praegune kellaaeg 27.04.2024 11:11:20
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
19.07.2011 22:52:03
|
|
|
tsitaat: |
Ee, misasi on ja kus asub arvutikasutaja sõnastik?
|
kuidas on võimalik üldse mingit programmi tõlkida ja isegi mitte teada sellise asja olemasolust?? millele, kulla inimene, sa siis üldse oma tõlgetes tugined?? kust sa oma põhiterminoloogia saad, kui mitte sealt, kus on kokkuleppelised olulisemate asjade tõlked, et igal pool oleks ühtmoodi tõlgitud. "arvutikasutaja sõnastik" on iga professionaalse tarkvara tõlkija piibel, kui nii võib öelda, see on esimene koht, kuhu mingit tõlget luues vaadatakse. kui seal kirjas pole ja tellija pole ka kuidagi määratlenud, kuidas mingit asja tahab, et tõlgitaks, alles siis vaadatakse mujale
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
19.07.2011 22:52:45
|
|
|
Mis seal aru saada, tõlkija tõlgib programmi ümber selliselt, et seda oleks võimalik emakeeles kasutada.
Need kokkuleppelised sõnastikud on head siis, kui on vaja kirjeldada tehnilisi termineid, et neist oleks erinevates programmides ühesugune mõte.
Sõnastik pole tingimata vajalik.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
dvd vader
HV Guru
liitunud: 26.09.2002
|
19.07.2011 23:01:28
|
|
|
tsitaat: |
Mis seal aru saada, tõlkija tõlgib programmi ümber selliselt, et seda oleks võimalik emakeeles kasutada.
|
ja kehtib veel ju terve hunnik põhimõtteid, millest lähtudes tõlkimine toimub
tsitaat: |
Need kokkuleppelised sõnastikud on head siis, kui on vaja kirjeldada tehnilisi termineid, et neist oleks erinevates programmides ühesugune mõte.
Sõnastik pole tingimata vajalik.
|
sõnastikud on alati head ja alati ka vajalikud. mitte ükski tõlkija pole selline proff, et suudaks kõik peast panna ja vigu ei tee. millises olukorras ei ole sõnastik sinu meelest vajalik?
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
20.07.2011 00:50:21
|
|
|
logard kirjutas: |
Tule taeva halasta....
|
See algus pole paljutõotav, õigemini algusest on jutt väga kaugel.
logard kirjutas: |
Kes ütles et Nod pole eestikleelne vaid see on juba eestikeelne.
|
See on tore, ega ma iga nädal ei käi Eseti lehel kontrollimas, et kas see on eestikeelne nüüd. Aasta alguses ma ei mäleta küll, et Eestikeelset sai alla laadida. Muidugi võin eksida.
logard kirjutas: |
Sa loed kõiki tagurpidi siin. Või ei süvene kirjutatusse vaid libistad silmadega üle.
|
Sa kirjutad ju suure hunniku kirjavigadega ja kahemõttelisi lauseid: (huvitav, kuidas sinust tõlkija on saanud )
logard kirjutas: |
Kas keegi on paigaldanud eesti keelset Nod-i
Sis seellel install, insatling on väga selegelt tõlgitud. Hetekel ei meenu ja pole käepärast aga minujaoks oli see |
Esimene lause viitab sellele, nagu eestikeelset NODi pole olemas. Mida veel tahad?
logard kirjutas: |
Natse Linke millest tuleks alustada mitte lahmida ja HÕISATA et olen tegija .....
|
Me kõik õpime oma vigadest. Kui ma nii lootusetu olen, siis ehk viitad, mida olen valesti tõlkinud ja kui suur on vigade protsent (umbes). "Natse Linke millest tuleks alustada mitte lahmida ja HÕISATA et pole tegija .....
http://www.rarlab.com/
http://www.revouninstaller.com/
http://www.rainlendar.net/cms/index.php?option=com_rny_localization&Itemid=34
http://www.amsn-project.net/download.php
See on sama suvaline sõnastik, nagu ma isegi olen koostanud -> http://tudiludi.byethost15.com/sonaraamat.php Kuna kasutasin neid paralleelselt oma artiklites, siis ei sisalda see ainult Windowsi termineid.
Ma arvasin sinust, logard, paremini, kuid sinu suhtumine sarnaneb siin paljude teiste virisejatega. Tänan vihjete eest, kuid mina olen tuginenud vallastele, inglise-eesti sõnaraamatule, võõrsõnade leksikonile ning Google translatele.
dvd vader kirjutas: |
kuidas on võimalik üldse mingit programmi tõlkida ja isegi mitte teada sellise asja olemasolust?? millele, kulla inimene, sa siis üldse oma tõlgetes tugined?? kust sa oma põhiterminoloogia saad, kui mitte sealt, kus on kokkuleppelised olulisemate asjade tõlked, et igal pool oleks ühtmoodi tõlgitud. |
Eelnevalt kirjutasin, kust. Ja kui on midagi, mida tõlkida ei tea või pole mõtet, siis jätan selle tõlkimata.
jägaja kirjutas: |
Eset vist hetkel eestikeelset kasutajaliidest ei paku tõesti, varem oli olemas igatahes. Avast näiteks on alternatiivina piisavalt hästi tõlgitud. |
Tänan positiivse suhtumise eest. Muideks ka Avasti tõlkimisel olen väga suurel määral kaasa löönud. Nimelt ekaitse.ee moded tõlkisid selle, kuid nad tegid kohutavalt palju tõlkevigu. Ma laadisin peaaegu 110 pilti üles, mis näitasid, kus vead asusid. Kokku neid kirjavigu oli ikka üle poole tuhande. Praegu võib Avasti tõlkega suuremal või vähemal määral rahul olla. Oleks ma ette jõudnud, poleks sellist jama üldse tekkinud.
Tõlgetes olen üritanud ka maksimaalselt tõlkida nii, et maakeeles ka aru saaks, mis mida tähendab. Eelkõige programmi sätetes on lauseid, mis tavainimesele võivad arusaamatuna tunduda (ka inglise keeles). See eeldab peale tõlke teostamist ka programmi testimist ja reaalset toimimist. Samaaegselt on jällegi see olukord, kus programmist ei pruugi alati saada süvitsi aru. Seega sa võid küll uurida, mida see säte täpselt teeb, aga mõnes muus süsteemist ja olukorras võib see ka midagi teistmoodi teha.
Mul ei tule hetkel pähe häid näited, aga mis ma tahtsin öelda, on see, et vahest ei ole võimalik tõlkida väga arusaadavalt ning vahest oleks mõttekam otsetõlget mitte kasutada. Aga noh, logard seda kõike juba teab.
Loomulikult olen palju arenenud ja oma tehtud vead olen ka ise ära parandanud.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
25.07.2011 02:23:14
|
|
|
tudiludi kirjutas: |
võõrsõnade leksikonile ning Google translatele.
|
Google robot tõlkija ei suuda lause ehitust muuta samas on puudlik sõnaseletus andmebaas....
Eesti keele ülesehitus on võõras selle transalltori loojatele ....
Nett kubiseb Aafrika petukirjadest lootuses et selle abil (googelpot) on võimalik aneks tõmmata
Samasugune projekt on eestis olemas nimetuse all TÕBRAS..... googelda ja saad teada mis see on.
Igatahes teenisid
|
|
tagasi üles |
|
|
sakinaga
HV Guru
liitunud: 30.08.2006
|
25.07.2011 03:00:33
|
|
|
Mulle jääb arusaamatuks, mida kasutaja logard tõestada üritab? Praegu on ju selge, kes teist kahest tõlkimist tõsisemalt võtab ja paremini teeb. Tudiludile soovin edu, maakeelsete programmide olemasolu on väga tore, eriti kui tõlkija projekte ka uuendada viitsib.
|
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
25.07.2011 17:18:47
|
|
|
Google translate ei tea eestikeelse lause grammatikast midagi, kuid võõrkeelsele sõnale saab sellele eestikeelset vastet otsida küll.
maatriks kirjutas: |
Mulle jääb arusaamatuks, mida kasutaja logard tõestada üritab? |
Ilmselt sai ta siit teemast teada, kui "hea" tema tõlketöö on olnud.
Psühholoogiast tuleb nagu tuttav ette, et karjuma ja õiendama hakkavad tavaliselt need, kes on süüdi
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
25.07.2011 18:01:56
|
|
|
Tänud toetajatele!!!
Oma teada ma kirjutasin:
tsitaat: |
Tänan vihjete eest, kuid mina olen tuginenud vallastele, inglise-eesti sõnaraamatule, võõrsõnade leksikonile ning Google translatele. |
See ei tähenda, et võtan lause, panen sinna ja kopeerid tõlkesse. Lihtsalt kui ma ei tea, kuidas midagi tõlkida, siis uurin erinevaid sõnastikke, et saada mingit ideed.
Ja ma täiesti unustasin mainida, et kasutan ka Google otsingut, suurt paksu inglise-eesti sõnaraamatud, mille kunagi ostsin (kuigi seda lapata eriti ei viitsi) ja mingi HiDic sõnaraamat on mu arvutisse installitud. Samal ajal, kui raamatust otsin ühte sõna, on selle abil leitud juba 5-6 sõna.
Veel unustasin mainida õigekeelsussõnaraamatut.
Miks pean tõestama, et ma ei ole kaamel?
|
|
tagasi üles |
|
|
Tomorrow
HV Guru
liitunud: 08.02.2006
|
25.07.2011 18:14:06
|
|
|
Ma olen mõelnud tihtipeale, et ehk tõlgiks mingi asja ära aga siis meenub mulle alati, et ma peaksin tõlget ka uuendama uue versiooni ja uute featuuride lisandudes.Jumal hoia veel programmi täieliku ümberdisaini eest, seega pole viitsinud seda ette võtta just selle pideva uuendamisvajaduse faktori tõttu.
Mis puutub sellesse, et pole vaja eestikeelde tõlkida.No vaidlen siinkohal vastu.Vanema generatsiooni esindajad nii hästi ei mõika inglise keelt.Eriti kui tegu on veel spetsiifiliste arvutialates terminitega.Nt mu oma esivanem kah ei mõika ja paari asja ei saa talle just selle tõttu arvutisse paigaldada, et neil pole eestikeelset tõlget (tegu on paari Firefoxi lisaga).
Siiski minu austus neile kes viitsivad tõlkida ja oma tõlkeid ka uuendada
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
25.07.2011 18:23:27
|
|
|
Eile oli mu õega pull lugu.
Ta ostis uue arvuti värskelt installitud süsteemiga. Firefoxi aitasin tal ka ära installida (neti kaudu). Lõpetasin ühenduse ära, kuid siis teatas, et Youtubes video ei mängi.
Küsisin, et kas Firefox ei paku sulle välja midagi installida. Vastus oli jaatav. Küsisin, et miks siis ei installi ära. Vastuseks tuleb, et ei saa. Miks ei saa. Mingi retry nuppu saan ainult vajutada.
Võtsin siis vaevaks uuesti ise vaadata ja mis te arvate, mis tekst mul seal Flashi installi aknas vastu vaatas?
Spoiler
Please close following applications:
* Mozilla Firefox
Vägagi ärritas tookord, kuigi praegu tundub naljakana.
PS! See uuendamine ei olegi eriti hull asi. Eriti, kui sinu eelmine tõlge on hästi tehtud ja pead tõlkima ainult uusi ridu. Aga osad programmide arendajad ei suvatse ühte masskirja kõikidele tõlkijatele saata, et teatada, et programmile on uus versioon välja. Ega ma ei viitsi iga päev, iga nädal või isegi iga kuu käia nende kodulehel, et uurida, kas on väljas uus versioon või kas on vaja midagi juurde tõlkida.
See pigem häirib. Pisike asi, aga siiski väga oluline. Aga eks edaspidi teen neile ka sellise ettepaneku.
|
|
tagasi üles |
|
|
Tomorrow
HV Guru
liitunud: 08.02.2006
|
25.07.2011 20:17:51
|
|
|
tudiludi kirjutas: |
Ega ma ei viitsi iga päev, iga nädal või isegi iga kuu käia nende kodulehel, et uurida, kas on väljas uus versioon |
Minu allkirjas olev programm lahendab selle mure
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
|
tagasi üles |
|
|
Dijital
HV Guru
liitunud: 09.06.2003
|
29.07.2011 22:19:10
|
|
|
Olen ka aastate jooksul mõned programmikesed maakeelde tõlkinud. Raske muidugi on see, et kui pole pikka aega tõlkinud ning programmist tuleb pika aja peale uus versioon, siis ei mäleta enam, kuidas midagi sai tõlgitud. Näiteks Options -> Seaded või Valikud, Next -> Järgmine või Edasi. Pärast on ühes kohas kasutatud ühte ja teises teist. Eriti mõru on veel siis, kui programm käsib vajutada X-nimega nuppu, mida polegi valikus, sest tõlgitud on see hoopis Y-nimeliseks.
Teine ja tõsisem probleem on osade programmide puhul see, et ühte sõna kasutatakse kogu programmi puhul eri kohtades, millest siis koostatakse laused jmt. Inglise keeles on kõik sõnad põhimõtteliselt nimetavas käändes ja ees-/järelsõna muutub, võid toppida seda kuhu tahad, aga eesti keelest ei saa pärast küll ööd ega mütsi aru selletõttu.
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
29.07.2011 22:43:59
|
|
|
Dijital, seetõttu ära võta endale ette liiga palju tõlkeid. On ka teisi, kes tõlgivad. Võib juhtuda, et programmidele tulevad uued versioonid samaaegselt ja siis on üsna aega nõudev neid uuendada.
Selleks, et ühes programmis ei läheks meelest, kuidas ühte või asja tõlgitud sai, tuleks tõlge teha ilma pikemate viivitusteta valmis. Ega pole midagi hullu, kui ühte või teist asja on ühes või teises programmis teisiti tõlgitud. Häda on siis, kui ühte ja sama sõna on ühes ja samas programmis tõlgitud erinevalt. Selline olukord tekitab mõnikord väga suure segaduse.
Üldiselt, kui programm pöördub mõne Windowsi tõlgitud funktsiooni vms asja poole või viitab selleni, siis tõlgin selle nii, nagu Windowsis on, aga võimaluse korral lisan sulgudesse ka ingliskeelse vaste. See oleneb muidugi olukorrast, kuid kui see aitab kasutajal asjast aru saada, siis on see minumeelest põhjendatud. Eelkõige eeldan, et kui kasutaja tahab eestikeelset programmi, siis omab ta ka eestikeelset opsüsteemi. Inglise keel on sellisel juhul teisejärguline.
Kokkuvõttes tõlgin nii, nagu ise tahaksin programmi kasutada. Seetõttu tõlgin ka ainult neid programme, mida ise kasutan (üldjuhul). Ma ei viitsiks elu sees lambist võtta ette mingi suvalise nimekirja programmidest, mida tõlkida võiks. See on minumeelest mõttetu.
|
|
tagasi üles |
|
|
Dijital
HV Guru
liitunud: 09.06.2003
|
29.07.2011 23:18:21
|
|
|
tudiludi kirjutas: |
Dijital, seetõttu ära võta endale ette liiga palju tõlkeid. On ka teisi, kes tõlgivad. Võib juhtuda, et programmidele tulevad uued versioonid samaaegselt ja siis on üsna aega nõudev neid uuendada. |
Ära muretse, ei võta . Aasta jooksul vbl 1 programm ainult. Enne vaja ikka programmi tundma ka õppida. Võibolla on selline saast programm, et ei tahagi kasutada, veel vähem siis tõlkida. Samas kui ikka autor palub uuendada, siis teen viisakalt asja ära. Osade programmide puhul on eraldi sektsioonis ilusti välja toodud uued sõnad/laused/väljendid, mis uue versiooniga on lisandunud. Seda on ka tunduvalt lihtsam jälgida, et ikka kõik omal kohal oleksid ja midagi kahe silma vahele ei jääks.
tudiludi kirjutas: |
Selleks, et ühes programmis ei läheks meelest, kuidas ühte või asja tõlgitud sai, tuleks tõlge teha ilma pikemate viivitusteta valmis. Ega pole midagi hullu, kui ühte või teist asja on ühes või teises programmis teisiti tõlgitud. Häda on siis, kui ühte ja sama sõna on ühes ja samas programmis tõlgitud erinevalt. Selline olukord tekitab mõnikord väga suure segaduse. |
Selle kohta ma just ütlesingi, et kui uuendus tuleb peale pikka aega, et siis on raske kasutada samu väljendeid. Tõlgiks hea meelega versioonid 1-12 korraga ära, küll siis programmi looja 15a jooksul neid vaikselt välja andma hakkab.
tudiludi kirjutas: |
Kokkuvõttes tõlgin nii, nagu ise tahaksin programmi kasutada. Seetõttu tõlgin ka ainult neid programme, mida ise kasutan (üldjuhul). Ma ei viitsiks elu sees lambist võtta ette mingi suvalise nimekirja programmidest, mida tõlkida võiks. See on minumeelest mõttetu. |
No ega minagi võta Sourceforge'i või Majorgeeksi hommikul ette ja hakka neid programme seal tähestikujärjekorras tõlkima. Ikka mõni see, mida ise kasutan ning mis mulle ka kasu toob ühel või teisel kujul.
_________________
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
02.08.2011 22:09:02
|
|
|
AIDA64 Extreme ja Business Edition
Uuendasin oma eelmist tõlget. Kes soovib enne ärasaatmist tõlkele pilgu peale visata, siis fail asub siin -> http://www.upload.ee/files/1547709/lang_ee.zip.html
Kopeeri AIDA64 kaustas olevasse Language kausta. Eeldatavasti tuleb see eelmisega asendada.
Andmebaasi kohta käivat tõlget ei saanud ma üle kontrollida eriti, kuna ei õnnestunud ühtegi luua.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
10.08.2011 01:30:23
|
|
|
Advanced
Kuna eespool pakuti tõlkeks Täpsustatud, siis kuidas siis kõlaks antud lause ..........
Highly Advanced Player
Kõrge täpsustaud mängija
|
|
tagasi üles |
|
|
Smith
HV veteran
liitunud: 25.08.2002
|
10.08.2011 07:58:06
|
|
|
Peaks muidugi teadma ka konteksti, milles see mõiste (mitte lause) esineb, aga kui pole just mõeldud mingit aparaati või programmi, siis: tipptasemel mängija? (Väga/eriti) kogenud mängija? Advanced otseselt peaks olema edasijõudnu.
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
tagasi üles |
|
|
jägaja
HV Guru
liitunud: 06.08.2004
|
10.08.2011 08:39:06
|
|
|
Highly Advanced Player <->Kõrgtehnoloogiline meediamängija
Selle advanced tõlge kusagil seadete all on aga juba teise kõlaga
Kasutaks vast sõna advanced <-> täpsemad /seaded/
Ega keegi Google Picasa ver. 3... ja edaspidist tõlkimist taha oma õlule võtta. keegi kunagi ver.2 alustas, kuid edasi ei viitsinud minna.
_________________ " Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine." |
|
tagasi üles |
|
|
Smith
HV veteran
liitunud: 25.08.2002
|
10.08.2011 13:09:21
|
|
|
Juhul kui ongi mõeldud mingit aparaati või programmi, siis ei tähenda see "highly advanced" suurt midagi. Umbes nagu "innovatiivne e-lahendus".
_________________ Only the Central Computer knows the truth |
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
10.08.2011 18:06:32
|
|
|
logard, kust see mõiste pärit on? Tõlkimise võlu ongi lausete tõlkimine vastavalt sisule. Enamikel ingliskeelsetel mõistetel on palju tähendusi. Niimoodi ühe pulgaga ei saa tõlkida sõnu. Siis võiks samahästi sööta kogu tõlke Google Translate-le ette ning oma peaga mitte midagi mõelda.
Veel hullem on mitme mitmetähendusliku sõna koostõlkimisel. Peaks täpselt teadma, kus neid mõisteid kasutatakse.
Picasa 3 ... hmm, septembris on ehk natuke rohkem aega ja võibolla tõlgin juhul, kui keegi teine seda ei tee.
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
11.08.2011 16:19:22
|
|
|
Tegemist muusika eistajaga (palyer)
kus ta täpsemalt seal asub ei ole näinud, et töös üle kontoallida ... aga keelefailis on ta sees olemas. Või jätta ta nimetusena alles ........................
|
|
tagasi üles |
|
|
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"
liitunud: 20.06.2006
|
20.10.2011 12:58:58
|
|
|
Spoiler
"Kõrgtehnoloogiline meediamängija" oleks muidu hea lahendus, aga kõrgtehnoloogiline meediamängija peaks vajama ka kõrgtehnoloogilist riistvara. :S
Võibolla mõeldakse selle all meediapleieri laiade kasutus- ja kohandamisvõimalustega kasutajaliidest? Näiteks simple player on lihtsama välimusega pleier ning advanced on siis paljude funktsioonidega.
Millise programmiga täpsemalt on tegemist?
Valmis on WinRAR 4.10 beta 2. Avastasin, et tõlkes oli jäänud kolmes kohas sõnede ID muutmata ning tekst oli inglise keeles.
Õhku jäi rippuma küsimus, kas "Cancel" tõlkida igal pool kui "Katkesta" või kui mitte, siis minu poolt oleks kaks alternatiivi - "Loobu" või "Tühista". Isiklikult pooldan rohkem "Loobu", sest seda saaks igal pool kasutada ja kuna WinRAR on mõeldud Windowsi jaoks, siis pole paha kasutada sama tõlget, mis Windowsiski. Põhjus, miks tahaks igas aknas kasutada sama sõna tõlkimiseks sama eestikeelset vastet, on see, et mingi tegevuse kiire katkestamise korral on lihtsam leida üles seda nuppu, mida ka teistes dialoogides kasutatakse. Lisaks sisaldavad ka abi teemad piltlikke väljendeid, kus selle nupu nimi sees. Siis tuleks hakata välja uurima, millist tõlkida ühtmoodi ja millist teistmoodi ja seda kõike liiga tühise asja pärast. :S
|
|
tagasi üles |
|
|
logard
HV vaatleja
liitunud: 31.01.2006
|
21.10.2011 12:34:25
|
|
|
"Cancel" olen tõlkinud ikka "Katkesta" ja enim kasutusalas on ta siiani olnud sellisena. "Loobu" nagu ei ole arvtialases kontekstis .
Mujal keeleliselt sobib ta sinna paemini aga PC-s peaks ta oleama "Katkesta"
|
|
tagasi üles |
|
|
|
lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|