Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 10.01.2013 21:43:28 vasta tsitaadiga

tsitaat:
Check Disk checks for problems related to bad sectors, lost clusters, cross-linked files, and directory errors.

Kuidas tõlkida cross-linked?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 11.01.2013 08:52:12 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
tsitaat:
Check Disk checks for problems related to bad sectors, lost clusters, cross-linked files, and directory errors.

Kuidas tõlkida cross-linked?


Kettatõrgete kontrollija saab parandada vigaseid sektoreid, kaotsiläinud klastreid, ristlingitud faile ja kataloogivigu.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 11.01.2013 09:27:53 vasta tsitaadiga

jägaja, tänan! icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 03.03.2013 19:55:50 vasta tsitaadiga

Entry name: $txt['default_time_format']
Comments: N/A
English value: %B %d, %Y, %I:%M:%S %p
Kuidas seda rasvast kirja lahti harutada......
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 03.03.2013 20:06:23 vasta tsitaadiga

logard kirjutas:
Entry name: $txt['default_time_format']
Comments: N/A
English value: %B %d, %Y, %I:%M:%S %p
Kuidas seda rasvast kirja lahti harutada......

Ee, see on ajaformaat, mida ei tohigi tõlkida.

Aga kui soovid muuta ajaformaati (mis on ebasoovitatav), siis tundub, et %Y tähendab aastanumbrit, %d on vist päev, %B on vist järelikult kuu, %I, %M ja %S vast on kellaaeg (tund, minut, sekund).

Aga muutujat ennast tõlkida ei tohi, kuna vastavalt tingimustele asendab see mingit sõne.

Aga näiteks kui on vaja kuupäeva-kuu-aasta vahele asetada näiteks sidekriips, siis tuleb kirjutada sedasi: %B-%d-%Y %I:%M:%S %p. Aga nagu soovitasin, siis ära muuda nende järjekorda ega sümboleid, mis neid üksteisest eraldab.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 06.03.2013 14:45:15 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
logard kirjutas:
Entry name: $txt['default_time_format']
Comments: N/A
English value: %B %d, %Y, %I:%M:%S %p
Kuidas seda rasvast kirja lahti harutada......

Ee, see on ajaformaat, mida ei tohigi tõlkida.

Aga kui soovid muuta ajaformaati (mis on ebasoovitatav), siis tundub, et %Y tähendab aastanumbrit, %d on vist päev, %B on vist järelikult kuu, %I, %M ja %S vast on kellaaeg (tund, minut, sekund).

Aga muutujat ennast tõlkida ei tohi, kuna vastavalt tingimustele asendab see mingit sõne.
Aga näiteks kui on vaja kuupäeva-kuu-aasta vahele asetada näiteks sidekriips, siis tuleb kirjutada sedasi: %B-%d-%Y %I:%M:%S %p. Aga nagu soovitasin, siis ära muuda nende järjekorda ega sümboleid, mis neid üksteisest eraldab.


Ok saan aru jah et nagu ei tohiks muuta aga Kui tõlgitavas kohas (online Language Editor) Seab sellise rea tõlgitavana siis nagu peaks seda muutma. Kõige kehvem et see rida asub Installi/paigaldamise keele failis. Oleks see kuskil peale paigaldamist asuvas kohas siis oleks see kuvatava aga hetekel ei oska seda kuskilt otsida et kus seda näha saaks Kui tõlgitud keskonnas näed midagi tegamata/valesti... siis oskad juba otsida ja parandust teha, aasta, päev, minut, sekund neile sain pihta aga jah neid tesis ei osanud pakkuda. Lisan ka pild keskonnast kus nagu see asub............

>>>><<<<<<
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 06.03.2013 17:49:07 vasta tsitaadiga

logard, kõiki stringe siis PEAB tõlkima? See on küll veider, kuna pole sellist ettekirjutust küll kuskil näinud. Kas siis ei piisa lihtsalt copy-pastest sellisena, nagu see juba inglise keeles on?

Arvan, et see on sulle välja toodud just seetõttu, et vastavalt riigile võib ajaformaati muuta. Hea näide - ameerikas kirjutatakse kuupäev formaadis kuu-kuupäev-aasta, aga meie kirjutame kuupäev-kuu-aasta. Antud juhul ma oletan, et %B on kuu, kuna vaikimisi ajaformaadiks on pandud %B %d %Y *.*. Kui on just väga vaja, siis võid uueks formaadiks panna %d %B %Y *.*
Kellaaja formaat tundub olema õiges järjekorras, aga samas vean kihla, et see on 12-tunnine kell, sest mida võib tähendada %p? icon_biggrin.gif Pakun, et AM või PM vastavalt.

Seda ma kahjuks hetkel ei oska öelda, mis on 24-tunnise ajaformaadi muutujad.

Edit: Leidsin -> http://stat.ethz.ch/R-manual/R-patched/library/base/html/strptime.html

Seega %B %d %Y, %I:%M:%S %p on näiteks Märts 06 2013, 05:37:16 PM

Meie kasutame üldjuhul formaati %d. %B %Y %H:%M:%S, mis teeb siis näiteks 06. Märts 2013 17:37:16

Sedasi peaks olema, aga kindel muidugi ei ole, sest aegadega pole mul praktiliselt väga tegemist olnud või vähemalt ei mäleta enam.

PS! Ega sa ei pahanda, kui ma natuke su kallal norin? icon_biggrin.gif "Just installed" kõlaks tõlkes paremini "Äsja paigaldatud" või "Hiljuti paigaldatud". Ja see "Feel free *.*" -> "Siin võid rääkida kõigest ja kõigist".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 08.03.2013 13:06:13 vasta tsitaadiga

LiivaneLord kirjutas:
logard,

PS! Ega sa ei pahanda, kui ma natuke su kallal norin? icon_biggrin.gif "Just installed" kõlaks tõlkes paremini "Äsja paigaldatud" või "Hiljuti paigaldatud". Ja see "Feel free *.*" -> "Siin võid rääkida kõigest ja kõigist".

Ei pahanda ...
Vastan ka kohe miks .
Sain need keelfailid nähtavale kellgi poolt varem tõlgituna. ISE pean paigaldamist/eemaldamist eestipärasemaks kui installimist.
Kogu see tõlke keskkond kubiseb ................anomaaliatest. Suured tähed iga sõna ees, Direktori=teek(kataloog).
Et leida kes seda kunagi valesti on tõlkinud ..................tuleb läbi lehitseda 4 versiooni tõlked ...
Kõige kehvem on asja juures see kellegi apsaka tõttu 100% tõlgitust failist on 95%i tõlkimata sellel lihtsal põhjusel et on üles upitud fail kus tõlkimata read on inglis keeles icon_redface.gif icon_redface.gif okse.gif kopp.gif
Nokitsen kui vaim peale tuleb ja kuniks närvi jätkub... Praktiliselt üksinda. Aga küsimas et miks ametlikku versi pole on kuhjaga
Olen kunagi pakuunud seda siin https://foorum.hinnavaatlus.ee/viewtopic.php?t=528248&highlight=smf
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 08.03.2013 14:00:31 vasta tsitaadiga

Ma ei tea, ma ei viitsiks küll vanemaid versioone tõlkida. Tõlgiks uusima ainult.

Aga kui uuemale tuleb uus versioon, siis tuleb jälle kõik 100% üle käia ja tõlkida? Tagasiühilduvust ei ole, et kui tõlgid viimase versiooni ära ja kui need sõned on olemas ka eelmistes versioonides, siis asendab automaatselt?

Programmides on enamasti vähemalt nii palju head, et kui ükskord tõlgid, siis on igal ajal tõlgitud. Ja kui seda stringi inglise keeles muudetakse, siis vaikimisi ilmub see inglise keeles, kui keelefaili uuendatud ei ole.

Edit: Aga ma uusi projekte ette ei võta. Kui tuleb uuendusi, siis uuendan neid, mida olen seni tõlkinud. Noh, kui just midagi huvitavat leian. icon_smile.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
logard
HV vaatleja
logard

liitunud: 31.01.2006




sõnum 08.03.2013 23:48:57 vasta tsitaadiga

Seal just äsja ilmus uuem versioon välja.... (2.1.x)
Sikutasin osad failid omale alla ja tõlgin oma tõlke progrega.... väga lihtsal põhjusel et ei viitsi ühte ja samat väljendid tüütuseni korrata.
Uppisin ka oma tutvusringkonna kasutusuel olevasse need ülesse ja need töötasid vanema versiga, keegi ei kaevanud et midagi just väga puuse on pandud icon_redface.gif
Muidugi avalik osa on nagu kõige rohkem valma(valmis), muu mis jääb mitteavalikuks on puudulik
Editoris olen need mis silma hakasid äraparandanud. (its icon_redface.gif lendasin peale viimase märkega tõlkijale vale tõlke eest. märgitud oli hoopis türklane kes kuulub meeskonda kes kandis vanema versi tõlke üle uude. sellest liigutamisest jäi märge ...) icon_redface.gif okse.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 30.04.2013 12:52:00 vasta tsitaadiga

Lähiajal on oodata WinRAR 5-t. Tuli ka teade:

tsitaat:
Serious bug is found and fixed in the compression module, so we have
to update the version urgently.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Leinö
HV veteran
Leinö

liitunud: 07.05.2008



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 30.04.2013 13:07:27 vasta tsitaadiga

Esitan oma küsimuse siia siis.
Kuidas kõlab "Result tab" eesti keeles, ilma seda vägistamata?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 30.04.2013 13:29:30 vasta tsitaadiga

Leinö kirjutas:
Esitan oma küsimuse siia siis.
Kuidas kõlab "Result tab" eesti keeles, ilma seda vägistamata?

Tulemus või tulemused.

Oleneb, kuidas seda kasutatakse.

Või kui tahad sõna-sõnalt selle sinna vägistada, siis tulemusteleht või tulemuseleht. tab tõlkimisel kasutatakse ka sõna sakk, aga see on vist minu tragöödia, et mulle see sõna programmi tõlkimise juures ei meeldi. Kõnekeeles küll, aga kirjas ... ma ei tea. icon_confused.gif

Oleks hea, kui ütleksid, kus ja kuidas seda kasutatakse.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Leinö
HV veteran
Leinö

liitunud: 07.05.2008



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 30.04.2013 13:51:56 vasta tsitaadiga

Tulemisakk otsetõlkes.

Ehk siis näiteks kuskil Wordis vms on tab nimega Result..
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Max Powers
 

liitunud: 21.03.2003




sõnum 30.04.2013 13:54:07 vasta tsitaadiga

Tab on pigem "vahekaart".
Imelik sõna see "sakk"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 30.04.2013 13:56:09 vasta tsitaadiga

Leinö, no siis pane lihtsalt "tulemus" või mitmuses "tulemused".
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Leinö
HV veteran
Leinö

liitunud: 07.05.2008



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 30.04.2013 14:01:05 vasta tsitaadiga

Ok proovin kombineerida neid.
See tulemisakk on tõlkebüroo versioon sellest.. Kahtlaselt kõlab igatahes.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 20.05.2013 15:21:06 vasta tsitaadiga

Kuidas tõlkida reparse points -> http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa365503%28v=vs.85%29.aspx ?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 20.05.2013 19:26:33 vasta tsitaadiga

Ümberparsimise punktid või midagi sellist.

Punkt siis nagu asukoht.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 20.05.2013 20:59:20 vasta tsitaadiga

jägaja, hea mõte, ei julge mainidagi, mis mu algne mõte oli. icon_biggrin.gif

Küsin igaks juhuks üle, mida arvad sellest, kui tõlkida symbolic link kui sümbolnimi? Või sobib paremini nimeviit või sümbolviit või sümbollink?

Edit: Junction?

Edit2: Tõlgin symbolic link kui sümboolne viide. Aga mida arvata junctionist?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 20.05.2013 21:23:49 vasta tsitaadiga

Parem pane sümbollink, kuna tegu spetsiifilise terminiga, mis viitab suht spetsiifilisele failile.
Võib-olla on tal ka parem eestikeelne vaste, kuid seda ma ei tea.

Junction- sõlmpunkt või ühendus.

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Max Powers
 

liitunud: 21.03.2003




sõnum 20.05.2013 21:31:34 vasta tsitaadiga

LiivaneLord, sealt saad vaadata kuidas MS on tõlkinud - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=tools&langID=et-ee
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jägaja
HV Guru
jägaja

liitunud: 06.08.2004




sõnum 20.05.2013 21:53:27 vasta tsitaadiga

Max Powers kirjutas:
LiivaneLord, sealt saad vaadata kuidas MS on tõlkinud - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=tools&langID=et-ee


Tänud Max Powers kasuliku viite eest. thumbs_up.gif

_________________
" Maailm on täis kõikvõimalike külatarkade kogukondi, kelle ühine joon on teadus- ja tõenduspõhisele elukäsitusele vastandumine."
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
LiivaneLord
Sõpradele "Olavi"

liitunud: 20.06.2006



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 18.06.2013 19:54:47 vasta tsitaadiga

Max Powers kirjutas:
LiivaneLord, sealt saad vaadata kuidas MS on tõlkinud - http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=tools&langID=et-ee

Neetud, täiesti unustasin selle sõnastiku, endal lingina olemas. icon_biggrin.gif

Tänan meelde tuletamast. icon_smile.gif

EDIT: No on lause - "Please ensure that you have been born before attempting to use Trillian."

Mida sellega öelda tahetakse?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Programmide tõlkimine eesti keelde mine lehele eelmine  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.