Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
09.10.2011 19:28:53
Kuidas tõlkida "as is"? |
|
|
Olen kohanud seda varemgi, kuid hetkel on see mõiste WinRARi litsentsilepingus. Lõik:
tsitaat: |
WinRAR archiver is distributed "as is". No warranty of any kind is expressed or implied. You use at your own risk. Neither the author nor the agents of the author will be liable for data loss, damages, loss of profits or any other kind of loss while using or misusing this software. |
Hetkel oleks selguse huvides vaja lauset parandada. Kuna lõik jutustab garantii puudumisest, siis hetkel on tõlgitud kui "kasutaja vastutab". Siiski, ehk on paremaid lahendusi.
|
|
tagasi üles |
|
|
aks
HV veteran
liitunud: 08.02.2002
|
09.10.2011 19:42:01
|
|
|
olemasolevas seisus, nagu on, kvaliteedi garantiita
|
|
tagasi üles |
|
|
markedmen
HV kasutaja
liitunud: 25.09.2009
|
09.10.2011 20:16:00
|
|
|
''As is'' peaks jah tõlkides olema: nagu on
Sama mis ''as it is'', lihtsalt eelnevas osas on aru saada millest räägitakse ning tänu sellele jääb ''it'' ära
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
09.10.2011 22:36:21
|
|
|
aks, . Ma ei julgeks WinRARi kvaliteedis kahelda. See viitaks nagu sellele, et toode on või võib olla piix ja kasutaja vastutab selle eest.
Antud juhul ma oletan, et Winrar ei võta omale vastust selle eest, kui sa näiteks oma arhiivi parooli oled ära unustanud ja ei saa andmeid tagasi. Samuti kui arhiiv on rikutud ja kasutaja ei taibanud nn "taasteteavet" lisada jne jne. Olen mõelnud ka "nagu on" peale, kuid see on olnud senimaani minumeelest liiga laiatähenduslik mõiste.
ot: |
Näiteks mobiilse interneti lepingus võiks tähendada "as is" kui "kvaliteedi garantiita", sest see on otseselt seotud levi kvaliteediga ning kiirusega. |
|
|
tagasi üles |
|
|
aks
HV veteran
liitunud: 08.02.2002
|
09.10.2011 23:07:34
|
|
|
Siin öeldaksegi seda, et kasuta kui tahad ja just sellisena nagu on. Mingit vastutust selle eest kui sul midagi tuksi läheb jne. programi autor, müüja jne. ei võta.
Garantii all mõtlesin umbes sellist näidet.
Kui me näiteks teeks äri ja sa ostaks mul mingi asja ja ma olen selle asja kohta kasutanud väljendit "as is".
Hiljem selgub, et asi ei tööta ikkagi nii nagu vaja. Siis kohustust mul sulle raha tagasi maksta ei ole. Samuti kui sul mingi õnnetus selle asja pärast juhtub siis samuti. Ühesõnaga saa ise hakkama
|
|
tagasi üles |
|
|
kännuämmelg
HV Guru
liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 06:58:17
|
|
|
ma olen alati mõelnud, mille krdi pärast peab tõlkeid tehes näpuga järge ajades üks-ühele vasteid leidma? Tulemus on ju täpselt selline, nagu on ja vähemalt mina keeldun eestikeelseid juhendeid lugemast.
Oleks oluliselt parem, kui kantaks edasi teksti mõte ilma algteksti sõnade arvust kinni pidamata- jääb ära värdsõnade (-lausete) teke ning muutub üldteksti loetavus.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 09:42:39
|
|
|
kännuämmelg, selleks peaks väga täpselt teadma, millest räägitakse (antud juhul on see muidugi selge). Kui ma sellega alustasin, siis oli küll nii, et üsna üks-ühele tõlkisin, kuna väga täpselt ei teadnud, kuidas üks või teine funktsioon millistes tingimustes ja olukordades töötab. Aga Estonian vol. 2 läks juba palju paremini. See on hetkel minu poolt vol. 3.
Ma ütlen ausalt, et ma ei ole inglise keelega päris sinapeal, sest kui ma oleks, siis võibolla väidaksin, et hoopis nende poolt on tehtud lauseehitus vääraks või valeks. Teksti tõlkides oli küll tihtilugu selline tunne, et jõle kahlaselt ja nõmedalt on ingliskeelsed laused tehtud.
|
|
tagasi üles |
|
|
kännuämmelg
HV Guru
liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 10:18:47
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
... Teksti tõlkides oli küll tihtilugu selline tunne, et jõle kahlaselt ja nõmedalt on ingliskeelsed laused tehtud. |
no aga milleks siis punnitada selle väärakuse ülekandmist?
antud juhul on "as is" käibefraas, mis on lombitagusele keelekultuurile omane ning hõlmab kontekstist sõltuvat tähendust, mis peaks sisust arusaamist piltlikustama.
Eesti puhul oleks selle fraasi muganduse sissetoomine tekstivälja raiskamine.
ot: |
eks mind kütab üles üks hetkel häiriv kasutusjuhend, kus pilukate poolt toodetud seadmele on tehtud saksakeelne juhend ning baierlane on proovinud seda edasi inglise keelde viia. Ei tohiks ju olla raske, kui mõelda keelte hõimlusele? Siiski on tekkinud täiesti loetamatu mudru, mille põhiliseks põhjustajaks on ilmselt google teatav "tööriist" |
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 12:02:50
|
|
|
Tõlkisin lõigu nii:
tsitaat: |
WinRAR arhiveerija kasutamise eest vastutab selle kasutaja. Igasuguse garantii puudumine on kirja pandud või sellest tulenev. Ei autor ega autori agent ei vastuta andmete kaotuse, vigastuste, tulu kaotamise või mis tahes teist liiki kaotuste eest selle tarkvara kasutamise või väärkasutamise tõttu. |
|
|
tagasi üles |
|
|
ufo56
HV Guru
liitunud: 18.11.2004
|
10.10.2011 12:08:22
|
|
|
Tavaline segast tõlge millest ei ole võimalik aru saada tegelt. Peab lugema inglise keelse kõrvale.
Mis vigastuste ? Keegi tuleb kallale ? No see tõlge on küll nii mööda kui annab
_________________ Lae pildid -> pilt.io |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 13:20:14
|
|
|
ufo56, andmete vigastus ja see ei pruugi tekkida mitte kallaletungist, vaid andmekandja sisemiste füüsiliste rikete tõttu.
Täitsa nõus, et "vigastus" on vale mõiste ja see on minu apsakas. Kuidas sa tõlgiksid lauset "Protecting archives from damage"? See on ühe teema pealkiri ja peab olema parajalt lühike ja tähenduslik.
ufo56 kirjutas: |
No see tõlge on küll nii mööda kui annab |
Nii hull kohe? Kui välja arvata see vigastuse teema, siis kas arusaamatuks jääb see, et kasutaja vastutab programmi kasutamise tagajärgede eest? Ja et tarkvara looja ei võta nende eest vastutust?
Miks mul on tunne, et sul on piinlik, et sa eesti keelt räägid. Ma ei taha kedagi solvata, aga kas tõesti saab igaüks aru, mida see ingliskeelne tekst sisaldab ja seal ei ole ühtegi üleliigset lauset, sõna ega mõistet? Kas kritiseerite eelkõige mind või eesti keelt - seisukoha võtmiseks peaksin ma seda teadma.
Edit: Parandasin lõiku:
tsitaat: |
WinRAR arhiveerija kasutamise eest vastutab selle kasutaja. Igasuguse garantii puudumine on kirja pandud või sellest tulenev. Ei autor ega autori agent ei vastuta selle tarkvara kasutamise või väärkasutamise tõttu kaotatud andmete, rikutud andmete, kaotatud tulu või mis tahes muude kaotuste eest. |
Kas on piisavalt hea?
|
|
tagasi üles |
|
|
Sold OUT
no credit
liitunud: 30.07.2002
|
10.10.2011 13:22:36
|
|
|
Mis mõte sellist jama üldse tõlkida, keegi nagunii ei loe seda winrari teksti ju... tuimalt vajutatakse next-next-next
_________________ People have been calling for a month and we've been sold out for a week or so.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 13:36:13
|
|
|
carlking, . See on iseasi muidugi. Pigem võtsin iseenda jaoks väikese väljakutse.
Kui keegi on korragi eestikeelset WinRARi kasutanud ning abi teemasid lugeda, siis ka need on tõlgitud. Seega kasutajaliideses teen muudatusi ainult siis, kui nende vajalikkuses olen veendunud.
Ma olen andnud endast kõik, et tõlgitavast tekstist hästi aru saada ja seda lugejale edasi anda. Paraku on lauseid, millest ma pole hästi aru saanud ja olen tõlkinud üsna otse. Seda on eelkõige versioonis 3.93, kuid 4.1-s olen seda väga palju parandanud. Ingliskeelne tekst on küll kohati nii ebamäärane, et ma ei saa aru, kuidas seda kiita saab. Häda on selles, et laused on mitmetähenduslikud. Eesti keeles on võimalik otse ja täpselt asju välja öelda. Lisaks on piisavalt palju sünonüüme.
|
|
tagasi üles |
|
|
1dumbpcuser
HV Guru
liitunud: 05.03.2002
|
10.10.2011 13:41:24
|
|
|
tsitaat: |
WinRAR arhiveerija kasutamise eest vastutab selle kasutaja. Igasuguse garantii puudumine on kirja pandud või sellest tulenev. Ei autor ega autori agent ei vastuta selle tarkvara kasutamise või väärkasutamise tõttu kaotatud andmete, rikutud andmete, kaotatud tulu või mis tahes muude kaotuste eest. |
WinRAR archiver is distributed "as is". No warranty of any kind is expressed or implied. You use at your own risk. Neither the author nor the agents of the author will be liable for data loss, damages, loss of profits or any other kind of loss while using or misusing this software.
Minu variant:
WinRAR arhiveerijat jagatakse "nagu on". Mingisugust garantiid pole antud ega selle olemasolule viidatud. Kasutate tarkvara oma vastutusel. Nii autor kui tema agendid pole vastutavad tarkvara (väär-)kasutamisest tulenevate andmete kadumise või rikkumise, tulu kaotamise või mis tahes muude kaotuste eest.
_________________ M: AMD Ryzen 5 7600X Box
M: AMD Ryzen™ 9 7900X Desktop Processor |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 13:53:56
|
|
|
1dumbpcuser, tänan abi eest. Varastasin sealt selle "(väär)kasutamise" mõiste. Ma jätan selle "piltliku" väljendi välja. See rikub teksti.
Küsimus inglise keele filoloogidele - kuidas tõlkida lauset "No warranty of any kind is expressed or implied"? 1dumbpcuseri pakutu ei tundu päris õige olevat ja natuke kahtlen ka enda omas. :S
|
|
tagasi üles |
|
|
Sold OUT
no credit
liitunud: 30.07.2002
|
10.10.2011 13:55:01
|
|
|
Garantiid ei pakuta. kõik
_________________ People have been calling for a month and we've been sold out for a week or so.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 14:00:02
|
|
|
carlking, nii lihtsalt päris ei saa. Eriti, kuna lisatud on täiendavad kommentaarid, mis "lollikindlalt" ja selgesõnaliselt ka "lollidele" asja lahti seletab. Vist ikka selleks, et mõni "tarkpea" ei tuleks seda taga nõudma.
|
|
tagasi üles |
|
|
p2tu
HV kasutaja
liitunud: 06.11.2001
|
10.10.2011 14:02:04
|
|
|
http://en.wikipedia.org/wiki/As_is
"As is" ei saa tõlkida "nagu on", see tõlge on eesti keeles palju pikem. Ilmselt mõni juriidikat valdav inimene ütlebkohe täpse eestikeelse vaste. Võid lugeda ka elioni/starmani garantiitingimusi või lepinguid. Äkki saad sealt vihjeid.
|
|
tagasi üles |
|
|
kännuämmelg
HV Guru
liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 18:13:41
|
|
|
tsitaat: |
WinRAR archiver is distributed "as is". No warranty of any kind is expressed or implied. You use at your own risk. Neither the author nor the agents of the author will be liable for data loss, damages, loss of profits or any other kind of loss while using or misusing this software.. |
minu nägmuse järgi piisab keskmisele eestlasele täielikult:
"tarkvara kasutusest tekkida võivad kaod on kasutaja risk."
ülejäänud on mõttetu mull, mille tõlge ei anna arusaadavusele midagi manu.
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 18:17:47
|
|
|
kännuämmelg, ma ikka eeldan, et programmi arendaja on jumal ning mina olen see preester, kes jumala sõna edastab.
Mis ma tahtsin öelda on see, et ma ei saa ikka teksti maha lõigata, kui see mulle (või teistele) ei meeldi või liiga pikk tundub. Eriti antud tekstis. Niigi kaotasin "You use at your own risk." tõlke ära, sest tundus tüütult dubleerivana.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
10.10.2011 18:25:15
|
|
|
kännuämmelg kirjutas: |
"tarkvara kasutusest tekkida võivad kaod on kasutaja risk."
ülejäänud on mõttetu mull, mille tõlge ei anna arusaadavusele midagi manu. |
Lihtne ja loogiline
Mõnikord jääb tunne et algkeel mõne proge tõlkimisel on hoopis midagi muud. Sest inglise algtekst on vigane ja annab nuputada mis sõna on valesti kirjutatu alla mõeldud . Hea kui lause ehitusest välja loed aga ....................
mõtlema paneb ikka...
|
|
tagasi üles |
|
|
kännuämmelg
HV Guru
liitunud: 27.08.2002
|
10.10.2011 19:40:48
|
|
|
LiivaneLord kirjutas: |
Mis ma tahtsin öelda on see, et ma ei saa ikka teksti maha lõigata, kui see mulle (või teistele) ei meeldi või liiga pikk tundub. |
küsimus pole pikkuses vaid selles, mida ja kellele öelda tahetakse. Pehme ajuga ameeriklastel on lausa kohustuslik, et iga väljendit kolmest eri nurgast korrutatakse ja isegi siis suudavad nad sellest midagi jaburat välja keevitada. Kalgile eestlasele pole sellist jama vaja- kui on liiga palju mula, jookseb aeglase eestlase kõvaketas lihtsalt kinni ja ta on võimetu edasist omandama.
Kui võtta paralleele ilukirjandusest, siis luule puhul on oluline et sõnade valik kannaks edasi värsi pikkuse ning riimi kattuvusega ka üldist sõnumit, ning seejuures on lubatud ka kõrvalekalded.
Ma ei kujuta ette romaani, milles oleks sõnasõnaline tõlge algtekstiga identses lausejärjestuses. Ma ei kahtlegi, et inimene tekstist aru ei saaks, kuid loetavus ning sõnumi edasiandmine on kaheldav.
ot: |
mul oli kunagi paadunud filatelistist õpetaja. Ma tõesti pole kursis, kas ta peale eesti-vene keelest muust aru sai, kuid ometigi oli tal päris tihe kirjavahetus üle maailma margikogujatega. Asja teeb veel intrigeerivamaks asjaolu, et mees kirjutas kirju tehnikamehele kohaselt: kirjutas eestikeelse kirja valmis, tõttas raamatukokku ja seal asendas sõnad sõnaraamatu abil üks-ühele. Ma olen enam, kui veendunud, et mõnel puhul pidi ta sellist tõlget tegema2 korda- kõigepealt eesti keelest inglise keelde ja sellest edasi sihtkeelde, sest kõiki sõnaraamatuid polnud ju olemas. Kuigi taoline tegevus tundub jabur, oli sellel ka tulemusi, sest marke saadeti talle ka tagasi |
|
|
tagasi üles |
|
|
Wiltz
HV Guru
liitunud: 28.01.2002
|
10.10.2011 19:52:52
|
|
|
mul tekkis hoopis küsimus, et kui kasutaja ei ole inglise keelega eriti sina peal (nagu ta ise ütleb!) siis miks üldse hakata punnitama selliste asjade tõlkimisega? minu loogika kohaselt lihtsalt võiks asi käia natuke teistpidi, et kõigepealt saadakse keelega ikka korralikult sina peale ja siis asutakse taoliste väljakutsete juurde nagu mingile laiemale avalikkusele mingite täpsete tekstide tõlkimine...
kusjuures üksikute sõnade tähenduse teadmine/ mitte teadmine pole siin üldse mitte küsimuseks. tarvis oleks just nimelt seda suurt kogemust, teadmist võõrkeelest. et oleks alati võimalik suhtkoht täpselt aru saada, mida mõeldakse ja millest jutt käib, mingi sõna täpse tähenduse saab siis alati kuskilt järgi vaadata ja lause tähendus jõuab täpselt ja korrektselt kohale. edasi võib selle siis omale meelepärasesse keelde tõlkida, mis eeldab muidugi ka selle keele väga head oskust.
_________________ "There will be an entire generation of deaf audio enthusiasts who were brought up on CD players and Best Buy receivers, electronic music and so on. These people won't know good sound if it bites them in the ass, so in the end the industry wins." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.10.2011 21:52:50
|
|
|
kännuämmelg, hästi öeldud.
Ei tasuks siiski ära unustada, et tegemist on programmiga ning programmi funktsioone kirjeldavate lausetega. Ilukirjanduses võib seda lubada ja kui hästi kirjutada, siis pole sellel mingit tähtsust. Antud litsentsileping tõesti otseselt programmi funktsioone ei kirjuta ega kasutusjuhendid ei oma, aga ju ma olen liiga ära harjunud sellega, et tuleb täpselt aru saada sellest, mida kirjutatakse. Kui liialt oma sõnadega juttu tõlgin, siis võib juhtuda see, et kirjutan mööda.
Olen võtnud seisukoha, et kui ma ei tea, kuidas mingit käsku tõlkida, siis jätan tõlkimata, kui et hakkan jama ajama. Paraku on üsna tobe teksti sees jätta üks lause tõlkimata. Näiteks:
tsitaat: |
If you set "Encrypt file names" option, WinRAR will encrypt not only file data, but all other sensitive archive areas like file names, sizes, attributes, comments and other blocks, so it provides a higher security level. Parooli teadmata ei ole selle suvandiga võimalik krüptitud arhiivis vaadata isegi failide nimekirja. |
See on loomulikult esimene ettejuhtuv näide, kuid oleks selline variant kenam? Õnneks olen üritanud nui neljaks kõik endale selgeks teha.
Edit: Vigastatud -> kahjustatud --- tehtud!
Wiltz - vastan sulle PS teel täpsemalt, kuid teistele lisan, et märksõnadeks patriotism ja palju tööd.
Edit2: Mida arvata "Cancel" nupu tõlkimisest? Praegusel hetkel on see universaalne tõlge kõikide dialoogide jaoks, kuid katkestamine sobiks pigem mingi tegevuse lõpetamiseks ning hetkel on näiteks parooli sisestamise dialoogi loobumise nupu tõlkeks samuti "Katkesta". Kas peaks seda üle vaatama? See tähendab muidugi seda, et kokku on selliseid nuppe üle 30. Tõlkefail annab küll hea vihje, millise dialoogi nuppu see parajasti tõlgib, aga ikkagi natuke suuremat ülevaatamist see eeldab.
|
|
tagasi üles |
|
|
Sold OUT
no credit
liitunud: 30.07.2002
|
10.10.2011 21:54:28
|
|
|
Nagu ütlesid, oleneb kontekstist. sellepärast polegi vaja eestikeelset tarkvara
tühista-katkesta-käntselda jne
_________________ People have been calling for a month and we've been sold out for a week or so.
|
|
tagasi üles |
|
|
|