah, täpselt Hea on kellegagi asja arutada - saab märksa parema tulemuse/uusi ideid.
Hetkeseisuga olen parandamise n.ö lõpetanud. Eks siit-sealt võib veel kõpitseda, aga põhitöö on tehtud. Ainus asi mis teha tuleb on 3 faili spelleriga üle käia.
//
Ahjaa. Enne hakkas silma. Seal Püsikaitse - Kaitse staatus on need kilbid (pilt13). Tõlkisin "Siin lehel kuvatakse kõik avast!'i kilbid." aga neile kilpidele peale minnes kuvatakse nt "Viimati kontrollitud leht:" ja samas all on kohe "Viimane nakatunud leht:"
Kas peaks selle Viimane muutma Viimati? Või vastupidi? Jutt käib sellest
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
18.02.2012 21:56:25
|
|
|
Lord Ami, selliseid programme, nagu Avast, on lihtne tõlkida. Need on juba üles ehitatud kasutajasõbraliku tekstina. Arvan, et sul pole praktiliselt kordagi ette tulnud juhust, et ei tea mitte kuidagi, kuidas tõlkima peaks, et see vähegi õige oleks.
EDIT: Ma ei tea miks, aga "viimati kontrollitud leht" ja "viimane nakatunud leht" tunduvad olema õiged. Ma ei oska seda põhjendada, miks esimeses lauses peaks kasutama sõna viimati. Tegelikult sobib ka "viimane" sinna täitsa hästi, aga mina jätaks viimati.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
21.02.2012 18:33:50
|
|
|
Paistab et 23ndal on siis official release V7'l. Eks ole näha
See täiustamine/uuendamine versioonilt 6 on veel testimata. Tõlgitud on, aga hetkel ei hakka muutma. Nagunii hakkab üleminek alles paari nädala pärast ma arvan. Selleks ajaks on v7't juba vähemalt korra uuendatud, et vigu parandada. Koos sellega saab ka tõlget uuendada (vajadusel).
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
27.02.2012 20:41:08
|
|
|
Krt, Avast läheb ka vist selles suunas, et kõigepealt keelab ja siis küsib. Vihkasin seepärast comodot ja nüüd hakkab avast jamama. Täna arvuti ka millegipärast kaks korda järjest jooksis selliselt kinni, et mingi aeg töölaud toimis, kuid midagi muud teha ei saanud ja siis jäigi pilt lihtsalt ette ning kõvaketta tuluke põles.
Krt ma ei salli selliseid probleeme, mis esinevad juhuslikult ja nii, kuidas jumal juhatab.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
02.04.2013 19:19:27
|
|
|
Olen siis vahepeal jõudnud ka versioon 8 ära tõlkida. Viimane beeta lisab küll VPNi (tasuline) mis hetkeversioonis pole tõlgitud, aga küll ta tuleb
Olen käsile võtnud ka nö "veebisisu" tõlkimise. Tegemist siis umbes 200 tekstireaga, millest palju on pikki ja "lohisevaid" lauseid. Siinkohal üks küsimus:
Spoiler
Kuidas "We provide" kõige paremini tõlkida? Ise mõtlesin midagi ala "avast! Free Antivirus on sulle alati tasuta." ja "Siiski vajame sinu e-posti aadressi, et programm registreerida"
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
02.04.2013 21:01:12
|
|
|
tsitaat: |
Pakume Teile avast! Free viirusetõrjet nii kaua kui soovite seda kasutada.
Kõik mida me vajame, on Teie e-posti aadress registreerimiseks. |
Pakun sellist tõlget.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
02.04.2013 21:33:48
|
|
|
Lord Ami, tõlgi seda selliselt, nagu sa seletaksid seda näiteks mulle. Seega näiteks:
Peaaegu valmis. Pead veel vaid registreerima
Võid kasutada Avast Free viirusetõrjet niikaua kui soovid, kuid registreerimise jaoks vajame vaid sinu meiliaadressi.
Kaks lauset sobiksid antud juhul paremini kokku, aga kui peab olema kaks rida, siis rea võid katkestada koma kohalt.
Tore, et Avasti tõlget uuena hoiad, siiski alati ära hoia kinni sõna-sõnalt tõlkimisest. Tõlkimisel on vaja edastada teksti mõte.
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
02.04.2013 23:56:37
|
|
|
jägaja kirjutas: |
tsitaat: |
Pakume Teile avast! Free viirusetõrjet nii kaua kui soovite seda kasutada.
Kõik mida me vajame, on Teie e-posti aadress registreerimiseks. |
Pakun sellist tõlget. |
Hea
Kuigi ma pole seal programmis teietanud. Seega "Pakume avast! ... soovid seda kasutada".
LiivaneLord kirjutas: |
Lord Ami, tõlgi seda selliselt, nagu sa seletaksid seda näiteks mulle. Seega näiteks:
Peaaegu valmis. Pead veel vaid registreerima
Võid kasutada Avast Free viirusetõrjet niikaua kui soovid, kuid registreerimise jaoks vajame vaid sinu meiliaadressi.
Kaks lauset sobiksid antud juhul paremini kokku, aga kui peab olema kaks rida, siis rea võid katkestada koma kohalt.
Tore, et Avasti tõlget uuena hoiad, siiski alati ära hoia kinni sõna-sõnalt tõlkimisest. Tõlkimisel on vaja edastada teksti mõte. |
Mõtlesin ka panna midagi sarnast. Sest niipalju kui mina kokkupuutunud olen, siis suur häda on inimestel just regamisega. Õnneks FBga on see suht kergeks muudetud
Mulle ei meeldi see "Võid kasutada". Nagu nad annaks load vms. Pigem ikka "lubame" ^_^
Küsin üle kas saab ühe reaga piirduda. Samas mulle on vastukarva igasugu maili/meileaadressid jne. Rõve sõna minujaoks heh. E-post/kiri/aadress on märksa sobilikum ja ilusam minuarust.
Vaatan homme, kombineerin midagi kokku ja muudan loodetavasti paremaks selle koha.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
02.04.2013 23:59:36
|
|
|
Lord Ami, no pead kasutama sõnu, mida oled programmis ka mujal kasutanud. Midagi ette ei kirjuta.
See lause on natuke naljakas - Mulle ei meeldi see "Võid kasutada". Nagu nad annaks load vms. Pigem ikka "lubame"
"luba"!="lubama".
|
|
tagasi üles |
|
|
Lord Ami
HV veteran
liitunud: 13.01.2006
|
03.04.2013 00:20:36
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
Lord Ami, no pead kasutama sõnu, mida oled programmis ka mujal kasutanud. Midagi ette ei kirjuta.
See lause on natuke naljakas - Mulle ei meeldi see "Võid kasutada". Nagu nad annaks load vms. Pigem ikka "lubame"
"luba"!="lubama". |
My bad, typo
Ei seda muidugi. Lihtsalt mõtlesin, et siit tuleb häid mõtteid. Tuligi. Vahel lihtsalt on freeze ja ei tule uusi ideid lause jaoks.
|
|
tagasi üles |
|
|
|
lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|