praegune kellaaeg 25.04.2024 20:24:25
|
Hinnavaatlus
:: Foorum
:: Uudised
:: Ärifoorumid
:: HV F1 ennustusvõistlus
:: Pangalink
:: Telekavad
:: HV toote otsing
|
|
autor |
sõnum |
|
Tõnis7
HV vaatleja
liitunud: 14.06.2012
|
07.01.2013 17:00:01
Kuidas tõlkida see lause... |
|
|
Tere,
Käsil on 1 tõlkeülesanne, ning tekkis probleem ühe lausega nimelt kuidas tõlkida järgnev lause: Cryptography
only enforces practice after this goodwill decision to run the relevant cryptographic protocol has been made.
Ise tõlkisin kuidagi nii: Krüptograafia on ainus jõustunud/täitunud tava peale selle hea tahte otsust kandideerida asjakohasesse krüptograafiasse mille protokoll on loodud. Aga kaahtlemata on see kahtlane lause.
|
|
tagasi üles |
|
|
zimson
Kreisi kasutaja
liitunud: 04.06.2002
|
07.01.2013 17:47:09
|
|
|
Google translate?
"Run" ei tähenda IMHO käesolevas kontekstis kandideerima vaid käitama (käivitama) ehk on vaja osapoolte heatahtlikku (heas usus tehtud?) otsust asjakohane protokoll käivitada. Kuigi ka see kõlab eesti keeles tobe. Muus osas jääb see lause mulle arusaamatuks.
_________________ Juriidiliselt on kõik korrektne! |
|
tagasi üles |
|
|
Max Powers
liitunud: 21.03.2003
|
07.01.2013 17:50:16
|
|
|
tsitaat: |
Krüptograafia on ainus jõustunud/täitunud tava peale selle hea tahte otsust kandideerida asjakohasesse krüptograafiasse mille protokoll on loodud.
|
Google translator?
Pigem midagi sellist, et krüptograafia sunnib töötavasid peale ainult siis kui on toimunud vabatahtlik otsus asjakohase krüptograafilisele protokolli kasutusele võtmiseks
|
|
tagasi üles |
|
|
|
lisa lemmikuks |
|
|
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse sa ei või vastata selle foorumi teemadele sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis sa ei saa lisada manuseid selles foorumis sa võid manuseid alla laadida selles foorumis
|
|
Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.
|