Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  järgmine
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 21.10.2011 12:48:27 vasta tsitaadiga

Isa kasutan terminit "Tühista" ja seda just põhjusel, et lausetesse "Katkesta" ei sobi kohe üldse.
Üksiku sõnana ei oleks probleemi.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 21.10.2011 17:44:18 vasta tsitaadiga

Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.

Hetkel on beta 2-s nupuks tõlgitud "Loobu". Kuna enamus WinRARi dialooge ei ole aktiivsete tegevuste aknad, siis ma arvan paremaks jätta kõik "Loobu" peale. Kui mul on avatud dialoog, kust saan valida, millist tegevust ja kuidas WinRAR tegema peaks, kuid ei soovi siiski tegevust teha, siis peaks paremini sobima Loobu.

jägaja, kõik kolm on ühe kaaluga sõnad ja usun, et kaalukauss kaldub Loobu poole, kuna Windowsis on ka nii tõlgitud. Midagi uut pole mõtet leiutama hakata. :S
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 21.10.2011 18:07:08 vasta tsitaadiga

Windows on tõlgitud........................ jätan ütlemata
Nii palju kui mina mäletan on seda tõlgitud Katkesta ja seda juba ennem eesti keelset windosat.
See et palgaliste ...... ei kohusta meid seda ahvima.

Katkestan tegevuse
Loobun tegevusest
või Tühistan tegevuse
Millne kõlbab nupele rohkem kui mõelda protsessile mis järgneb?
See jäägu ....................


LiivaneLord kirjutas:
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.

Hetkel on beta 2-s nupuks tõlgitud "Loobu". Kuna enamus WinRARi dialooge ei ole aktiivsete tegevuste aknad, siis ma arvan paremaks jätta kõik "Loobu" peale. Kui mul on avatud dialoog, kust saan valida, millist tegevust ja kuidas WinRAR tegema peaks, kuid ei soovi siiski tegevust teha, siis peaks paremini sobima Loobu.


Dialoogi tõlkides pole mõeldud et suunatakse/juhis nuppudele vaid on kasutatud lihtsalt vestlus/seletus taset.....


viimati muutis logard 21.10.2011 18:12:09, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 21.10.2011 18:11:02 vasta tsitaadiga

logard, selles asi ongi, et tegevuste katkestamiseks kasutatakse seda tõlget väga vähe. Peamiselt on mingid dialoogid, kust saad valida, kuidas tegevus sooritatakse.

Kui see ei häiri, siis võin jätta ka nii, nagu enne oli (ehk oligi igal pool katkesta).
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 21.10.2011 18:16:13 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
logard, selles asi ongi, et tegevuste katkestamiseks kasutatakse seda tõlget väga vähe. Peamiselt on mingid dialoogid, kust saad valida, kuidas tegevus sooritatakse.

Kui see ei häiri, siis võin jätta ka nii, nagu enne oli (ehk oligi igal pool katkesta).

Oleneb mida sa tõlgid kas progres mida ....... tegevus katkeb või loobud selles toimuvas tegevusest.
Tavaliselt sa katkestad tegevuse ja aken sulgub või tegevusest loobud?????
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 21.10.2011 18:43:07 vasta tsitaadiga

logard, ok, ma küsin teisiti - kas kõik "Cancel" nupud tuleks tõlkida ühtmoodi või mitte? Kui õigesti mäletan, siis WinRARis on 37 akent, kus on "Cancel" sees. Kui nüüd oletada, siis peaks alla 10 olema neid, mis on mingi tegevuse jaoks mõeldud.

Ja kui peaks tõlkima erinevalt, siis kas see häirima ei jääks?

Rõhutan - programmis on tegevused ja programmis on seadistused. Tasuks keskenduda mõlemale juhule mitte ainult ühele. Antud juhul on 10 37-e vastu. Kui enamus oleks tegevused, siis ma ei kahtleks ja jätaks nii nagu alguses tegin, kuid hiljem mõtlesin, et võibolla oleks siiski õigem teisiti ... icon_confused.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 21.10.2011 20:04:47 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
logard, ok, ma küsin teisiti - kas kõik "Cancel" nupud tuleks tõlkida ühtmoodi või mitte? Kui õigesti mäletan, siis WinRARis on 37 akent, kus on "Cancel" sees. Kui nüüd oletada, siis peaks alla 10 olema neid, mis on mingi tegevuse jaoks mõeldud.

Ja kui peaks tõlkima erinevalt, siis kas see häirima ei jääks?

Rõhutan - programmis on tegevused ja programmis on seadistused. Tasuks keskenduda mõlemale juhule mitte ainult ühele. Antud juhul on 10 37-e vastu. Kui enamus oleks tegevused, siis ma ei kahtleks ja jätaks nii nagu alguses tegin, kuid hiljem mõtlesin, et võibolla oleks siiski õigem teisiti ... icon_confused.gif

Kui suudad teha vahet millise juhendi jutt millise nupuga sobib ..... lase käia. Pärast suur puder ja kapsad (segadus)
Mina jääks ühe liistu juurde (katkesta)
Arvuti kasutus sõnaraamtu järgi on hoopis TÜHISTA http://www.keeleveeb.ee/dict/speciality/aks/dict.cgi?word=cancel&lang=en
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 21.10.2011 20:31:49 vasta tsitaadiga

Minumeelest ka segadus tekiks. Seega selles osas oleme kokku leppinud. icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 22.10.2011 00:09:34 vasta tsitaadiga

Küll mitte teemasse aga.....
Kuulasin uudiseid kus räägiti piima installimisest müügi seadmesse icon_razz.gif icon_razz.gif icon_razz.gif icon_razz.gif
Tähendab nii et talunik mingi mahepiimatoodangu tassib poodi ja installib selle piima poesolevasse müügi seadmesse............... ....
Prrrrrrrrr Kuhu me oleme jõudnud????? kopp.gif
Uudis mida eetris ette loeti võib leida Siit aga siin on see ilma peensusteta ereinev etteloetust
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Betamax
HV Guru
Betamax

liitunud: 29.05.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 22.10.2011 00:33:08 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.

Ausalt öeldes on minu jaoks senimaani müstiline, kuidas sõnast "Help" sai IT-maailmas sõna "Spikker". Selles puudub igasugune loogika. Spikker on eesti keeles täiesti teise kontekstuaalse tähendusega. Kui ma avan "Help" menüüvaliku, siis ma ei lähe sinna spikerdama, vaid konkreetselt mingi funktsiooniga seoses abi otsima. Office on siinkohal hea näide värdtõlkest. Vähe sellest, et funktsioonid on arusaamatult tõlgitud - isegi veateadetest on praktiliselt võimatu aru saada.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 22.10.2011 01:28:31 vasta tsitaadiga

Betamax kirjutas:
LiivaneLord kirjutas:
Krt, panin nüüd tähele, et osades WinRARi dialoogides kasutatakse nuppe Windowsi keelsena ja suuremas osas programmi tõlkija keelsena. Näiteks programmi seadete dialoogis on tõlgitud nupuks "Loobu" ja "Spikker". Mina tõlkijana tõlkisin need "Katkesta" ja "Abi". Peab sellest teatama ja küsima, mis põhjusel see sedasi on.

Ausalt öeldes on minu jaoks senimaani müstiline, kuidas sõnast "Help" sai IT-maailmas sõna "Spikker". Selles puudub igasugune loogika. Spikker on eesti keeles täiesti teise kontekstuaalse tähendusega. Kui ma avan "Help" menüüvaliku, siis ma ei lähe sinna spikerdama, vaid konkreetselt mingi funktsiooniga seoses abi otsima. Office on siinkohal hea näide värdtõlkest. Vähe sellest, et funktsioonid on arusaamatult tõlgitud - isegi veateadetest on praktiliselt võimatu aru saada.
See on suuremalt osalt pärit palgalistest windosa tõlkiatelt mida mõni püüab afilikult algsena/paas materjalina kasutada....
Neid värde on veelgi.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 22.10.2011 18:12:28 vasta tsitaadiga

Microsofti tõlkijad on nii tegijad, et on suutnud spikri tuua lausa eesti keele seletavasse sõnaraamatusse ... icon_biggrin.gif -> http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=spikker&F=M

Ma ei ütle, et Spikker oleks õige või vale, aga inglise keeles kasutatakse samuti kõiksuguseid väljendeid, kuid me ei saa aru, et need valed on, sest me oleme nendega lihtsalt harjunud ja peame neid normaalseteks. Help pikemalt peaks antud kontekstis tähendama kui Lugemisvara - sealt saab nii abi kui ka vihjeid programmi kasutamiseks. Kasutusjuhend oleks teine alternatiiv, aga see on liiga pikk ja lohisev. Spikri osas ei aja ma järge, kas see on kõige õigem väljend, kuid sõnana on ta parem kui Abi. Abi on liiga mitmetähenduslik sõna, mis tavaliselt ei viita tekstile. Lisaks on parem kirjutada "Loe programmi spikrist" kui "Loe programmi abi". Spikker kõlab paremini ja näeb parem välja.

Üldiselt olen neutraalne spikri osas, aga olen jäänud samuti kasutama Abi, sest kõik teised on seda lihtsalt teinud. icon_biggrin.gif

Veasõnumite puhul tuleks küll väga kriitiliselt mõelda selle üle, kas on mõtet tõlkida või mitte. Või kui tõesti muidu ei saa, siis tõlkida osaliselt. Probleem on selles, et kui programmis on mingit mõistet tõlgitud, kuid veasõnumis on see mõiste sees, siis ei saa kummaski keeles aru, mis mõiste see tegelikult on.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 23.10.2011 00:22:12 vasta tsitaadiga

Spikker tuletab meelde KOOLI kus sai teha märkmeid et edukalt läbida kontroll ülesanne.
Mida ma Help-ist spikerdan vaid ikka otsin abi programii kohta ja koldulehe..... jne
Ning see ei ole seal salajane vaid avalik info
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 29.10.2011 20:40:19 vasta tsitaadiga

Alustasin uue firmware jaoks tõlke loomist ja sealt jäi silma, et olen HELP tõlkinud just ABIna, mitte spikker.
Mõned parendusettepanekud oleks oodatud, kuidas tõlkida?

nonempty_value_required = Mitte tühi väärtus on nõutav (vene keeles:Требуется непустое значение)

timed_out_to_obtain_valid_time = Aja sünkroniseerimise ooteaeg on ületatud. (vene keeles:Превышено время ожидания синхронизации времени.)

Ehk on kellelgi parem mõte.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
WAV
HV veteran

liitunud: 02.03.2010




sõnum 29.10.2011 20:52:25 vasta tsitaadiga

jägaja kirjutas:
nonempty_value_required = Mitte tühi väärtus on nõutav (vene keeles:Требуется непустое значение)
Ehk on kellelgi parem mõte.

Variant 1 - "Ei tohi tühjaks jätta" või "Ei tohi olla tühik/null"

Variant 2 - "Peab olema täidetud"

(oleneb paljuski kontekstist, kas tegemist mingi kasutajapoolse sisestuslahtri täitmisega või hoopis programmeerimise muutujaga või veel midagi muud)

jägaja kirjutas:
timed_out_to_obtain_valid_time = Aja sünkroniseerimise ooteaeg on ületatud. (vene keeles:Превышено время ожидания синхронизации времени.)

Variant - "Õiget aega ei suudetud leida/sünkroniseerida selleks etteantud ajavahemiku kestel"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 29.10.2011 22:00:29 vasta tsitaadiga

Esimesel juhul tuleb kasutajal tõesti täita sisestuslahter.

Teine variant oleks lahtiseletatult hea küll, kuna aga tegu on meediaesitaja/mängija kasutajaliidesega on rea pikkus paraku limiteeritud.
Katsu siis lakooniliselt miskit asja selgitada. Kui tootja on pidanud vajalikuks pikemalt kasutajaga meediaesitaja vahendusel rääkida siis on sinna reapikkuse limiidi tõttu loodud pikema lause jaoks 2. ja 3. ja ka 4. rida.

teise lause variant _ Aega ei sünkroniseeritud määratud aja jooksul

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 30.10.2011 12:54:42 vasta tsitaadiga

Ületatud sünkroniseerimise ooteaja ajalimiit.
Превышено время ожидания синхронизации времени.

Pikkus peaks sobima ja arusaadavus?????
Või siis: Sünkroonimise ooteaja ajalimiit on ületatud

Gbot andis sellise imeliku vaste:
Aegumise ajaliselt sünkroniseeritud


viimati muutis logard 30.10.2011 19:24:07, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 30.10.2011 13:06:15 vasta tsitaadiga

juhin tähelepanu, et kuigi "sünkroniseerimine" ei ole vale, on üldlevinud kokkulepe kasutada lühendatud variante sellistest sõnadest, ehk siis "sünkroonimine"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 01.11.2011 10:31:20 vasta tsitaadiga

Jätsin lõpliku variandi hetkel sellise.. peaks tava ka inimene aru saama.. ilma sünkroniseerimiseta icon_wink.gif

@dialog_waiting_for_valid_time = Ootan kellaaja uuendamist...
@dialog_timed_out_to_obtain_valid_time = Kellaaega ei uuendatud ajalimiidi ületamise tõttu.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
WAV
HV veteran

liitunud: 02.03.2010




sõnum 01.11.2011 23:56:21 vasta tsitaadiga

jägaja kirjutas:
Kellaaega ei uuendatud ajalimiidi ületamise tõttu.

Ma püüaks veel ellimineerida samas lauses 2x sõna "aeg" kasutamise (kuna need on siin erinevas kontekstis, kuid mõnele kasutajale võivad eksitavalt samana tunduda):
Kellaaega ei uuendatud ootelimiidi ületamise tõttu.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 03.11.2011 15:38:14 vasta tsitaadiga

Liht labane
Disk Defragmenter
kas sobib selline mõiste nagu ketta tihendaja või hoopis tõlkida raskelt ketta defragmentija/-tor....????
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Betamax
HV Guru
Betamax

liitunud: 29.05.2003



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 03.11.2011 15:45:27 vasta tsitaadiga

Kasutatakse valdavalt varianti "ketta tihendaja".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 03.11.2011 16:13:08 vasta tsitaadiga

tänan
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
WAV
HV veteran

liitunud: 02.03.2010




sõnum 03.11.2011 20:39:05 vasta tsitaadiga

Kuigi olemuselt on defragmenter pigem failide ühestaja, failide jätkaja
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 03.11.2011 20:40:48 vasta tsitaadiga

Ma pole kuskil kohanud "ketta tihendajat". :S Senimaani pole ma riski võtnud ja olen tõlkinud kui "defragmentija".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  järgmine
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.