Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  "pehmelt öeldes" ingl k? märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele 1, 2  järgmine
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 25.11.2014 10:14:18 "pehmelt öeldes" ingl k? vasta tsitaadiga

Ja kust kohast saaks selliseid asju ise üles leida internetist?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
neros
HV Guru
neros

liitunud: 26.11.2003




sõnum 25.11.2014 10:44:54 vasta tsitaadiga

S6ltub kontekstist. Otset6lget kui sellist, mis igale poole sobiks, eriti ei ole - l2him oleks ilmselt 'to say the least'. Igas keeles on fraasidel omad t2hendused, mis tihtipeale s6ltuvad ka geograafilisest asukohast, kuhu t6lge suunatud on.
_________________
GitHub
.NET Core & Azure baasil lahendused ja arhitektuur - kontakt.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
attrs
HV Guru
attrs

liitunud: 04.03.2004



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 25.11.2014 11:01:24 vasta tsitaadiga

"to put it mildly" on ka üks võimalustest, kõik sõltub lausest.
_________________
He who knows he has enough is rich.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
rex
HV Guru
rex

liitunud: 09.01.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 25.11.2014 13:26:22 vasta tsitaadiga

Ehk sobib ka "let's say...", mis on küll pigem "ütleme, et..."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 25.11.2014 15:42:06 vasta tsitaadiga

Aitäh ideede eest. Nood variandid on küll hädatõlked minu meelest. Pehmelt öeldes nagu see, mis ta eesti keeles tähendab on ikka palju võimsam tähendus. Aga siis on hea teada, et head tõlget polegi. ma pole kindel, kas inglane saaks aru, kui öelda "softly to say"?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
rex
HV Guru
rex

liitunud: 09.01.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 25.11.2014 15:44:30 vasta tsitaadiga

Aga ütle normaalselt, mis sa pehmotad. Mina ei kasuta eesti keeles kunagi väljendit "pehmelt öeldes".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 25.11.2014 15:44:38 vasta tsitaadiga

rex kirjutas:
Aga ütle normaalselt, mis sa pehmotad.
Mõtte / pointi rõhutamiseks ikka icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
infect
Kreisi kasutaja
infect

liitunud: 02.10.2012



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 25.11.2014 15:47:16 vasta tsitaadiga

Frankly võib ka sobida
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Max Powers
 

liitunud: 21.03.2003




sõnum 25.11.2014 15:47:37 vasta tsitaadiga

Anna parem lause, mida tõlkida tahad
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
virx
HV Guru

liitunud: 23.11.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 25.11.2014 15:49:22 vasta tsitaadiga

Google trans annab samuti esimeste variandi 'to say the least'.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Erx15
HV kasutaja
Erx15

liitunud: 09.08.2008




sõnum 25.11.2014 15:51:51 vasta tsitaadiga

infect kirjutas:
Frankly võib ka sobida

Minu arust ka on see kõige parem vaste.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
von Wu
HV Guru
von Wu

liitunud: 11.10.2007




sõnum 25.11.2014 16:03:16 vasta tsitaadiga

Frankly sobib küll, aga mitte tõlkeks. Siis tulebki otse öelda, mida mõtled, mitte pehmelt.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
infect
Kreisi kasutaja
infect

liitunud: 02.10.2012



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 25.11.2014 17:35:21 vasta tsitaadiga

Sellepärast olekski lauset vaja.

Pehmelt öeldes, oled sa troll.

Frankly sellisesse sobiks ja olekski vastav.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 25.11.2014 18:00:50 vasta tsitaadiga

von Wu kirjutas:
Frankly sobib küll, aga mitte tõlkeks. Siis tulebki otse öelda, mida mõtled, mitte pehmelt.
thumbs_up.gif Ja tõlget polegi.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Erx15
HV kasutaja
Erx15

liitunud: 09.08.2008




sõnum 25.11.2014 18:08:03 vasta tsitaadiga

No offence, but... icon_biggrin.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 25.11.2014 18:24:43 vasta tsitaadiga

Erx15 kirjutas:
No offence, but... icon_biggrin.gif
Ääämm offence tuleks rohkem mingitele räägitavatele objektidele mitte isikule, kellega räägin.

Aga see nondest objektidest niiviisi rääkimine nagu ma tegelikult mõtlen teeks diskussiooni veel palju emotsionaalsemaks ja seega ebamõistlikumaks, seep see ongi selle pehmelt ütlemise mõte icon_biggrin.gif Käituks nagu džentelmen ühesõnaga icon_lol.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
NATAS999
HV Guru

liitunud: 02.04.2007




sõnum 25.11.2014 18:29:14 vasta tsitaadiga

"to put it mildly" või "to say at least" olekski kõige parem öelda, kui kontekstiks on üldkasutatav "pehmelt öeldes" millele võib, aga ei pruugi järgneda vulgaarne väljend mõne keha avause või väljaheite kohta kirjeldamaks olukorra või ürituse läbikukkumise tõsidust ning sel juhul annab too sama "pehmelt väljendudes" ainest, et, olgugi kui räme, välja öeldu ei kirjelda juhtunut ammendavalt.

"to say softly" on siiski midagi taolist, mida võiks kirjeldada kõneviisi kui kallimale midagi õrnalt öelda vms. näiteks, samas mitte keelt kõrva ajama, mis ingliskeeles kõlaks "wet willy"

"no offence, but... " ei ole hea näide, kuna sinna taha polegi midagi vaja öelda, niigi kõik juba selge, mida öeldatavale öelda tahetakse. selle no offence võib vabalt ütlemata jätta ning öelda kohe otse "you're stupid".

"frankly" on "pehmelt öeldes" parimal juhul vastand, pigem ütleksin, et on täiesti erinevad väljendid.


viimati muutis NATAS999 25.11.2014 18:31:30, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 25.11.2014 18:31:21 vasta tsitaadiga

"softly to say" on ikkagi midagi väga erinevat kui "to say softly"

"to put it mildly" ei ammenda minu vajadust olukorra tõsidust piisavalt rõhutada ilma väga halbasid sõnu kasutamata, ehk siis to put it mildly it is too mild an expression for my purposes icon_lol.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
NATAS999
HV Guru

liitunud: 02.04.2007




sõnum 25.11.2014 18:36:06 vasta tsitaadiga

Cyril, siis ütle "to say the least". "to say softly" mina ikkagi ei kasutaks, olenemata olukorra tõsidusest. antud kontekstis "to put it mildly" ja "to say the least" on n.ö. sünonüümid. ei ole üks teisest etem.

tsiteerides estraadi klassikat: "Pehmelt väljendudes... ei saagi väljenduda" või kuidagi nii.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
ragnarök
HV vaatleja

liitunud: 23.07.2010




sõnum 25.11.2014 18:37:26 vasta tsitaadiga

"Pehmelt öeldes" ei ole idioom ja õige variant otseseks tõlkeks on "to put it mildly". Sünonüümina sobib ka "to say the least", kuna kannab endas täpselt sama mõtet. Ülejäänud pakutud on valed variandid.

Lugemist: http://idioms.thefreedictionary.com/to+put+it+mildly
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
rex
HV Guru
rex

liitunud: 09.01.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 25.11.2014 18:42:30 vasta tsitaadiga

Soovid sa seda "pehmelt öeldes" kasutada tõesti pehmemalt ütlemiseks või kõvale sõnale veel kõvema tähenduse andmiseks ("olukord on pehmelt öeldes halb" vs "olukord on pehmelt öeldes sitt")?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 25.11.2014 21:56:48 vasta tsitaadiga

Ma tahaks lihtsalt sita asemel öelda pehmelt öeldes halb. Et nagu nö pehmemas keeles rääkida icon_biggrin.gif Aga vähemalt välja öelda, et ma ei ütle välja kuigi tegelikult mõtlen ikka palju hullemat - see ongi selle pehmemalt ütlemise mõte icon_lol.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
ihvike
HV Guru

liitunud: 31.03.2002




sõnum 28.11.2014 10:50:03 vasta tsitaadiga

Pole olemas universaalset otsetõlget väga paljudele väljenditele. Pole üldse mõtet neid otsidagi. See, kuidas konkreetset lauset-mõtet tõlkida tuleb, sõltub kultuurilisest kontekstist, vestluskaaslastest jne.
Tuima otsetõlkega ja konteksti tajumata saame sellised värdmoodustised nagu näiteks Jamie Oliveri raamatute eestikeelsed tõlked - "Miks mitte teha oma hautisele kohevat taignast kaant?" jne.
Ja ragnarökil on õigus "putting it mildly" on selle konkreetse väljendi puhul nagu rusikas silmaauku.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Cyril
Aeg maha 1p

liitunud: 22.06.2012




sõnum 28.11.2014 11:02:16 vasta tsitaadiga

ihvike kirjutas:
"putting it mildly" on selle konkreetse väljendi puhul nagu rusikas silmaauku.
Mõtte poolest on sama, tähenduse tugevuse poolest on täiesti mööda.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
NATAS999
HV Guru

liitunud: 02.04.2007




sõnum 28.11.2014 12:08:10 vasta tsitaadiga

Cyril kirjutas:
ihvike kirjutas:
"putting it mildly" on selle konkreetse väljendi puhul nagu rusikas silmaauku.
Mõtte poolest on sama, tähenduse tugevuse poolest on täiesti mööda.
mis tugevuse??? ütle siis parem juba parem b#$%@#s või täitsa p#&$%s r@#$k, kui ingliskeeles piisavalt tugev ei tundu.

mulle tundub et sa ajad pehmelt öeldes mingi kontraidioomi taga, millest sa isegi aru ei saa.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  "pehmelt öeldes" ingl k? mine lehele 1, 2  järgmine
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.